Результаты (
русский) 2:
[копия]Скопировано!
Развитие торговли и промышленности всегда породило изменения в эволюции сообществ, в результате чего о новых социальных форм и стратификации общества. Это, в свою очередь, ускорило появление предприятий и фабрик, появления новых профессий, и урбанизации. Со времен перестройки (которая была начата в 1989 году Михаил Горбачев) России общество переживает драматические изменения, которые повлияли на политику страны, экономики и социальной жизни. В последние 15 лет отношение людей к определенным вещам изменилось постепенно, но глубоко. Мы так привыкли к этим новым отношением, что это трудно поверить, это не всегда было так. С приходом 21-го века мы пережили изменения в экономических, правовых, технологических и других областях, которые влияют на нашу повседневную жизнь. Социальные изменения влекут за собой лингвистические преобразования. Русские в своей повседневной жизни привыкли определенных условиях к тому, что они больше не считают их "условия" -ATM машина (банкомат); депозит (депозит); счета (счет); договор (контракт); скачать (загружать); и т.д. "терминология международного развития постоянно развивается, как новые социально-экономические понятия возникают. В более чем 10 лет ... писатель стал свидетелем появления ряда неологизмов, либо совершенно новые термины или установленные термины, используемые в другом значении .. . "1. В разных обществах этот процесс может принимать различные направления, в зависимости от потребностей и желаний своих людей. В российском обществе взрывной рост терминов, относящихся к экономическим и компьютерных областях можно наблюдать. Русские в основном заимствование этих терминов из языков стран с более капиталистической и технологического традиции (как в США, например), в результате чего английские слова и выражения в языке. Хотя некоторые из этих заимствований имеют соответствующие эквиваленты в русском, английские термины широко использовался населением, как еще одно доказательство социальных изменений, которые произошли в стране (аналогичный процесс был бы немыслим в период холодной войны) . Перевод, несомненно, является социальным явлением. Выбор переводчика влияют не только в тексте исходного языка и особенностей целевой аудитории, но и эпоху, в которой переводчик принадлежит в переводе для современного читателя это необходимо принимать во внимание творческие традиции, литературные нормы и конвенции что знакомы читателю определенного общества. В настоящее время, из-за различных политических изменений и динамичного экономического и технологического роста, русский язык приобрел множество терминов, которые очень быстро мигрируют из класса неологизмов в категорию привычных и часто используемых слов. Немногие из этих слов (компьютерных терминов, например) не обладают соответствующей эквивалент в русском языке; многие из них имеют русский язык (очень часто пояснительная) эквивалент. Например, такие существительные, как бренд, слияния, саммит, по умолчанию, хранение, сайт, спам, тюнер, веб-серфинга и прилагательных, как местных, творческой, сверху имеет аналогов в России, но новый "внешней" слово обычно предпочитают (склонность как правило, начинается в средствах массовой информации). это можно объяснить тем фактом, что заимствования часто имеет семантическое "компактность", тогда как русский эквивалент имеет описательный характер, в некоторых случаях необходимо использовать целое предложение. Так переводчики иметь дело с проблемой либо выборе «популярную» заимствования или идти с эквивалентом уже существующие в языке. Переводчики «нового поколения» предпочитают не переводить так называемые американизмов и имена иностранных продовольственных, так как они не знакомы с людьми всех стран, и "переводчик больше не имеет абсолютную необходимость всегда найти перевод термина в целевой язык, если это будет сделать текст целевого языка потерять доверие. Это ... называется чрезмерное перевод. чрезмерным перевод перевод, которая не foreignise / exoticise, то есть использование исходного языка термины в тексте целевой языке, в той степени, в настоящее время приемлемым "2. Те, образованный в 60-х, 50-х годов и ранее твердо верю, что иностранные эквиваленты следует избегать, особенно, когда соответствующий член или понятие существует в языке: "В очень редких случаях, только тогда, когда это абсолютно необходимо для повествования персонажа, чтобы использовать иностранное слово, русский эквивалент всегда лучше и более целесообразным. Это справедливо для газет и журналов, и сто важнее в художественной литературе. "3 Конечно появления новых критериев, что следует называть адекватный перевод затронуты перевод художественной литературы. Вот почему новые переводы романов уже переведенных на русский язык появился недавно. Наиболее популярными из них являются переводы романов Фицджеральда FS "Великий Гэтсби" и "Ночь нежна". Общая тенденция частое использование англицизмов в TL, даже если они не присутствуют в тексте оригинала: "Теперь это стало летний курорт заметных и модных людей; в 1925 году он был почти пустынный после английского клиентов отправился на север в апреле, только купола десятка старых вилл сгнили, как кувшинки среди сосен массированных "4. Фраза "летний курорт заметных и модных людей" в российских соответствует «многие различные бунгало были построены" (Это сейчас тут понастроили много разных бунгало). Для всякой видимой причины, переводчик использует ныне модно "" мир "бунгало", которое не присутствует даже в оригинальном тексте на английском языке. Другие примеры могут включать в себя следующие несоответствия перевод ("братство" был переведен на русский перевод на эквивалент "студенческих корпораций»; «рынок зонтик" было переведено как "огромный шатер»). . Во всех случаях могут быть использованы российские эквиваленты (как и в предыдущем переводе ЭД Калашникова) Существует также ряд разговорных слов и выражений, используемых в излишне нового перевода: "кафе" переводится как "кафешка" (уменьшительное форма для кафе); "благовидным рассуждения" переводится как "Туфта" (в разговорной слово, означающее "чепуха, чушь"); "верховой", как трейдера "torgash" (насмешливо синоним "купца", можно перевести как " torgovets ", или, как это было в версии Kalashinkova, в" barishnik "); "мире базар" получил эквивалент «мирового рынка» (это звучало так гораздо приятнее в переводе Калашникова, как "ярмарки жизни" - "Jarmarka жизни"). только положительная тенденция в новой философии перевода является то, что, вместо того, обобщая или опуская некоторые понятия (которые не существуют в советском обществе), точная конкретных эквивалентно могут быть использованы: "терьер" является в настоящее время в русском языке, хотя в первом переводе это должно было быть переведено как "маленький собаки" (pjosik); "Цветной капусты" должен быть переведен как "капуста". Использование этих существительных возможным благодаря экономических преобразований на российском рынке, не из-за таланта переводчика. Первые переводы романов, которые не были опубликованы в России до из-за ряда причин, например, явные описания сексуальность, также появились. Романы Джона Апдайка, известные своим "пуантилистов стиле" 5 заполненной с острыми реалистичных описаний, только недавно стали доступны российскому читателю. В целом, художественные качества стиля Апдайка не потеряли в этих переводов. Тем не менее, некоторые варианты перевод не очень понятно, в основном, из-за того, что эффект от оригинала не совпадает с той, полученного с помощью перевода. В "Кролик, беги", самый известный роман Апдайка, есть случаи, когда женщины появляются персонажи менее привлекательным в России, чем в оригинале. Жена Кролика, который, будучи по сравнению с его любовницей, описывается как "таинственное, непрозрачным и девственной жене" 6 на русском превратился в «непонятной, угрюмым и безразличным валун" 7 (непонятной, угрюмой, безучастной ко всему глыбой) Четко , переводчик "принимать" сторону хозяйки в этой ситуации. Же хозяйка, когда Кролик думает о возвращении к ней, достаточно спрашивает "Как бы вы поддержать меня?". 8 В России это стилистически нейтральное словосочетание изменения в грубой вульгарного выражения, означающего "На что бы вы рис кормить меня?" (На kakie сиси ти Будешь 'Menja kormit') 9. Ссылки, которые мы имеем о некоторых явлений не всегда принимаются во внимание. При описании Springers автор Замечания о некоторых из их качеств, которые "тщательно отверстиями в стратегии жизни среднего класса». 10 В России «Стратегии жизни среднего класса" стать "мелкобуржуазный образ жизни" 11 (мелкобуржуазный образ жизни) -an выражение, имеет очень негативный оттенок для российского читателя. Так или иначе, в других ситуациях, а эмоциональные английские эквиваленты замещены нейтральных русских слов. Во фразе "Причина Fosnacht становится все Билли все это дорого дерьмо, вероятно, он чувствует себя виноватым за оставляя ему" 12 слов "дерьмо", который показывает отрицательные и пренебрежительное отношение Кроличья обсуждаемой проблемы переводится существительным "вещей" (shtuki ), в переводе вся коммуникативная цель этой ситуации lost.13 российские лингвисты, которые назначить большое значение коммуникативной функции процесса перевода, конечно обеспокоены качеством опубликованных переводов. Может быть, это одна из причин, почему так много статей, посвященных проблемам лингвистической прагматики издаются. Лингвистическая прагматика подчеркивает необходимость интерпретации ситуации и анализа коммуникативных возможностей, как это может быть воспринято тех, кто участвует в этом процессе коммуникативной, обеспечивая тем самым основу для человеческого взаимодействия. Перевод рассматривать в рамках лингвистической прагматики, концентраты не о
переводится, пожалуйста, подождите..