Результаты (
русский) 1:
[копия]Скопировано!
§ 4. СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПАРАФРАЗБорьбы с преобразованием смысла подразумевает семантические вариации, или семантическая парафраз высказывания исходного языка. Например, предложение в оригинале могут быть переведены как если рассматривать ситуацию под другим углом зрения: он не был в отличие от его матери. – ОН ДОВОЛЬНО ПОХОЖ НА СВОЮ МАТЬ. Он-мой сын. – Я - МАТЬ ЭТОГО МАЛЬЧИКА. Или несколько слов из предложения исходного языка перефразировать в переводе: после ее болезни, она стала как тощий, как зубочистку. – ПОСЛЕ БОЛЕЗНИ ОНА СТАЛА ХУДАЯ, КАК ЩЕПКА. Или цель наказания может вербализовать идею более подробно, чем предложения исходного языка: Сегодня Борису не до шуток. – Борис находится не в настроении для шутят сегодня.На этом уровне эквивалентности источника и целевых предложений имеют ту же функцию (aim), они описывают той же ситуации, и их значения примерно идентичны, тогда как их грамматических структур отличаются. Как известно, сем, наименьший компонент смысл состоит смысл каждого слова. Набор сем в источника и целевых предложений является то же самое, но они группируются по-разному и, следовательно, вербализации различными способами и не имеют одной и той же синтаксической структуре.V. комиссаров заявляет, что на этом уровне два предложения совпадают, потому что они имеют приблизительно тот же метод description.45 ситуация
переводится, пожалуйста, подождите..