​I had known her for some considerable time before I came to know him. перевод - ​I had known her for some considerable time before I came to know him. русский как сказать

​I had known her for some considera

​I had known her for some considerable time before I came to know him.
Most of their acquaintance were in the same case; for to know him was among the less noticeable and the less immediate results of knowing her. You might go to the house three or four times and not happen upon him. He was there always, but he did not attract attention. You joined Mrs Clinton's circle, or, if she were in a confidential mood, you sat with her on the sofa. Her daughter, Muriel, would talk to you about "Mamma's books", while Mrs. Clinton declared that, do what she would, she could not prevent the darling from reading them. Perhaps, when you had paid balf-a-dozen visits, Mr. Clinton would cross your path. He was very polite, active for your comfort, ready to carry out his wife's directions, determined to be useful. Mrs Clinton recognised his virtues. She called him an "old dear", with a fond pitying smile on her lips, and would tell you, with an arch glance and the slightest of shrugs, that "he wrote too".​
If you asked what he wrote, she said that it was "something musty", but it kept him happy, and that he never minded being interrupted, or even having nowhere to write, because Muriel's dancing lesson occupied the dining-room, "and I really couldn't have him in my study. One must be alone to work, mustn't one?" She couldn't be blamed for holding her work above his, there was nothing at all to show for his; whereas hers not only brought her a measure of fame, as fame is counted, but also doubled the moderate private income on which they had started housekeeping - and writing-thirteen or fourteen years
before. Mr. Clinton accepted his inferiority with an acquiescence that almost eagerness. He threw himself into the task of helping his wife, not of course in the writing, but by relieving her of family and social cares. He walked with Muriel, and was sent to parties when his wife was too busy to come.
I liked Clinton and I do not mean by that that I disliked Mrs. Clinton. Indeed I admired her very much, and her husband's position in the household seemed just as natural to me as it did to himself and to everybody else. Young Gregory Dulcet, who is a poet and a handsome impudent young dog, was felt by us all to have put the matter in a shape that was at once true to regard to our
host, and pretty in regard to our hostess, when he referred, apparently in a casual way, to Mr. Clinton as "the Prince Consort". Mrs. Clinton laughed and blushed; Muriel clapped her hands and ran off to tell her father. She came back saying that he was very pleased with the name, and I believe that very possibly he really was. Anyhow, young Dulcet was immensely pleased with it; he repeated it, and it "caught on". I heard Mrs. Clinton herself, with a half-daring, half-modest air, use it more than once. Thus Mrs. Clinton was led to believe herself great.
Thus Mr. Clinton passed the days of an obscure useful life, helping his wife, using the dining-room when dancing lessons did not interfere, and enjoying the luxury of the study in the small hours of the morning. And Mrs. Clinton grew more and more pitiful to him; and Muriel more and more patronising; and the world more and more and more forgetful. And then, one fine morning, as I was going to my office, the Prince Consort overtook me. He was walking fast, and he carried a large, untidy, brown-paper parcel. I quickened my pace to keep up with his.

0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
Я знал ее некоторое значительное время, прежде чем я пришел знать его.Большинство их знакомства были в том же случае; для его был среди менее заметны и менее немедленных результатов, зная ее. Вы можете пойти в дом три или четыре раза и не случайно на него. Он всегда был там, но он не привлекают внимания. Вы присоединились к миссис Клинтон круг, или, если она была в конфиденциальной настроении, вы сидели с ней на диване. Ее дочь, Мюриэл, будет говорить с вами о «Mamma's книги», а Хиллари Клинтон заявил, что, делать то, что она будет, она не может помешать Дарлинг читать их. Возможно когда вы заплатили balf-a десятка посещений, г-н Клинтон будет крест ваш путь. Он был очень вежлив, активный для вашего комфорта, готовы осуществить его жена направления, полны решимости быть полезным. Миссис Клинтон признала его добродетели. Она назвала его «старой дорогой», любящая(ий) жалея улыбкой на губах и скажет вам, с арочной взгляд и малейшего пожимает плечами, которые «он написал тоже».If you asked what he wrote, she said that it was "something musty", but it kept him happy, and that he never minded being interrupted, or even having nowhere to write, because Muriel's dancing lesson occupied the dining-room, "and I really couldn't have him in my study. One must be alone to work, mustn't one?" She couldn't be blamed for holding her work above his, there was nothing at all to show for his; whereas hers not only brought her a measure of fame, as fame is counted, but also doubled the moderate private income on which they had started housekeeping - and writing-thirteen or fourteen yearsbefore. Mr. Clinton accepted his inferiority with an acquiescence that almost eagerness. He threw himself into the task of helping his wife, not of course in the writing, but by relieving her of family and social cares. He walked with Muriel, and was sent to parties when his wife was too busy to come.I liked Clinton and I do not mean by that that I disliked Mrs. Clinton. Indeed I admired her very much, and her husband's position in the household seemed just as natural to me as it did to himself and to everybody else. Young Gregory Dulcet, who is a poet and a handsome impudent young dog, was felt by us all to have put the matter in a shape that was at once true to regard to ourhost, and pretty in regard to our hostess, when he referred, apparently in a casual way, to Mr. Clinton as "the Prince Consort". Mrs. Clinton laughed and blushed; Muriel clapped her hands and ran off to tell her father. She came back saying that he was very pleased with the name, and I believe that very possibly he really was. Anyhow, young Dulcet was immensely pleased with it; he repeated it, and it "caught on". I heard Mrs. Clinton herself, with a half-daring, half-modest air, use it more than once. Thus Mrs. Clinton was led to believe herself great.Thus Mr. Clinton passed the days of an obscure useful life, helping his wife, using the dining-room when dancing lessons did not interfere, and enjoying the luxury of the study in the small hours of the morning. And Mrs. Clinton grew more and more pitiful to him; and Muriel more and more patronising; and the world more and more and more forgetful. And then, one fine morning, as I was going to my office, the Prince Consort overtook me. He was walking fast, and he carried a large, untidy, brown-paper parcel. I quickened my pace to keep up with his.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
Я знал ее в течение значительного времени , прежде чем я узнал его.
Большая часть их знакомства были в том же случае; чтобы убедится, что он был среди менее заметным и менее непосредственных результатов , зная ее. Вы можете пойти в дом три или четыре раза , а не случится на него. Он был там всегда, но он не привлекал внимания. Вы присоединились к кругу миссис Клинтон, или, если бы она была в конфиденциальном настроении, вы сидели с ней на диван. Ее дочь, Мюриэль, хотел бы поговорить с вами о "книгах Mamma в", в то время как г - жа Клинтон заявила , что, делать то , что она, она не могла предотвратить дорогой читать их. Может быть, когда вы заплатили БАЛ-десятка посещений, г - н Клинтон будет пересекать ваш путь. Он был очень вежлив, активный отдых для вашего комфорта, готовы выполнять указания своей жены, решил быть полезным. Клинтон признала его достоинства. Она называла его «старой дорогой", с нежной жалостью улыбкой на губах, и скажет вам, с арочным взглядом и малейшие пожимает плечами, что "он писал тоже".
Если бы вы спросили , что он написал, она сказала что это «что - то затхлый", но он держал его счастливым, и что он никогда не возражал против прерываясь, или даже не имея нигде писать, потому что урок танцы Мюриэл занимали столовую " , и я действительно не мог иметь его в моем исследование. нужно быть в одиночку работать не должен один? " Она не могла быть обвинен за проведение ее работы над его, не было вообще ничего , чтобы показать за его; в то время как у нее не только принес ей меру известности, а слава подсчитаны, но и в два раза умеренный частный доход , на котором они начали ведение домашнего хозяйства - и письма-тринадцать или четырнадцать лет
назад. Г - н Клинтон принял его неполноценность с молчаливого согласия , что почти рвением. Он бросился в задачу помочь своей жене, конечно , не в письменном виде, но, освободив ее семьи и социальных забот. Он ходил с Мюриэль, и был направлен сторонам , когда его жена была слишком занята , чтобы прийти.
Мне понравился Клинтон , и я не имею в виду , что , что я не любил миссис Клинтон. На самом деле я восхищался ее очень много, и положение ее мужа в домашнем хозяйстве , казалось , столь же естественно для меня , как это сделал для себя и для всех остальных. Молодой Григорий Dulcet, который является поэтом и красивым наглая молодая собака, чувствовалось всеми нами поставили этот вопрос в форме , которая была сразу же верно относиться к нашему
хозяину, и довольно в отношении к нашей хозяйке, когда он говорил , по- видимому , случайным способом, г - ну Клинтон как "принца - консорта". Г - жа Клинтон рассмеялась и покраснела; Мюриэль захлопала в ладоши и побежала , чтобы сказать своему отцу. Она вернулась говоря , что он был очень доволен именем, и я считаю , что очень возможно , он действительно был. Так или иначе, молодой Dulcet был очень доволен; он повторил его, и он "прижился". Я слышал , сама миссис Клинтон, с наполовину смея, наполовину скромный воздух, использовать его более чем один раз. Таким образом , г - жа Клинтон заставили поверить себя великолепно.
Таким образом , г - н Клинтон прошли дни неясного срока полезного использования , помогая своей жене, используя столовую , когда уроки танцев не мешали, и наслаждаться роскошью исследования в малом часов утра. И миссис Клинтон становилась все более жалкое к нему; и Мюриель все более и более покровительственно; и мир все больше и больше и больше забывчив. А потом, в одно прекрасное утро, когда я собирался в мой кабинет, принц - консорт обогнал меня. Он шел быстро, и он нес большой, неопрятный, оберточной бумаге. Я ускорил темп , чтобы идти в ногу с его.

переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: