Globalink's product is fundamentally different from similar-sounding W перевод - Globalink's product is fundamentally different from similar-sounding W русский как сказать

Globalink's product is fundamentall

Globalink's product is fundamentally different from similar-sounding Web software, such as Accent Software's well-regarded Internet With an Accent program. These programs merely let your PC view Web sites written in foreign alphabets. They don't attempt translation. And, after trying out Web Translator for a few days, I can understand why.

Web Translator does such a crude job of translation that it can't really be relied upon for anything requiring any degree of accuracy or nuance. Like most computer-based translation, it is so literal as to be laughable, and fails to grasp many common idioms.

You can get the basic idea of what a Web page says, but not much more. To be fair, Globalink doesn't claim perfection. On the box, the company promises only a "draft translation" and concedes "your translations may contain some 'rough spots.' "

I'll say. For instance, I tried translating into English some news articles from Quebec's French-language press, gathered at a Web site called "La Revue de Presse Quebecoise." A reference to the Canadian foreign minister came out as "the alien Business minister of Canada," and Prime Minister Chretien was referred to as "the Christian prime minister."

Elsewhere on the Web, a headline in Germany's Die Welt came out: "Cabbage: Future of the grandsons do not lose." This may be an article about the passing down of cabbage farms through the generations, but who can tell?
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
Продукт компании Globalink принципиально отличается от аналогичных звучание веб-программное обеспечение, например акцент программное обеспечение хорошо рассматривать Интернет с акцент программы. Эти программы просто пусть ваш ПК просмотр веб-сайтов, написанных на иностранных алфавитов. Они не пытаются перевод. И, после опробовать веб-переводчик на несколько дней, я могу понять, почему.Веб-переводчик делает такой сырой работу перевода, что он действительно не следует полагаться для чего требуется какой-либо степенью точности или нюанс. Как большинство компьютерных перевод он так буквально, чтобы быть смешным и не удается понять много идиоматизмов общих.Вы можете получить основную идею того, что говорит на веб-странице, но не намного больше. Чтобы быть справедливым, компания Globalink не претендует на совершенство. На коробке компания обещает только «проект перевода» и признает «ваши переводы могут содержать некоторые грубые пятна. "Я скажу. Например, я пытался, перевод на английский язык некоторые статьи новостей из Квебека в французском языке пресс, собранные на веб-сайте под названием «Ла Ревю де Presse хартией.» Ссылка на канадский министр иностранных дел вышел как «чуждый бизнес министр Канады», и премьер-министр Кретьен было передано как «христианская премьер-министр.»В других местах в Интернете, заголовок в Германии Die Welt вышел: «капуста: будущее внуков не теряют.» Это могут быть статьи о кончине вниз капусты фермерских хозяйств через поколения, но кто может сказать?
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
Продукт Globalink в корне отличается от аналогичной звучащие веб программного обеспечения, таких как хорошо рассматривать Интернет Accent Software, с программой Акцент. Эти программы просто пусть ваши веб-сайты просматривать ПК написано в иностранных алфавитов. Они не пытаются перевод. И, после того, как попробовать веб-переводчик в течение нескольких дней, я могу понять, почему. Web Translator делает такой сырой работу перевода, что она не может на самом деле быть полагаться на что-либо, требующего любой степенью точности или нюанса. Как и большинство компьютерной перевода, это так буквально, как быть смешно, и не понимает много общих идиомы. Вы можете получить основную идею о том, что говорит веб-страницы, но не более того. Чтобы быть справедливым, Глобалинк не претендовать на совершенство. На коробке, компания обещает лишь "проект перевода" и уступает "Ваши переводы могут содержать некоторые" шероховатости ". "Я скажу. Например, я пытался переводить на английский язык некоторые статьи новостей от французском языке прессы Квебека, собрались на веб-сайте под названием "Ла Ревю де Presse Quebecoise." ". Христианской премьер-министра" Ссылка на канадской министра иностранных дел вышел как "чужой министра бизнеса Канады," и премьер-министр Кретьен был передан в качестве другом месте на Сети, заголовок в Германии Die Welt вышел: "Капуста : Будущее внуков не потерять ". Это может быть статья о прохождении вниз капусты хозяйств через поколения, но кто может сказать?







переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
globalink продукта принципиально отличается от аналогичных звучание веб - программы, такие как акцент программы уважаемом интернет с акцентом программы.эти программы просто запускать веб - сайтов, написанные в иностранных мнение алфавитов.они не пытаются перевода.и, после того, как пытались Translator на несколько дней, я могу понять, почему.

Translator не такой сырой работу перевод, который не может быть действительно полагаться на что - нибудь, требующие определенной степенью точности или нюансов.как и большинство компьютерных перевода, так как быть смешными, буквально, и не понять, много общих идиомы.

вы можете получить базовое представление о том, что веб - страницы, говорит, но не более того.чтобы быть справедливым, globalink не идеальной.на коробкекомпания обещает только "проект перевода" и признает "ваши переводы могут содержать некоторые" пятна ".

я скажу.например, я пытался переводить на английский некоторые статьи и новости из квебека на французском языке пресс, собрались на веб - сайт под названием La Revue de presse хартией. "ссылку на министр иностранных дел канады вышла как" чужой бизнес - министр канады"и премьер - министр кретьен именуется" кристиан премьер - министра ".

в других местах в интернете, заголовок в германии, die Welt вышел:" капуста: будущее своих внуков не теряют ". это может быть статья о кончине вниз капусты ферм из поколения в поколение, но кто может скажи?
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: