No sooner was his father's funeral over, than Mrs. John Dashwood, with перевод - No sooner was his father's funeral over, than Mrs. John Dashwood, with украинский как сказать

No sooner was his father's funeral

No sooner was his father's funeral over, than Mrs. John Dashwood, without sending any notice of her intention to her mother-in-law, arrived with her child and their attendants. No one could dispute her right to come; the house was her husband's from the moment of his father's decease; but the indelicacy of her conduct was so much the greater, and to a woman in Mrs. Dashwood's situation, with only common feelings, must have been highly unpleasing; but in her mind there was a sense of honour so keen, a generosity so romantic, that any offence of the kind, by whomsoever given or received, was to her a source of immoveable disgust. Mrs. John Dashwood had never been a favourite with any of her husband's family: but she had had no opportunity, till the present, of shewing them with how little attention to the comfort of other people she could act when occasion required it.

So acutely did Mrs. Dashwood feel this ungracious behaviour, and so earnestly did she despise her daughter-in-law for it, that, on the arrival of the latter, she would have quitted the house for ever, had not the entreaty of her eldest girl induced her first to reflect on the propriety of going, and her own tender love for all her three children determined her afterwards to stay, and for their sakes avoid a breach with their brother.

Elinor, this eldest daughter whose advice was so effectual, possessed a strength of understanding, and coolness of judgment, which qualified her, though only nineteen, to be the counsellor of her mother, and enabled her frequently to counteract, to the advantage of them all, that eagerness of mind in Mrs. Dashwood which must generally have led to imprudence. She had an excellent heart; her disposition was affectionate, and her feelings were strong: but she knew how to govern them: it was a knowledge which her mother had yet to learn, and which one of her sisters had resolved never to be taught.

Marianne's abilities were, in many respects, quite equal to Elinor's. She was sensible and clever; but eager in everything; her sorrows, her joys, could have no moderation. She was generous, amiable, interesting: she was everything but prudent. The resemblance between her and her mother was strikingly great.

Elinor saw, with concern, the excess of her sister's sensibility; but by Mrs. Dashwood it was valued and cherished. They encouraged each other now in the violence of their affliction. The agony of grief which overpowered them at first, was voluntarily renewed, was sought for, was created again and again. They gave themselves up wholly to their sorrow, seeking increase of wretchedness in every reflection that could afford it, and resolved against ever admitting consolation in future. Elinor, too, was deeply afflicted; but still she could struggle, she could exert herself. She could consult with her brother, could receive her sister-in-law on her arrival, and treat her with proper attention; and could strive to rouse her mother to similar exertion, and encourage her to similar forbearance.

Margaret, the other sister, was a good-humoured, well-disposed girl; but as she had already imbibed a good deal of Marianne's romance, without having much of her sense; she did not, at thirteen, bid fair to equal her sisters at a more advanced period of life.

0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (украинский) 1: [копия]
Скопировано!
Не встигли був похорону батька над, ніж Боснія і Джон пані, не надсилаючи будь-які повідомлення про свій намір її теща прибув з її дитини та їхнім супроводжуючим. Ніхто не міг спір її права в майбутньому; будинок був чоловіка з моменту його батько відході; але indelicacy її поведінки було так багато більше і з жінкою в пані Боснія і ситуації, з лише загальні почуття, повинен був дуже неприємний; але в її свідомості було відчуття честь так гостре, щедрість так романтично, що злочин у будь-якого роду, шляхом кожного надали або отримали, була її джерелом нерухомими огиди. Пані Джон Боснія і ніколи не був улюбленим із будь-якого з родини її чоловіка: але було в неї немає можливості, до теперішнього часу, з чинить їх з нагоди як мало уваги комфортом інших людей, вона може діяти, коли необхідні. Так гостро, пані Боснія і відчував цього неввічливий надмірної поведінки, і так щиро вона зневажаю її невістка для нього, що, після прибуття останньої, вона буде мати зменшувалися будинку бо ніколи, цього не сталося благання її старшій дівчата індукованих, її спочатку задуматися про пристойності ходити і її власні тендер любові для всіх її трьох дітей визначається її згодом зупинитись , і для них уникнути порушення з свого брата. Елінор, це старша дочка рекомендацією якого був настільки ефективні, володів сили розуміння а прохолода здорового глузду, що її, хоча тільки тисяча, щоб бути радник її матері і дозволило їй часто протидіяти їм на користь з усіх, що прагнення розуму в Боснія і пані, яка зазвичай має призвело до нерозумність. Вона була відмінна серце; її розпорядження ласкава, і її почуття були сильні:, але вона знала, як управляти ними: це було знань, що її мати ще належить дізнатися, і який один з її сестри буде розв'язано ніколи не потрібно вчити. Маріанни здібностей були, багато в чому, досить дорівнює Елінор готелю. Вона була розумні і розумна; але прагне в усьому; її печаль, її радості, могли б не помірності. Вона була щедрою, привітний, цікаві: вона була все, але розумно. Схожості між нею і її мати була напрочуд великим. Елінор побачив, з турботою, надлишок її сестра чутливості; але за пані Боснія і вона була цінується і плекав. Вони закликали один до одного зараз насильства свого недугу. Агонія горя, які здолали їх по-перше, добровільно Влащенка, був шукали, був створений знову і знову. Вони здався себе повністю їх скорботу, шукає збільшення убогість в кожному відбиття світла, які можуть собі це дозволити і інцидентів відносно ніколи не допускають розраду в майбутньому. Елінор, теж був глибоко; але все-таки вона може боротися, вона може великою себе. Вона може проконсультуватися з її брат, могли б отримувати її невістка її прибуття і ставитися до неї з належну увагу; податків та може порушити її мати аналогічні навантажень а підтримав її намір аналогічні терпіння. Маргарет, сестра, було good-humoured, доброзичливістю дівчина; але, як вона вбирали вже багато Маріанни романтики, без того, значна частина її почуття; вона не так, у тринадцять років, ставка ярмарок на рівну її сестри на більш просунутих період життя.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (украинский) 2:[копия]
Скопировано!
Як тільки був похорон його батька закінчилося, ніж місіс Джон Дешвуд, без відправлення повідомлення про свій намір її матері в законі, прибув зі своєю дитиною і супроводжуючих їх осіб. Ніхто не міг оскаржити її право прийти; будинок був її чоловіка з моменту смерті його батька; але неделікатність її поведінки була настільки велика, і до жінки в ситуації місіс Дешвуд, тільки з загальними почуттями, має бути , був дуже неприємний; але в її голові було відчуття честі настільки захоплена, великодушність так романтично, що будь-який злочин такого роду, ким вони були або отриманого, був їй джерелом нерухомої відрази. Місіс Джон Дешвуд ніколи не був улюбленим з будь-яким з сім'ї чоловіка , а вона не мала можливості, до теперішнього часу , з творить їх з тим, як мало уваги до комфорту інших людей , вона могла діяти , коли подія вимагає його.

Так гостро зробив місіс Дешвуд відчувати це неважливо поведінку, і так щиро вона зневажає її дочка в законі для нього, що, після прибуття останнього, вона б покинула будинок назавжди, якщо б не благання своєї старшої дівчинки індуковані її перший задуматися про правомірність йти, і її власною любов'ю ніжною для всіх її трьох дітей визначається її потім залишитися, і за них уникнути порушення зі своїм братом.

Елеонор, це старша дочка , чиї поради був настільки діяльним, одержимих сила розуміння, і прохолода суду, який кваліфікований її, хоча тільки дев'ятнадцять років , щоб бути радником її матері, і дозволив їй часто протидіяти, на користь їх усіх, що ретельністю місіс Дешвуд , яка повинна як правило , привели до необачності. У неї було відмінне серце; її характер був ласкавий, і її почуття були сильні: але вона знала , як управляти ними: це було знання , яке її мати була ще тільки належить дізнатися, і коли одна з її сестер твердо вирішила ніколи не вчив.

Здібності Маріанна були, в багатьох поважає, абсолютно рівні Елінор. Вона була розумною і розумний; але прагне в усьому; її печалі, її радощами, не може мати поміркованості. Вона була щедра, люб'язний, цікаво: у неї було все , але розсудливо. Подібність між нею та її матір'ю була разюче велика.

Елеонор бачила, з занепокоєнням, надлишок чуттєвості її сестри; але місіс Дешвуд вона була оцінена і плекають. Вони підтримували один одного в даний час в насильстві утисках. Агонія горя , які здолали їх на перших порах, добровільно відновлений, була затребувана, був створений знову і знову. Вони віддали себе повністю своїй печалі, шукаючи збільшення убогості в кожному відображенні , які можуть собі це дозволити, і вирішив проти коли - або допускають розраду в майбутньому. Елеонор теж був глибоко страждає; але до сих пір вона могла боротися, вона могла проявити себе. Вона могла б порадитися зі своїм братом, міг отримати її сестра в законі про її прибуття, і ставитися до неї з належною увагою; . І може прагнути підняти її мати аналогічної фізичному навантаженні, і заохочувати її до подібного довготерпіння

Маргарет, інша сестра, був добродушний, доброзичливістю дівчина; але так як вона вже ввібрали чимало романтики Маріанни, не маючи більшу частину свого сенсу; вона не, в тринадцять років, ставка справедливо дорівнює її сестри на більш просунутій період життя.

переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (украинский) 3:[копия]
Скопировано!
N%20з%20лише%20спільних%20почуттів,%20повинні%20мають%20б%20високо%20unpleasing;%20а%20в 20-20%її розуму 20%20там%20був%20а%20сенс%20з 20% честь%20так%20жвавий,%20а%20щедрість%20так%20романтичний,%20,%20будь-%20образа%20з 20% до 20%, 20%, 20% whomsoever%20з огляду%20або%20отримав, 20% було%20до 20% її%20а%20джерело%20з 20% нерухомих%20відрази.%20Пані%20Джон%20Dashwood%20мали%20ніколи%20б%20а%20улюблені%20з%20будь-%20з 20% її%20 чоловік%27s%20родина:%20а%20вона%20мали%20мали%20не%20можливість, 20% до 20% на 20%,%20з 20% shewing%20їх%20з%20як%20мало%20увагу%20до 20% у 20% комфорт%20з 20% інші%20людей%20вона%20б%20акт%20, коли%20нагоди%20необхідних%20.%5Е%5Е%20Так%20гостро%20зробив%20Пані%20Dashwood%20відчути%20цього%20- справа невдячна%20поведінки,%20а%20так%20щиро%20зробив%20вона%20зневажати%20її%20невістка%20для%20, 20%, 20% на 20% до 20% прибуття%20з 20% до 20%, 20% вона%20б%20мають%20вийшли%20в%20будинку%20для%20ніколи,%%%%20з%20концерну, 20% - 20% надлишок%20з 20% її%20сестра%27s%20чутливостi;%20а%20за 20% Пані%20Dashwood%20його%20був%20цінуються%20а%201917-1921 років.%20вони%20сприяли%20кожного%20інших%20зараз%20в 20-20-20, 20 насильства%20з 20% їх%20пускав.%20В%20муки%20з 20% горе%20яких%20здолали%20їх%20о 20%спочатку%20був%20добровільно%20відновлюється,%20був%20домагався%20,%20був%20створено%20знову%20а%20знову.%20вони%20дав%20себе%20до 20% повністю%20до 20% їх%20печаль,%20шукає%20збільшення%20з 20% убогість%20в 20-20%кожного 20відображення%20,%20б%20дозволити%20, 20% і 20% вирішено%20проти%20ніколи%20кримінації%20розрадою%20в 20-20 майбутнього.%20повісті Елінор,%20теж%20був%20глибоко%20засмучувало;%20а%20все-таки%20вона%20б%20боротьби,%20вона%20б%20докладати%20сама.%20вона%20б%20проконсультуватися%20з%20її%20брат, 20% могла%20отримують%20її%20сестра свекрухи%20на 20%її%20прибуття%20а%20лікувати%20її%20з%20належного%20уваги;%20а%20б%20прагнути%20до 20% хвилювати%20її%20матері%20до 20% схожі%20навантажень,%20а%20заохочувати%20її%20до 20% схожі%20прострочена заборгованість між підприємствами.%5Е%5Е%20Маргарита,%20в%20інших%20сестра,%20був%20а%20добре humored,%20прихильного%20дівчина;%20а%20а%20вона%20мали%20вже%20епос увібрав%20а%20добре%20угоди%20з 20% Маріанна%27s%20комедія, пригоди, Гонконг, Китай%20без%20маючи%20набагато%20з 20% її%20сенсі;%20вона%20зробив%20не,%20о 20%13, 20% заявку%20ярмарку%20до 20% рівних%20її%20сестри%20о%20а%20більш%20передових%20період%20з 20% життя.%5Е%5E
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: