Результаты (
русский) 2:
[копия]Скопировано!
1 ТЕАТР ДЛЯ ГЛУХИХ
Был момент , когда глухие люди не могли испытать радость от театрального представления. Это все меняется, благодаря языку жестов театральных переводчиков.
Глухие люди должны наслаждаться игрой столько , сколько слуха аудитории. Это мышление позади американцев с Законом об инвалидах, который требует , чтобы театры становятся доступными для глухих людей.
Производители театра, с другой стороны, начинают понимать , что такая особенность делает их продукт привлекательным для более широкой аудитории - со значительными финансовыми вознаграждениями.
Interpreted театр обычно имеет место два или три выступления в театральном сезоне. Предпочтение билетов отдается глухими и их гостей, но билеты также продаются услышать людей , которые заинтересованы в том , чтобы театр переводчиков на работе.
Это колоссальный проект для переводчиков. Ян Кокс работает для SeeTheatre, чикагской ассоциации переводчиков. Он говорит, " в течение месяца мы работаем при поддержке консультанта жестового языка , чтобы перевести и репетировать всю игру Нагрузка огромна Считают , что каждый актер в пьесе есть около четырех недель , чтобы репетировать свои строки;.. Мы должны узнать всю игру, как много времени. и, при интерпретации мюзиклов, где должны быть практикуемые сроки, ритм и созвучия, нагрузка удваивается. "
Самый важный технический аспект интерпретации театра для глухих является расположение переводчика. Стратегии размещения можно разделить на три стиля: «помещают», где переводчики находятся за пределами действующего пространства и не двигаться; "зональные", где переводчики находятся в пределах действующего пространства, но, как правило, двигаться только при смене сцены или акта; и, наконец, «слежка», где переводчики свободно перемещаться в пределах действующего пространства, теневое движение актеров, для которых они интерпретируют.
"Помещен" стиль интерпретации в театре на сегодняшний день является наиболее распространенным. Переводчики бок о бок и лицом к аудитории (хотя некоторые переводчики взаимодействуют друг с другом в зависимости от обстоятельств). Местоположение интерпретатора , как правило , в одном из трех мест: этап вправо или влево стадии, или на полу дома.
"Зональные" стиль размещения интерпретатора является счастливым среднего между «помещают» and'shadowed »стилей. Здесь переводчики расположены бок о бок в пределах действующего пространства. Как правило, они меняют положение на сцене от сцены к сцене - или из акта акта - для того, чтобы находиться в пределах той же «зоне», так как большинство действий. Размещение зоны облегчает глухие патроном, чтобы увидеть переводчиков и актеров одновременно.
"Слежка" стиль устного перевода является наиболее включительно стиль интерпретации для театра. Она включает в себя размещение переводчиков непосредственно в действии - почти что делает их «язык жестов» актеров. Эти переводчики "заблокированы" в каждой сцене, и в буквальном смысле тени актеров. Преимущество этого ясна: переводчик находится в такой непосредственной близости от актера , что глухие патроном не нужно принимать решение о том, кого смотреть - он или она может наблюдать оба одновременно. В лучшем случае, глухие покровителем психически смешивает переводчика с актером, и забывает о том, что актер не подпишет.
Театр переводчиков для людей с ограниченными возможностями являются преданных своему делу профессионалов , которые гордятся своей работой. "Театр" , говорит Ян, "это искусство общения красивых идей интересными способами. Interpreted театр, поэтому, это само по себе искусство. К счастью, вместо того , чтобы видеть нас в качестве« дополнения », производители в настоящее время думать переводчиков для людей с ограниченными возможностями, как новый проспект к творчеству.
переводится, пожалуйста, подождите..