Throughout the history of translation studies, the notion of equivalen перевод - Throughout the history of translation studies, the notion of equivalen украинский как сказать

Throughout the history of translati

Throughout the history of translation studies, the notion of equivalence has always been in the focus of researchers' attention, undoubtedly playing a paramount role both in theory and practice. There have been many attempts at defining equivalence along with explicating its relevance and applicability. Despite a large number of insightful researches and comprehensive studies into the problem, the notion of equivalence remains full of criticism and controversy and continues to cause heated debates and ongoing discussions.
In their pursuits to define translation as a sophisticated mental process, many researchers referred to the notion of equivalence. For instance, Wilss asserted that "translation is a transfer process which aims at the transformation of a written SL text into an optimally equivalent TL text, and which requires the syntactic, the semantic and the pragmatic understanding and analytical processing of the SL text." Wilss also believes that "the concept of ТЕ [translation equivalence] has been an essential issue not only in translation theory over the last 2000 years, but also in modern translation studies" and that "there is hardly any other concept in translation theory which has produced as many contradictory statements and has set off as many attempts at an adequate, comprehensive definition as the concept of ТЕ between SLT (source language text) and TLT (target language text)."
Catford's definition of translation, sounds as following "the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)." Even though one can clearly trace a lot of uniformity in the above definitions (the last two seem almost identical), none of them sheds any lighten what translation is in reality. Expressing similar visions of translation as a process, these definitions rely on the notion of equivalence, which still has to be elucidated. Accounting for an astounding variety of explanations of equivalence, Wilss observes an apparent 'lack of scientific ecology' in the current equivalence terminology. While trying to establish a supposedly appropriate relationship between the ST and the TT, translation theorists in different times have elaborated their own conceptions of the matter, which nevertheless have a lot in common. Hong-Tae summarizes that such notions "as 'equivalence in difference' (Jacobson 1959), 'functional equivalence' (Jager 1973, House 1977), 'maintenance (retention) of translation invariance on the content level' (Kade 1968), 'closest natural equivalent (Nida 1964), 'formal equivalence (correspondence)' vs. 'dynamic equivalence' (Nida 1964), 'communicative equivalence' (Jager 1975; Reiss 1976), 'pragmatic equivalence' (Wilss 1980; Baker 1992; Koller 1992), 'adequacy' (Reiss 1984; Puurtinen 1992); 'acceptability' (Toury 1980; Nord 1991; Puurtinen 1992); 'faithfulness', 'fidelity', 'loyalty' (Nord 1991; Puurtinen 1994), etc." have been developed. In her attempt to refocus researchers' attention, Baker stresses that today the emphasis is no longer made on how equivalence can be achieved, but more so on what kind of equivalence can be achieved, and in what contexts.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (украинский) 1: [копия]
Скопировано!
Протягом всієї історії перекладу дослідженнях поняття еквівалентності завжди була в центрі уваги науковців, безсумнівно, грають першорядну роль як в теорії і практики. Там було багато спроб визначення еквівалентності разом з концептуалізації його актуальності і застосовність. Незважаючи на велику кількість глибокі дослідження і комплексне дослідження в проблему поняття еквівалентності залишається повної критики і суперечки і як і раніше викликають бурхливі суперечки і продовжуються дискусії з питання.В їх заняття для визначення перекладу як складні психічним процес багато дослідників називають поняття еквівалентності. Наприклад, Wilss стверджував, що "здійснюється переклад процес передачі, яка націлена на перетворення написаний текст SL в оптимально еквівалентні TL текст і яка вимагає на синтаксичних, на семантичний та прагматичного розуміння і аналітичної обробки тексту SL." Wilss також вважає, що "концепція ТЕ [еквівалентність перекладу] були основні проблеми не тільки в теорії перекладу за останні 2000 років, але й в сучасному перекладу дослідженнях" і "це навряд чи будь-які інші концепції в теорії перекладу, яка підготувала стільки повністю суперечливі, заяви і має зараховані як багато спроб адекватні, всеосяжний чіткості як концепція ТЕ між SLT (вихідна мова тексту) і TLT (цільову мову тексту)."Catford до визначення перекладу, звучить як такі "Заміна текстового матеріалу на одній мові (SL), еквівалентну текстового матеріалу на іншій мові (TL)." Незважаючи на те, що можна чітко простежити багато однорідності у вище визначеннях (останні два здатися майже ідентичні), ніхто з них сараїв будь-який світліше, що переклад є в дійсності. Висловлюючи аналогічні visions перекладу як процес, ці визначень покладатися на поняття еквівалентності, яка все ще має бути з'ясована. Облік з вражаючою ряду пояснення еквівалентності, Wilss констатує явним 'відсутністю наукових екології' в поточний термінологія еквівалентності. При спробі встановити нібито відповідні відносини між на ST і перекладу, переклад теоретики в різний час розробили свої власні концепцій матерії, які Однак мають багато спільного. Гонг Tae підсумовує, що таких понять "як 'еквівалентності у відмінності' (Джекобсон 1959),"функціональний еквівалентності' (Jager 1973, будинок 1977), 'технічне обслуговування (утримання) Переклад інваріантності на рівні змісту' (Kade 1968), ' найближчий природні еквівалент (Ніда 1964), 'формальні еквівалентності (заочна)' проти 'динамічний еквівалентності' комунікативної еквівалентності (Ніда 1964),' (Jager 1975; Прагматичний еквівалентності Райсс 1976),' (Wilss 1980; Бейкер 1992 року; Коллер 1992), «адекватності' (Райсс 1984; Пуртінена 1992); "Прийнятність" (турі 1980; Nord 1991; Пуртінена 1992); 'вірності', 'вірності', 'лояльності' (Nord 1991; Puurtinen 1994), т. д. "були розроблені. У її спробі переорієнтувати увагу дослідників Бейкер підкреслює, що сьогодні на більше не акцентується увага на як еквівалентності досягається, але тим більше на яку еквівалентності може бути досягнута і в те, що контекстах.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (украинский) 3:[копия]
Скопировано!
Протягом 20-20%в історії 20%20з 20% переклад%20досліджень, 20% - 20% поняття%20з 20% еквівалентності%20має%20завжди%20б%20в 20-20-20, 20 фокус%20з 20% дослідники%27%20уваги,%20безперечно%20грає%20а%20paramount%20роль%20обох%20в 20-20%теорії і 20%20практики.%20там%20мають%20б%20багато%20спроби%20о 20%визначення%20еквівалентності%20вздовж%20з%20explicating%20її%20актуальність%20а%20застосовність.%20Незважаючи%20а%20великих%20числа%20з 20% проникливою%20досліджень%20а%20комплексного%20досліджень%20в 20-20-20, 20,%20в%20поняття%20з 20% еквівалентності%20залишається%20повний%20з 20% критики%20а%20суперечки%20а%20продовжує%20до 20% викликають%20гострої%20дебати%20а%20поточних%20дискусій.%5Заборго%20їх%20переслідуванням%20до 20% визначають%20переклад%20а%20а%20витончений%20психічного%20процесу,%20багато%20дослідники%20називають%20до 20% у 20% поняття%20з 20% еквівалентності.%20для%20Наприклад,%20Wilss%20стверджувало%20,%20%22переклад%20є%20а%20передачі%20процес%20яких%20цілі%20о 20%в%20трансформації%20з%20а%20написано%20SL%20текст%20в 20-20-20, 20 оптимально%20еквівалент%20TL%20текст,%20а%20яких%20вимагає%20в%20синтаксичні,%20в%20семантичного%20а%20в%20прагматичних%20розуміння%20а%20аналітичні%20обробки%20з 20% до 20% SL%20текст.%22-20 Wilss%20й%20вважає%20,%20%22в%20концепції%20з%20%D0%A2%D0%95%20%5 Btranslation%20еквівалентності%5D%20має%20б%20в 20-20%essential 20 питання%20не%20лише%20в 20-20%перекладу 20теорії%20над%20в%20останній%проводиться від 2000 року%20 років,%20а%20й%20в 20-20%сучасних 20 переклад%20досліджень%22%20а%20,%20%22там%20є%20ледве%20будь-%20інших%20концепції%20в 20-20%перекладу 20теорії%20яких%20має%20виробляється%20а%20багато%20суперечливих%20заяви%20а%20має%20сет%20вимкнення%20а%20багато%20спроби%20о 20%в%20адекватною,%20комплексного%20визначення%20а%20в%20концепції%20з%20%D0%A2%D0%95%20між%20SLT%20(джерело%20мови%20тексту)%20а%20Була представником Держави Україна%20(ціль%20мови%20текст).%22%5 ECatford%27s%20визначення%20з 20% перекладу,%20звучить%20а%20наступні%20%22в%20заміна%20з 20% у текстовій%20матеріал%20в 20-20%один 20 мови%20(SL)%20за 20% еквівалент%20текстових%20матеріал%20в 20-20%ще 20 мови%20(Tl).%%20Wilss%20спостерігає%20в 20-20%видимих 20%27відсутність%20з 20% наукових%20екології%27%20в 20-20-20, 20 поточних%20еквівалентності%20термінології.%20а%20намагаються%20до 20% встановити%20а%20нібито%20відповідні%20відносини%20між%20в%20ST%20а%20в%20TT,%20переклад%20теоретиків%20в 20-20%різні часи 20%20мають%20розроблених%20їх%20власні%20концепцій%20з 20% до 20%, 20% яких%20все-таки%20мають%20а%20багато%20в 20-20.%%%20а%20більш%20так%20на 20%що%20роду%20з 20% еквівалентності%20може%20бути%20досягнута, 20% і 20% у 20%, що%20контекстах.%5E
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: