Результаты (
русский) 3:
[копия]Скопировано!
Рядом с этим пониманием письменного перевода адекватности, E. Нида, концепция динамического эквивалентности, "направленных на полную естественность выражения мнений", и пытается "Связать с приемником для моделей поведения соответствующих в контексте его собственной культуры"29. Ниде в принципе динамического эквивалентность широко называется принципом аналогичных или аналогичный ответ или глубоким сожалением30ветровому Y.Retsker говорится, что понятие адекватного перевода включает что equivalent31. По его словам, адекватного target текст описывает ту же реальность, работает ли исходный текст и в то же время он производит то же воздействие на приемника. Перевод адекватность достигается посредством трех типов очередной корреляции:ветровому 1) эквиваленты,Это очередной перевод формы не в зависимости от контекста (к ним относятся географические названия, имена собственные, условий): Тихого океана - Тихий океан, Чан Кай-ши - Чан Кайши, водорода - водород.ветровому 2) аналоги, или переменной, контекстный корреспонденции, когда языка располагает несколькими слова, чтобы выразить то же значение исходного языка слово:солдата - солдат, рядовой, военнослужащий, военный.ветровому 3) преобразования, или адекватных замен: она повара горячих блюд в вечернее время. - Ужин сервис она всегда готовит горячее.
переводится, пожалуйста, подождите..