Результаты (
русский) 3:
[копия]Скопировано!
globalink продукта принципиально отличается от аналогичных звучание веб - программы, такие как акцент программы уважаемом интернет с акцентом программы.эти программы просто запускать веб - сайтов, написанные в иностранных мнение алфавитов.они не пытаются перевода.и, после того, как пытались Translator на несколько дней, я могу понять, почему.
Translator не такой сырой работу перевод, который не может быть действительно полагаться на что - нибудь, требующие определенной степенью точности или нюансов.как и большинство компьютерных перевода, так как быть смешными, буквально, и не понять, много общих идиомы.
вы можете получить базовое представление о том, что веб - страницы, говорит, но не более того.чтобы быть справедливым, globalink не идеальной.на коробкекомпания обещает только "проект перевода" и признает "ваши переводы могут содержать некоторые" пятна ".
я скажу.например, я пытался переводить на английский некоторые статьи и новости из квебека на французском языке пресс, собрались на веб - сайт под названием La Revue de presse хартией. "ссылку на министр иностранных дел канады вышла как" чужой бизнес - министр канады"и премьер - министр кретьен именуется" кристиан премьер - министра ".
в других местах в интернете, заголовок в германии, die Welt вышел:" капуста: будущее своих внуков не теряют ". это может быть статья о кончине вниз капусты ферм из поколения в поколение, но кто может скажи?
переводится, пожалуйста, подождите..
