In matters of diplomacy, the U.S. is the world's sole superpower, wiel перевод - In matters of diplomacy, the U.S. is the world's sole superpower, wiel русский как сказать

In matters of diplomacy, the U.S. i


In matters of diplomacy, the U.S. is the world's sole superpower, wielding more influence than any other nation. But that's nothing compared with the American influence in cyberspace.

On the Internet's World Wide Web, America rules — and so does the English language. While figures are hard to come by,it seems clear that most of the content of the Web today is from the U.S. When you add in the Web content provided by other English-speaking nations, the dominance of English is overwhelming. Even many of the Web sites published in non-English-speaking lands are produced in English.

Ironically, the Web itself was invented in Switzerland (though the Internet was a U.S. innovation). But there are many more people with computers in America, and many more of those machines are linked to the Internet than are computers anywhere else. As of today, if you don't read English, you miss nearly everything on the Web.

Words for the Wise

Technology is attempting to the rescue of many non-English-speaking people. A new software product for Windows called Web Translator, from Globalink Inc. of Fairfax, Virginia, promises to rapidly translate English-language Web pages into French, Spanish or German. You just click on a button labeled "translate" and Web Translator grabs the page from the Netscape Navigator Web browser, renders it in one of the three languages in less than a minute and displays the translation in Navigator, with all graphics and links intact.

Web Translator also works in reverse. Following the same process, it will take a Web page that's in French, Spanish or German, and turn it into English. That will help English speakers catch up with the fast-growing number of Web sites in those tongues.

Globalink's product is fundamentally different from similar-sounding Web software, such as Accent Software's highly regarded Internet with an Accent program. These programs merely let your PC view Web sites written in foreign alphabets. They don't attempt translation. And, after trying out Web Translator for a few days, I can understand why.

Literal and Laughable

Web Translator does such a crudejob of translation that it can't really be relied upon for anything requiring any degree of accuracy or nuance. Like most computer-based translation, it is so literal as to be laughable, and fails to grasp many common idioms.

You can get the basic idea of what a Web page says, but not much more. To be fair, Globalink doesn't claim perfection. On the box, the company promises only a "draft translation" and concedes your translations may contain some "rough spots."

I'llsay! For instance, I tried translating into English some articles from French-language press. A reference to the Canadian foreign minister came out as "the alien Business minister of Canada," and Prime Minister Chretien was referred to as "the Christian prime minister."

Elsewhere on the Web, a headline in Germany's Die Welt came out: "Cabbage:Future of the grandsons do not lose." This may be an article about the passing down of cabbage farms through the generations, but who can tell?

May Day

Going the other way, from English into French, I discovered that Web Translator garbledthe simplest things. In The Wall Street Journal's Web site, even Wednesday's date — May 1, 1996 — was mistranslated as "Peut 1, 1996" because the program couldn't distinguish the month of May ("Mai" in French) from other forms of "may."

The software also had trouble with the English legal term "suit." In different journal headlines it rendered it differently in French, but never properly. A reference to alawsuit filed by aTexas grocer came out as "Costume d'epicier," an allusion to a grocer's garb.

Web Translator was easy to use, though it takes up 70 megabytes of hard-disk space. But I was disappointed, even though I didn't expect perfection. This computer translation effort has a long, long way to go.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
В вопросах дипломатии США является единственной сверхдержавы мира, владеющий больше влияния, чем любая другая нация. Но это ничто по сравнению с американским влиянием в киберпространстве.На Интернет World Wide Web, Америка правила — и так же английский язык. Хотя цифры трудно получить, представляется очевидным, что большая часть содержания Интернета сегодня – из США. При добавлении в веб-контент, предоставляемый других англоязычных стран, преобладание английского языка является подавляющим. Даже многие веб-сайты, опубликованные в землях, не говорящих на английском языке производятся на английском языке.По иронии судьбы Web, сам был изобретен в Швейцарии (хотя Интернет инновации США). Но есть много больше людей с компьютерами в Америке, и многие другие из этих машин связаны с Интернетом, чем компьютеры нигде. По состоянию на сегодня если вы не читаете английский, вы пропустите почти все в Интернете.Слова мудрыхТехнология попытки спасения многих людей, не говорящих на английском языке. Новый программный продукт для Windows называется веб-переводчик, от Глобалинк инк Фэрфакс, Вирджиния, обещает быстро переводить английский язык веб-страницы на французский, испанский или немецкий. Вы просто нажмите на кнопку «перевести» и веб-переводчик хватает страницы из браузера Netscape Navigator, делает его в одном из трех языков в менее минуты и отображает перевод в навигаторе, со всеми графикой и ссылки нетронутыми.Веб-переводчик работает также в обратном порядке. После же процесса он будет принимать веб-страницу, которая находится на французском, испанском или немецком и превратить его на английский язык. Это поможет Английский ораторов догнать быстро растущего числа веб-сайтов на этих языках.Продукт компании Globalink принципиально отличается от аналогичных звучание веб-программное обеспечение, такие, как высоко ценится Интернет акцент программного обеспечения с акцентом программы. Эти программы просто пусть ваш PC просмотр веб-сайтов, написанных на иностранных алфавитов. Они не попытайте перевода. И после пробовать вне веб-переводчик в течение нескольких дней, я могу понять, почему.Литерал и смешноВеб-переводчик делает такой crudejob перевода, что он действительно не следует полагаться на все, что требует какой-либо степенью точности или nuance. Как и большинство компьютерный перевод это так буквально, чтобы быть смешным и не понять много общих идиоматизмов.Вы можете получить основную идею что говорит веб-страницы, но не намного больше. Чтобы быть справедливым, Глобалинк не претендует на совершенство. На коробке компания обещает только «проект перевода» и признает, что ваши переводы могут содержать некоторые «грубые пятна».I'llsay! Например я попытался, перевод на английский язык некоторые статьи из прессы французского языка. Ссылка на канадский министр иностранных дел вышел как «чуждый бизнес министр Канады», и премьер-министр Кретьен был передан как «Кристиан премьер-министра».В других местах в Интернете, заголовок в Германии Die Welt вышел: «Капуста: будущее внуков не потерять». Это может быть статья о прохождении вниз капусты фермерских хозяйств через поколения, но кто может сказать?Майский деньИдя по-другому, с английского на французский язык, я обнаружил, что веб-переводчик garbledthe простых вещей. В веб-сайте The Wall Street Journal, даже среду Дата — 1 мая 1996 г. — была неточно как «Peut 1, 1996» потому, что программа не может отличить месяц Май («Mai» на французском языке) от других форм «может.»Программное обеспечение также имел проблемы с английским юридическим термином «костюм». В заголовках различных журнала он вынес это по-разному на французском языке, но никогда не правильно. Ссылка на alawsuit, поданных aTexas бакалейщика вышли как «Костюм d'epicier,» намек на бакалейщика garb.Веб-переводчик был прост в использовании, хотя он занимает 70 мегабайт дискового пространства. Но я был разочарован, несмотря на то, что я не ожидал совершенства. Это усилие перевода компьютера имеет долгий путь.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!

В вопросах дипломатии США является единственной сверхдержавой в мире, владеющий больше влияния , чем в любой другой стране. Но это ничто по сравнению с американским влиянием в киберпространстве.

На всемирной паутине Интернета, правила Америки - и так же на английском языке. В то время как цифры трудно найти, представляется очевидным , что большая часть содержания в Интернете сегодня от США При добавлении в веб - контента , предоставляемой другими английского языка народов, доминирование английского языка является подавляющим. Даже многие из веб - сайтов , опубликованных в не говорящие на английском языке земель производятся на английском языке.

Как ни странно, сам Web был изобретен в Швейцарии (хотя Интернет является новшеством США). Но есть еще очень много людей с компьютерами в Америке, и многое другое из этих машин связаны с Интернетом , чем компьютеры в другом месте. На сегодняшний день, если вы не читаете по- английски, вы пропустите почти все в Интернете.

Слова для Wise

Technology пытается спасения многих , не говорящих по -английски людей. Новый программный продукт для Windows , называется Web Translator, от Глобалинк Inc. Фэрфакс, штат Вирджиния, обещает быстро перевести веб - страницы на английском языке на французский, испанский или немецкий. Вы просто нажимаете на кнопку с надписью "переводить" и Web Translator захватывает страницу с веб - браузера Netscape Navigator, делает это в одном из трех языков , менее чем за минуту и отображает перевод в Navigator, со всеми графики и ссылки нетронутыми.

Web Translator также работает в обратном направлении. После того же процесса, он будет принимать веб - страницу, на французском языке, испанском или немецком языке , и превратить его на английский язык. Это поможет англоговорящие догнать быстро растущего числа веб - сайтов в этих языках.

Продукт GLOBALINK является принципиально отличается от аналогичных звучащие Web программного обеспечения, таких как высоко ценится Интернет Accent Software с программой Accent. Эти программы просто пусть ваши просматривать веб - сайты PC написаны на иностранных алфавитов. Они не пытаются перевода. И, после того, как попробовать Web Translator в течение нескольких дней, я могу понять , почему.

Буквальное и Смешные

Web Translator делает такое crudejob перевода , что она на самом деле нельзя полагаться на что - либо , требующего какой - либо степенью точности или нюанса. Как и большинство компьютерного перевода, это так буквально , как быть смешными, и не в состоянии понять много общих идиомы.

Вы можете получить основную идею о том, что говорит , веб - страницы, но не намного больше. Чтобы быть справедливым, Глобалинк не претендует на совершенство. На коробке, компания обещает лишь "проект перевода" и нарушает ваши переводы могут содержать некоторые "шероховатостей" .

Я скажу! Например, я пытался переводить на английский язык некоторые статьи из франкоязычной прессы. Ссылка на канадский министр иностранных дел вышел как "чуждой Бизнес - министр Канады" и премьер - министр Кретьен был передан в качестве "христианского премьер - министра."

В другом месте в Интернете, заголовок в Die Welt Германии вышли: "Капуста: Будущее внукам не теряют." Это может быть статья о прохождении вниз капусты ферм через поколения, но кто может сказать?

Первомайская

Переход в другую сторону, с английского на французский, я обнаружил , что Web Translator garbledthe простые вещи. На веб - сайте The Wall Street Journal, даже дату в среду - 1 мая 1996 года - было неправильно переведено как "PEUT 1, 1996" , потому что программа не может отличить месяц май ( "Mai" на французском языке) от других форм "может ".

Программное обеспечение также были проблемы с английским юридическим термином «костюм». В разные заголовки журнала он вынес это по- другому по - французски, но никогда должным образом. Ссылка на alawsuit поданный aTexas бакалейщика вышел как "костюм d'epicier," намек на одеянии бакалейной в.

Web Translator был прост в использовании, хотя он занимает 70 мегабайт пространства на жестком диске. Но я был разочарован, хотя я и не ожидал совершенства. Это усилие машинного перевода имеет долгий, долгий путь.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: