Результаты (
украинский) 1:
[копия]Скопировано!
Протягом всієї історії перекладу дослідженнях поняття еквівалентності завжди була в центрі уваги науковців, безсумнівно, грають першорядну роль як в теорії і практики. Там було багато спроб визначення еквівалентності разом з концептуалізації його актуальності і застосовність. Незважаючи на велику кількість глибокі дослідження і комплексне дослідження в проблему поняття еквівалентності залишається повної критики і суперечки і як і раніше викликають бурхливі суперечки і продовжуються дискусії з питання.В їх заняття для визначення перекладу як складні психічним процес багато дослідників називають поняття еквівалентності. Наприклад, Wilss стверджував, що "здійснюється переклад процес передачі, яка націлена на перетворення написаний текст SL в оптимально еквівалентні TL текст і яка вимагає на синтаксичних, на семантичний та прагматичного розуміння і аналітичної обробки тексту SL." Wilss також вважає, що "концепція ТЕ [еквівалентність перекладу] були основні проблеми не тільки в теорії перекладу за останні 2000 років, але й в сучасному перекладу дослідженнях" і "це навряд чи будь-які інші концепції в теорії перекладу, яка підготувала стільки повністю суперечливі, заяви і має зараховані як багато спроб адекватні, всеосяжний чіткості як концепція ТЕ між SLT (вихідна мова тексту) і TLT (цільову мову тексту)."Catford до визначення перекладу, звучить як такі "Заміна текстового матеріалу на одній мові (SL), еквівалентну текстового матеріалу на іншій мові (TL)." Незважаючи на те, що можна чітко простежити багато однорідності у вище визначеннях (останні два здатися майже ідентичні), ніхто з них сараїв будь-який світліше, що переклад є в дійсності. Висловлюючи аналогічні visions перекладу як процес, ці визначень покладатися на поняття еквівалентності, яка все ще має бути з'ясована. Облік з вражаючою ряду пояснення еквівалентності, Wilss констатує явним 'відсутністю наукових екології' в поточний термінологія еквівалентності. При спробі встановити нібито відповідні відносини між на ST і перекладу, переклад теоретики в різний час розробили свої власні концепцій матерії, які Однак мають багато спільного. Гонг Tae підсумовує, що таких понять "як 'еквівалентності у відмінності' (Джекобсон 1959),"функціональний еквівалентності' (Jager 1973, будинок 1977), 'технічне обслуговування (утримання) Переклад інваріантності на рівні змісту' (Kade 1968), ' найближчий природні еквівалент (Ніда 1964), 'формальні еквівалентності (заочна)' проти 'динамічний еквівалентності' комунікативної еквівалентності (Ніда 1964),' (Jager 1975; Прагматичний еквівалентності Райсс 1976),' (Wilss 1980; Бейкер 1992 року; Коллер 1992), «адекватності' (Райсс 1984; Пуртінена 1992); "Прийнятність" (турі 1980; Nord 1991; Пуртінена 1992); 'вірності', 'вірності', 'лояльності' (Nord 1991; Puurtinen 1994), т. д. "були розроблені. У її спробі переорієнтувати увагу дослідників Бейкер підкреслює, що сьогодні на більше не акцентується увага на як еквівалентності досягається, але тим більше на яку еквівалентності може бути досягнута і в те, що контекстах.
переводится, пожалуйста, подождите..
