We are not clear about the lack of clarity for the Q46 items.In the pi перевод - We are not clear about the lack of clarity for the Q46 items.In the pi русский как сказать

We are not clear about the lack of

We are not clear about the lack of clarity for the Q46 items.

In the pilot debriefing questionnaires and in the email attached, it is mentioned that some items are not clear or that differences between specific items is not clear. We would like to improve the wording or possibly the translation.

Could you please check the translation of Q46 question and items and more specifically:
to clarify what you mention below:
Q46 – 11 and 16 points - it is not clear what the difference between them.
Item 11 is “A preservative free treatment” and item 16 is “Product has a good reimbursement status” – there might be an error in the item numbers or you might use a different numbering. Thanks for confirming this.

From pilot #3:
Q46 (8 and 9 point) - hard to understand what does it mean
Item 8 is “Provision of robust clinical evidence available” and item 9 is “Availability of unit dose (vial) formulation” – it seems clear in English. Could you check the translation and clarify how to make this clearer.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
Мы пока еще не определились с отсутствием ясности для элементов Q46.

в пилота, подведение итогов анкеты и письма прилагается, отмечено, что некоторые элементы не ясны или что различия между конкретными элементами не ясно. Мы бы хотели улучшить формулировку или возможно перевод.

могли бы вы, пожалуйста, проверьте перевод Q46 вопрос и элементов и более конкретно:
уточнить, что вы говорите ниже:
Q46 – 11 и 16 очков - это не ясно, какая разница между ними.
Пункт 11 «Консервант бесплатное лечение» и пункта 16 является «Продукт имеет статус хорошей компенсации» – может быть ошибка в количестве товара или может использовать различные нумерации. Спасибо для подтверждать это.

из пилотных #3:
Q46 (8 и 9 точки) - трудно понять, что означает
пункт 8 является «Предоставление надежных клинических доказательств» и пункта 9 является «Наличие единица дозы (флакон) разработки» – кажется ясно на английском языке. Могли бы вы проверить перевод и уточнить, как сделать это яснее.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
Мы не ясно, о связи с отсутствием ясности для элементов Q46. В пилотных разбора полетов анкет и в электронной почте прилагается, он отметил, что некоторые пункты не ясны или, что различия между конкретным пунктам, не ясно. Мы хотели бы улучшить формулировку или, возможно, перевод. Не могли бы вы, пожалуйста, проверьте перевод Q46 вопрос и предметов и, в частности: уточнить, что вы уже ниже: Q46 - 11 и 16 очков - не понятно, в чем разница между ними . Пункт 11 является "без консервантов лечение" и пункт 16 «Продукт имеет хороший статус возмещения" - там может быть ошибка в номерам позиций или вы можете использовать другой нумерации. Спасибо за подтверждением этого. пилотных № 3: Q46 (8 и 9 пункт) - трудно понять что это значит Пункт 8 является «Предоставление надежной клинических данных доступны" и пункт 9 является "Наличие единицу дозы (флакон) разработки" - кажется очевидным, на английском языке. Не могли бы вы проверить перевод и уточнить, как сделать это более ясным.











переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
Мы, не ясно, отсутствие ясности в Q46 элементы.ветровому в экспериментальных опрос вопросников и по электронной почте, в котором говорится о том, что некоторые элементы не ясным или, что различия между конкретным статьям, не ясно. Мы хотели бы улучшить формулировку или, возможно, перевод.ветровому не могли бы вы пожалуйста, проверьте перевод Q46 вопрос и пунктов и более конкретно:
Для уточнения того, что вы упоминаете ниже:
Q46 - 11 и 16 баллов - не ясно, что разница между ними.
Пункт 11 "является консервант свободного обращения", и пункта 16, "продукт в хорошем возмещения статус" - не может быть ошибки в номера или вы могли бы использовать другой нумерации. Спасибо за подтверждение этой.ветровому от управляющего #3:
Q46 (8 и 9 точки) - трудно понять, что оно означает
пункт 8 является "предоставление надежных клинических данных" и пункт 9 "наличие группы дозы (склянку) разработка" - в английском языке. Не могли бы вы проверить перевод и прояснить, как сделать это более четкое.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: