Результаты (
украинский) 2:
[копия]Скопировано!
Він також додає словник циганської мови у книзі,. "Інша книга була тритомний роман" Lavengro "(1851), і це продовження" циганського Жито "(1857), який в значній мірі автобіографічний працю. Зміст і сюжет цих пригод книг показати Зайняти як яскравий оповідач і обдарований стиліст. Зайняти освоїли базові знання латинської мови у віці шести років. Будучи молодою і найяскравіший учень у своєму класі, брати часто дозволяється вчити латинь в відсутність свого вчителя. Свого часу, іноземні мови зачарований . Молодий брати більше і більше він винайшов свій власний і оригінальний спосіб, щоб дізнатися слова - .. він написав і переписав їх так багато разів, поки він не впізнав їх напам'ять, звичайно, в даний час цей метод здається звичайним і примітивно Кожен наступний мова була простіше щоб дізнатися для письменника. Зрештою, він узяв Зайняти два місяці, щоб дізнатися маньчжурської-Ріан мову. Біографи життя запозичувати писав, що в його житті, письменник освоїв тридцять різних мовах. Володіючи такою Зайняти безцінний скарб не може, але спробувати його рука в перекладі. По-перше, він перевів голландських і німецьких романтичні балади в англійській мові. Зайняти отримав роботу в якості перекладача в британській та іноземних Біблійного Товариства. Крім регулярної заробітної плати, брати мав можливість подорожувати по всьому світу. Потрапивши завдання працювати в Росії, в 1833 Запозичення прибув до Санкт-Петербург, тодішню столицю царської Росії (Україна була частиною Росії тоді). Зайняти провів більше двох років у місті, опанував розмовною російською і дізнався інших слов'янських мов. У Санкт-Пе-Бурга Борроу опублікував дві книги "Таргум" і "Талісман" в 1835 році Таргум є арамейська слово, що означає "переклад"; "інтерпретація Біблії". Ця антологія познайомитися англійських читачів з кращими по-ETS в світі, їх віршів і поем і увінчаний творчої діяльності письменника. До книги увійшли літературний переклад з тридцяти мов and'dialects: Він самогон, арабська, перська, турецька, китайська, татарські і т.д. Зайняти переведений один український Думу (свого роду історичної епічної України пісні) і дві Ukrai-нянь пісні на англійську мову , Перший з них був "Козак" про Ukrai-нянь козака, який говорив на своєму коні перед майбутньою важкої битви: З вступає в Дам, що moaneth я скажу тобі мій хоробрий Prancer, якого пан твій за матір'ю owneth, коли вона говорить тобі, що відповісти. В "Талісман" Борроу перевів українську народну пісню, розкриваючи для англійських читачів український фольклор. Син викликав гнів своєї матері, і вона відправила його до турків (українців вважали це жахливо прокляття). Син відповів сміливо його матері, що він не боявся
турок:., 440ionsmionerniMONANIMON "1" 6 "-"
переводится, пожалуйста, подождите..