Результаты (
украинский) 1:
[копия]Скопировано!
ТЕКСТ. ЗБІЛЬШИВСЯ на МЮЗИК ХОЛ з "Вони ходять в місті" Дж. б. ПрістліПрістлі, Джон Bointon (1894-1984) є автором численних романів, п'єс та літературних есе, добре відома в усьому світі. З його романів довоєнні найбільш відомими є "Хорошими компаньйонами", "Ангел бруківка", "Вони ходити в місті" та "Wonder герой". Його війна романів "Blackout в Greatley", "Daylight в суботу" і "Три чоловіки в нові костюми", були дуже популярні серед читачів, під час і після Другої світової війни. Сміливі і незвичайних склад деякі з його п'єси (наприклад, "небезпечні куточок", "Час і Conways") є пристрій для виявлення людей реального себе приховані під звичайні маски. Прістлі любить людей. Його улюблений персонаж є маленький чоловічок, неважливим сором'язлива людина втратив в джунглях великого міста, безпорадні перед обличчям сили, що він не може боротися з. В описі похилого віку комічний актор в даний екстракт ви знайдете щось сумно ніжність і співчуття характеристика Прістлі, ставлення до "маленькі люди".Коли вони прибули на мюзик Холу, двері для другого будинку було просто відкриттям 73, 74 і вони йшов прямо на кіосків, які були дуже дешево. Аудиторія зробив багато шуму, особливо в балкона. Пані Burlow провідну роль в передній і знайшли два дуже хороші місця для них. Роза купив програми для twopence, передала пані Burlow, а потім подивився про неї яскраво.It was a nice friendly little place, this music-hall, warmer and cosier and altogether more human than the picture theatres75 she usually attended. One thing she noticed. There were very few young people there. They were nearly all about Mrs. Burlow's age. So were the attendants. So were the members of the orchestra, who soon crept into their pit, wiping their mouths. Very few of the turns76 were young; they themselves, their creased and fading scenery, their worn properties, their jokes and many of their songs were getting on in years. And the loudest applause always came when a performer said he would imitate "our dear old favourite" So-and-so, and named a music-hall star that Rose had never heard of, or when a singer would tell them that the new songs were all very well in their way but that the old songs were best and he or she would "endeavour to render" one of their old favourite ditties. The result of this was that though the whole place was so cosy and friendly, it was also rather sad. Youth had fled from it. There was no bloom on anything here. Joints were stiff, eyes anxious behind the mask of paint.One turn was an eccentric fellow with a grotesque makeup, a deadwhite face and a very red nose, and his costume was that of a ragged tramp. He made little jokes, fell over himself, and then climbed on to the back of a chair, made more little jokes and played the accordion, Rose thought him quite funny at first, but very soon changed her mind about him. She was sitting near enough to see his real face, peering anxiously through that mask. It was old, weary, desolate. And from where she sat, she could see into the wings and standing there, never taking her eyes off the performer, was an elderly woman, holding a dressing gown in one hand and a small medicine glass in the other. And then Rose wanted him to stop clowning for them, wanted the curtain to come down, so that he could put on that dressing gown, drink his medicine or whatever it is, and go away with the elderly woman, and rest and not worry any more.But she said nothing to Mrs. Burlow, who was enjoying herself, and laughing and clapping as hard as anyone there, perhaps because she too was no longer young and was being entertained by people of her own age.
переводится, пожалуйста, подождите..
