I’ve just read the story which is entitled “A friend in need”. To begi перевод - I’ve just read the story which is entitled “A friend in need”. To begi русский как сказать

I’ve just read the story which is e

I’ve just read the story which is entitled “A friend in need”. To begin with I’d like to say a few words about the title. In my opinion, on the one hand, the title is quite suggestive because it’s a part of well-known proverb: “a friend in need is a friend indeed”. So we can predict that the story is about friendship, may be one friend got into trouble and the other helped him. But, on the other hand, the title made me think why the author gives only the first part of the proverb. From my perspective the writer did it on purpose. After I’ve read the story up to the end I realized that the title and the content are contrasted. The title seems positive whereas the events of the story are brutal and tragic.

The text is written by William Somerset Maugham, an English writer. He achieved a great success as a novelist with such novels as “Of Human Bondage”, “The Razor’s Edge” and others, as a dramatist, but he is best known by his short stories. His novels and short stories are characterized by great narrative facility, simplicity of style, and ironic point of view. Maugham says that a writer can’t change life, he must only try to amuse his reader, stir his imagination. And this is where Maugham achieves perfection: his stories are cool and pessimistic but always fascinating.

As for the subject matter of the story it’s about a young man who come to his friend to ask for a job and what he was offered. Preceding to the structure of the text it should be noted that the composition of this story has its own peculiarities. The writer uses the device which is called “a story in the story”. So there are two plots: outer and inner.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
Я только что прочитал рассказ, который озаглавлен «Друг в беде». С самого начала я хотел бы сказать несколько слов о названии. По моему мнению, с одной стороны, название довольно наводящий потому, что он является частью известной пословице: «друг в беде-друг действительно». Поэтому мы можем предсказать, что это история о дружбе, может быть один друг попал в беду и другой помог ему. Но, с другой стороны название заставило меня думать, почему автор дает только первая часть поговорки. С моей точки зрения автор сделал это нарочно. После того, как я читал рассказ до конца, я понял, что название и содержание контрастировали. Название кажется позитивным, в то время как события история жестокой и трагической.

текст написан Уильям Сомерсет Моэм, английский писатель. Он достиг большой успех как писатель с таких романов, как «В рабство», «Лезвие бритвы» и другие, как драматург, но он наиболее известен по его короткие рассказы. Его романы и рассказы характеризуются большой объект повествования, простота стиля, и иронической точки зрения. Моэм говорит, что писатель не может изменить жизнь, он должен только попытаться развлечь своего читателя, перемешайте его воображение. И это, где Моэм достигает совершенства: его рассказы являются прохладно и пессимистично, но всегда увлекательные.

что касается предмета История о молодом человеке, который пришел к своему другу, чтобы спросить за работу и то, что ему предложили. Предшествующий к структуре текста следует отметить, что в состав этой истории имеет свои особенности. Писатель использует устройство, которое называется «рассказ в рассказе». Поэтому есть два участка: внешний и внутренний.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
I’ve just read the story which is entitled “A friend in need”. To begin with I’d like to say a few words about the title. In my opinion, on the one hand, the title is quite suggestive because it’s a part of well-known proverb: “a friend in need is a friend indeed”. So we can predict that the story is about friendship, may be one friend got into trouble and the other helped him. But, on the other hand, the title made me think why the author gives only the first part of the proverb. From my perspective the writer did it on purpose. After I’ve read the story up to the end I realized that the title and the content are contrasted. The title seems positive whereas the events of the story are brutal and tragic.

The text is written by William Somerset Maugham, an English writer. He achieved a great success as a novelist with such novels as “Of Human Bondage”, “The Razor’s Edge” and others, as a dramatist, but he is best known by his short stories. His novels and short stories are characterized by great narrative facility, simplicity of style, and ironic point of view. Maugham says that a writer can’t change life, he must only try to amuse his reader, stir his imagination. And this is where Maugham achieves perfection: his stories are cool and pessimistic but always fascinating.

As for the subject matter of the story it’s about a young man who come to his friend to ask for a job and what he was offered. Preceding to the structure of the text it should be noted that the composition of this story has its own peculiarities. The writer uses the device which is called “a story in the story”. So there are two plots: outer and inner.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
Я только что читать истории, который озаглавлен "Друзья познаются в". Для начала я хотел бы сказать несколько слов о названии. По моему мнению, с одной стороны, название вполне заманчивых из-за того, что часть известной пословице: "Друзья познаются в беде". Таким образом, мы можем предсказать, что история - это история о дружбе, может быть один из друг попал в беду и другие. Но,С другой стороны, название мне кажется почему автор дает лишь в первой части гласит пословица. С моей точки зрения писателя по цели. После того, как я прочитал рассказ до конца я осознал, что названия и содержания, сопоставляются. Название представляется позитивным в то время как события история, жестокой и трагической.ветровому текст написан на Уильяма Сомерсета Моэма, английский писатель.Ему удалось добиться большого успеха как романиста с таких рассказов, "по правам кабала", "его", и другие, как философом, но он лучше всего известна его коротких рассказов. Его романы и коротких рассказов, характеризуются большим описательной части объекта, простота стиля, и ирония точки зрения. Сомерсета Моэма говорится, что писатель не могу изменить жизнь, он должен лишь попытаться развлекать его устройство чтения мультимедийных карт,Перемешайте его воображения. И именно это Сомерсета Моэма достигает совершенства: его истории, прохладные и пессимистично но всегда удивительный.ветровому как по данному вопросу истории о молодой человек, который, как его друг просить для задания и что он был. предыдущем в структуре текста следует отметить, что в состав этой истории имеет свои особенности.Автор использует устройство, которое называется "история в истории". Таким образом, имеется два земельных участков: внешний и внутренний.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: