But saying

But saying "beg the question" makes

But saying "beg the question" makes no sense in these situations, because that already has a distinct meaning. What you really mean is "raises the question." It probably gets confused because something like "begs FOR the question" would potentially make sense, "that's just begging for someone to raise the question..."



But in these situations you aren't begging the question itself, as if it's the direct object of your begging as in the fallacy. You're saying the person making the statement is practically begging FOR someone to ask a certain question. (But even then, speaking of "begging" is contrived and you should just say "raises.")



Language does evolve and I'm all for it, but it should INcrease information, not decrease. We shouldn't be LOSING distinctions, only gaining. We want language to become MORE expressive, not less. Otherwise, 1984.



"Beg the question" is a logical fallacy with a special meaning people should learn. "Raise the question" is better for this situation.

0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
Но говорят, «прошу вопрос» не имеет смысла в подобных ситуациях, поскольку это уже имеет собственный смысл. Что вы действительно означает, это «поднимает вопрос». Он, вероятно, получает путать, потому что что-то вроде «напрашивается вопрос» потенциально будет иметь смысл, «это просто попрошайничество для кого-то поднять вопрос» Но в таких ситуациях не умоляя вопрос, сам, как будто это является прямым объектом вашего попрошайничество как в заблуждение. Вы говорите, что лица, делающего заявление практически попрошайничество ДЛЯ кого-то задать определенный вопрос. (Но даже тогда, говоря о «попрошайничества» является надуманный и вы просто должны сказать «поднимает».) Язык развиваться, и я все для него, но он должен увеличить информацию, не уменьшается. Мы не должны ТЕРЯТЬ различия, только набирает. Мы хотим, язык, чтобы стать БОЛЕЕ выразительны, не менее. В противном случае, 1984. «Прошу вопрос» является логическим ошибочности с людьми особое значение должны учиться. «Поднять вопрос» лучше для этой ситуации.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
Но сказать , "умолять вопрос" не имеет никакого смысла в этих ситуациях, потому что уже имеет определенный смысл. То , что вы на самом деле имею в виду "поднимает вопрос." Это , вероятно , запутается , потому что что - то вроде "напрашивается вопрос" потенциально может иметь смысл " , что просто попрошайничество для кого - то , чтобы поднять этот вопрос ..."



Но в таких ситуациях вы не умоляя сам вопрос, как будто это прямой объект вашего попрошайничество как в заблуждении. Вы говорите , что человек делает заявление практически просить кого - то задать определенный вопрос. (Но даже тогда, говоря о "попрошайничество" надуманный , и вы должны просто сказать : "поднимает" . )



Язык делает развиваться и я все для нее, но она должна Повышайте информацию, а не уменьшаться. Мы не должны быть ТЕРЯЯ различия, только набирает. Мы хотим , чтобы язык , чтобы стать более выразительным, а не меньше. В противном случае, 1984 год



"Проси вопрос" является логической ошибкой с особым смыслом люди должны учиться. "Поднимите вопрос" лучше для этой ситуации.

переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
но говорю, "не вопрос" нет смысла в этих ситуациях, потому что уже есть смысл.что ты имел в виду "поднимает вопрос о". он, наверное, не запутался, потому что, что - то вроде "требует вопрос" может, имеет смысл ", - это просто умолял, для кого - то поднимать этот вопрос".но в таких ситуациях вы не умоляя вопрос сам по себе, как будто это прямым объектом вашего попрошайничество в заблуждение.ты говоришь, что лица, подающего заявление практически умолял, чтобы кто - нибудь спросить определенного вопроса.(но даже тогда, говоря о "попрошайничества" является надуманным и вы должны просто сказать "поднимает").язык не развиваться, и я за это, но это должно увеличить информацию, не меньше.мы не должны потерять различия, только набирает.мы хотим, чтобы язык более выразительным, не меньше.в противном случае, 1984."прошу вопрос" является логичным заблуждение с особым смыслом, люди должны учиться ".поднять вопрос "лучше в данной ситуации.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: