Результаты (
русский) 2:
[копия]Скопировано!
За последние три десятилетия, французский философ Ален Бадью (здание на Жиля Делеза) переработал понятия особенности и поэтического универсализма для сравнительной поэтики в эпоху, которая часто рассматривают такие принципы, как теоретически подозреваемого. Хотя я по-прежнему настороженно относятся к попыткам реанимировать однополярного мышления за счет множественности, энтропии, инакомыслия и трансверсальностью, я считаю опровержением Бадью легкой реляционности, вместе со своей готовности признать пределы культурного перевода, стимул переосмыслить исследования по переводу с точки зрения презумпции того, что "ничто не переводимые." толкования теории перевода с Бадью равносильно играть адвоката дьявола с моим собственным убеждением (изложенной в последнем разделе, посвященном гуманизма), что зона перевода устанавливается на базе филологического связь.
переводится, пожалуйста, подождите..
