One dollar and eighty-seven cents. That was all. And sixty cents of it перевод - One dollar and eighty-seven cents. That was all. And sixty cents of it русский как сказать

One dollar and eighty-seven cents.

One dollar and eighty-seven cents. That was all. And sixty cents of it was in pennies. Pennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one's cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied.
Three times Della counted it. One dollar and eighty-seven cents. And the next day would be Christmas.
There was clearly nothing to do but flop down on the shabby little couch and howl. So Della did it. Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs, sniffles, and smiles, with sniffles predominating.
While the mistress of the home is gradually subsiding from the first stage to the second, take a look at the home.
A furnished flat at $8 per week. It did not exactly beggar description, but it certainly had that word on the lookout for the mendicancy squad.
In the vestibule below was a letter-box into which no letter would go, and an electric button from which no mortal finger could coax a ring. Also appertaining thereunto was a card bearing the name “Mr. James Dillingham Young.”
The “Dillingham” had been flung to the breeze during a former period of prosperity when its possessor was being paid $30 per week. Now, when the income was shrunk to $20, though, they were thinking seriously of contracting to a modest and unassuming D. But whenever Mr. James Dillingham Young came home and reached his flat above he was called “Jim” and greatly hugged by Mrs. James Dillingham Young, already introduced to you as Della. Which is all very good.
Della finished her cry and attended to her cheeks with the powder rag. She stood by the window and looked out dully at a gray cat walking a gray fence in a gray backyard.
Tomorrow would be Christmas Day, and she had only $1.87 with which to buy Jim a present. She had been saving every penny she could for months, with this result. Twenty dollars a week doesn't go far. Expenses had been greater than she had calculated. They always are. Only $1.87 to buy a present for Jim. Her Jim. Many a happy hour she had spent planning for something nice for him. Something fine and rare and sterling — something just a little bit near to being worthy of the honor of being owned by Jim.
There was a pier-glass between the windows of the room.
Perhaps you have seen a pierglass in an $8 flat. A very thin and very agile person may, by observing his reflection in a rapid sequence of longitudinal strips, obtain a fairly accurate conception of his looks. Della, being slender, had mastered the art.
Suddenly she whirled from the window and stood before the glass. her eyes were shining brilliantly, but her face had lost its color within twenty seconds. Rapidly she pulled down her hair and let it fall to its full length.
Now, there were two possessions of the James Dillingham Youngs in which they both took a mighty pride. One was Jim's gold watch that had been his father's and his grandfather's.
The other was Della's hair. Had the queen of Sheba lived in the flat across the airshaft, Della would have let her hair hang out the window some day to dry just to depreciate Her Majesty's jewels and gifts. Had King Solomon been the janitor, with all his treasures piled up in the basement, Jim would have pulled out his watch every time he passed, just to see him pluck at his beard from envy.
So now Della's beautiful hair fell about her rippling and shining like a cascade of brown waters.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
One dollar and eighty-seven cents. That was all. And sixty cents of it was in pennies. Pennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one's cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied. Three times Della counted it. One dollar and eighty-seven cents. And the next day would be Christmas. There was clearly nothing to do but flop down on the shabby little couch and howl. So Della did it. Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs, sniffles, and smiles, with sniffles predominating. While the mistress of the home is gradually subsiding from the first stage to the second, take a look at the home. A furnished flat at $8 per week. It did not exactly beggar description, but it certainly had that word on the lookout for the mendicancy squad. In the vestibule below was a letter-box into which no letter would go, and an electric button from which no mortal finger could coax a ring. Also appertaining thereunto was a card bearing the name “Mr. James Dillingham Young.” The “Dillingham” had been flung to the breeze during a former period of prosperity when its possessor was being paid $30 per week. Now, when the income was shrunk to $20, though, they were thinking seriously of contracting to a modest and unassuming D. But whenever Mr. James Dillingham Young came home and reached his flat above he was called “Jim” and greatly hugged by Mrs. James Dillingham Young, already introduced to you as Della. Which is all very good. Della finished her cry and attended to her cheeks with the powder rag. She stood by the window and looked out dully at a gray cat walking a gray fence in a gray backyard. Tomorrow would be Christmas Day, and she had only $1.87 with which to buy Jim a present. She had been saving every penny she could for months, with this result. Twenty dollars a week doesn't go far. Expenses had been greater than she had calculated. They always are. Only $1.87 to buy a present for Jim. Her Jim. Many a happy hour she had spent planning for something nice for him. Something fine and rare and sterling — something just a little bit near to being worthy of the honor of being owned by Jim. There was a pier-glass between the windows of the room. Perhaps you have seen a pierglass in an $8 flat. A very thin and very agile person may, by observing his reflection in a rapid sequence of longitudinal strips, obtain a fairly accurate conception of his looks. Della, being slender, had mastered the art. Suddenly she whirled from the window and stood before the glass. her eyes were shining brilliantly, but her face had lost its color within twenty seconds. Rapidly she pulled down her hair and let it fall to its full length. Now, there were two possessions of the James Dillingham Youngs in which they both took a mighty pride. One was Jim's gold watch that had been his father's and his grandfather's. The other was Della's hair. Had the queen of Sheba lived in the flat across the airshaft, Della would have let her hair hang out the window some day to dry just to depreciate Her Majesty's jewels and gifts. Had King Solomon been the janitor, with all his treasures piled up in the basement, Jim would have pulled out his watch every time he passed, just to see him pluck at his beard from envy. So now Della's beautiful hair fell about her rippling and shining like a cascade of brown waters.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
один доллар и 87 центов.это все.и шестьдесят центов было в копейки.пенни, спас один и два на время бульдозерами бакалейщик и растительные человек и мясник до одной щеки вспыхнули с молчаливого вменять экономии, что такие близкие решении подразумевается.три раза della посчитал.один доллар и 87 центов.и на следующий день будет рождество.очевидно, ничего не делать, но провал на бедно одетого диван и воют.так della сделал это.который подстрекает к моральной свидетельствует о том, что жизнь состоит из рыдает, насморк, и улыбается, сопит главенствующую.в то время как хозяйка дома, постепенно исчезать из первого этапа на второй, взгляни на дом.меблированная квартира на 8 долларов в неделю.это не совсем нищий описание, но она, безусловно, это слово в поиске попрошайничеством отряд.в вестибюле ниже был почтовый ящик, в который не письмо будет идти, и электрическая кнопка, от которой не может уговорить Mortal палец кольцо.также, принадлежащим thereunto была карточка с именем "г - н джеймс dillingham молодых"."dillingham" были швырнул на ветру в предыдущий период процветания, когда его обладателю уделяется 30 долларов в неделю.теперь, когда доход сократился до $20, несмотря на то, что они думали серьезно договаривающихся до скромных и непритязательные. но всякий раз, когда г - н джеймс dillingham молодых пришел домой и достигли его квартиру выше, он назывался "джим" и в значительной степени обнял миссис джеймс dillingham молодых, уже представил вас как делла.это все очень хорошо.делла закончила плакать и участие на щеках порошком тряпкой.она стояла у окна и посмотрел должным образом на серый кот гулял серый забор в серых во дворе.завтра будет день рождества, и она только $1,87, с которым покупать джим подарок.она была экономить каждую копейку, она может в течение нескольких месяцев, с этим результатом.двадцать долларов в неделю, не далеко.расходы были больше, чем она была рассчитана.они всегда есть.только $1,87 купить подарок, джим.ей, джим.многие счастливый час потратила планирования за то, что хорошо для него.что - то в порядке и редких и "- что - то немного ближе к его достойным чести быть в собственности, джим.там был пирс стекла между окон комнаты.возможно, ты видел pierglass в $8 в квартиру.очень тонкая и очень живой человек может, наблюдая за своим отражением в быстрой последовательности продольные полоски, получить достаточно точной концепции его внешность.делла, стройная, овладел искусством.вдруг она села из окна и стоял перед стеклом.ее глаза блестели, блестяще, но ее лицо потеряло цвет в 20 секунд.быстро она спустил ее волосы, и пусть не на полную длину.сейчас существуют две вещи из джеймс dillingham youngs, в котором они оба были в большой гордостью.один был джим золотые часы, которые были его отец и дед.другой был della волосы.была царица савская жил в квартире через airshaft, делла позволишь ей волосы высунуться из окна, когда - нибудь сухих просто обесцениваться ее величества, драгоценности и подарки.был царь соломон был сторож, со всеми его сокровища накапливаются в подвале, джим бы вытащил его часы, каждый раз, когда он умрет, только чтобы увидеть его на его борода отщипнуть от зависти.теперь della красивая волос упал с ней колыхая и сияющей, как каскад коричневой воды.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: