CHAPTER 5ISo far I have made little or no mention of Mrs Dane Calthrop перевод - CHAPTER 5ISo far I have made little or no mention of Mrs Dane Calthrop русский как сказать

CHAPTER 5ISo far I have made little

CHAPTER 5
I
So far I have made little or no mention of Mrs Dane Calthrop, or of the Rev. Caleb Dane
Calthrop.*
And yet both the vicar and his wife were distinct personalities. Dane Calthrop was farther
from everyday life than anyone I have ever met. He lived in his books on early Church history.
Mrs Dane Calthrop was a woman of character and of almost Olympian knowledge and I was
from the first time a little afraid of her.
Mrs Dane Calthrop knew everything what was going on in Lymstock and I soon discovered
that almost everyone in the village was slightly afraid of her.
I have never seen a woman more indifferent to her material surroundings, including her
clothes. She had a long thin well-bred face like a greyhound, and a most sincere manner of
speech.
She stopped me in the High Street the day after Megan had come to lunch.
"Oh," she said. "Mr Burton! What's this story you've brought down here about anonymous
letters?"
"I didn't bring it," I said. "It was here already."
"Nobody got any until you came, though," said Mrs Dane Calthrop accusingly.
"But they did, Mrs Dane Calthrop. The trouble had already started."
"Oh dear,"* said Mrs Dane Calthrop. "I don't like that. I ought to know."
"How should you know?"* I said.
"I usually do. I've always felt that's my function. I think the duty of a vicar's wife is to know
what people are feeling and thinking, even if she can't do anything about it. And I haven't the
least idea whose mind is — They are such silly letters, too."
"Have you — er — had any yourself?"
"Oh yes, two — no, three. I forget exactly what they said. Something very silly about Caleb
and the schoolmistress, I think. Quite absurd, because Caleb has absolutely no taste for love
affairs. He never has had. So lucky, being a vicar."
"Quite," I said. "Oh quite."
"There are so many things the letters might say, but they don't. That's what is so curious.
They don't seem to know anyhing. None of the real things."
"You mean?"
"There's plenty of adultery here — and everything else. A lot of shameful secrets. Why
doesn't the writer use those?" She paused and then asked abruptly, "What did they say in
your letter?"
"They suggested that my sister wasn't my sister."
"And she is?"
Mrs Dane Calthrop asked the question with friendly interest.
"Certainly Joanna is my sister."
Mrs Dane Calthrop nodded her head.
"That just shows you what I mean. There are other things —"
Her clear uninterested eyes looked at me thoughtfully, and I suddenly understood why
Lymstock was afraid of Mrs Dane Calthrop.
In everybody's life there are things which they hope may never be known. I felt that Mrs
Dane Calthrop knew them.
"You know, Mr Burton, I'm rather afraid — "
"About this letter business?"
"Yes, you see it means — " she paused lost in thought.* Then she said slowly, "Blind hatred
... yes, blind hatred. But even a blind man might hit the mark by chance ... And what would
happen then, Mr Burton?"
We were to know that before another day had passed.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
ГЛАВА 5ЯПока я сделал мало или вообще не упоминание миссис Calthrop дог, или преподобный Калеб ДанеCalthrop.*И все же священник и его жена были отдельные личности. Дэйн Calthrop был дальшеот повседневной жизни, чем кто-либо когда-либо встречал. Он жил в своих книгах по истории ранней церкви.Миссис Дэйн Calthrop была женщина символа и почти олимпийца знаний, и я былс момента первого немного боялся ее.Миссис Дэйн Calthrop знал все, что происходит в Lymstock и я вскоре обнаружилчто почти все в деревне был немного боялся ее.Я никогда не видел женщину более равнодушным к ее материального окружения, в том числе ееОдежда. Она имеет длинное тонкое грамотная лицо как greyhound и самым искренним образомречи.Она меня остановили в Хай-стрит на следующий день после Меган пришел на обед.«Да,» она сказала. «Мистер Бартон! Что такое эта история, которую вы принесли вниз здесь об анонимныхписьма?»«Я не принес его»,-сказал я. «Он уже здесь.»«Никто не получил каких-либо до тех пор, пока вы пришли, однако,» говорит миссис Дэйн Calthrop осуждающе.«Но они сделали, миссис Calthrop дог. Беда уже начали.»«Oh Уважаемые, «* сказала миссис Calthrop дог. «Мне не нравится. Я должен знать».«Как вы должны знать?» * Я сказал.«Я обычно делаю. Я всегда чувствовал, что это моя функция. Я думаю, что жена викарий обязан знатьто, что люди являются чувства и мышление, даже если она не может делать ничего о нем. И я немалейшего, чей разум — они тоже такие глупые письма.»«Вы — Эр — имел любой себя?»«Ах да, два — нет, три. Я забыл, именно то, что они сказали. Что-то очень глупо о Калеби учительница, я думаю. Совершенно абсурдно, потому что Калеб абсолютно не имеет вкуса для любвидел. Он никогда не имел. Так повезло, будучи викарий.»«Довольно», — сказал я. «Oh довольно.»«Есть так много вещей, что буквы могут сказать, но они этого не делают. Вот что так любопытно.Похоже, что они не знают anyhing. Ни один из реальных вещей.»«Вы имеете в виду?»«Есть много прелюбодеяния здесь — и все остальное. Много секретов позорным. Почемуне писатель использовать те?» Она остановилась и затем спросил резко, «что они говорят вВаше письмо?»«Они подсказывают, что моя сестра была не моя сестра.»«И она?»Миссис Дэйн Calthrop задал вопрос с дружественных интерес.«Безусловно Джоанна это моя сестра.»Миссис Дэйн Calthrop кивнул головой.«Это просто показывает, что я имею в виду. Есть другие вещи —»Глаза ясно незаинтересованных задумчиво посмотрел на меня, и я вдруг понял, почемуLymstock боялся миссис Дэйн Calthrop.В жизни каждого есть вещи, которые они надеются, никогда не могут быть известны. Я чувствовал, что миссисДэйн Calthrop знал их.«Вы знаете, г-н Бертон, а боюсь —»«Об этом бизнесе письмо?»«Да, вы видите, это означает — «она замолчала проиграла в thought.*, то она говорит медленно, «слепой ненависти... Да, слепая ненависть. Но даже слепому может случайно попали в точку... И что быпроизойти тогда, г-н Бертон?»Мы должны были знать, что, прежде чем прошло еще один день.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
Глава 5
Я До
сих пор я сделал мало или вообще никакого упоминания о миссис Дейн Калтроп или Преподобного Калеба Dane
Калтроп. *
И все- таки как викарий и его жена были отдельные личности. Датчанин Калтроп был дальше
от повседневной жизни , чем кто я когда - либо встречал. Он жил в своих книгах по ранней истории Церкви.
Миссис Дейн Калтроп была женщина характера и почти Olympian знаний , и я был
с первого раза немного боялся ее.
Миссис Дейн Калтроп знала все , что происходило в Lymstock и я скоро обнаружил ,
что почти все в деревне было немного боялся ее.
Я никогда не видел женщину более равнодушны к ее материального окружения, в том числе ее
одежду. У нее был длинный тонкий хорошо воспитанный лицо , как борзая, и самым искренним манера
речи.
Она остановила меня в Хай - стрит на следующий день после того, как Меган пришла к обеду.
"О," сказала она. "Мистер Бертон! Что это за история , которую вы привезли сюда об анонимных
письмах?"
"Я не принес его," сказал я. "Это был уже здесь."
"Никто не получил какой - либо пока вы не пришли, хотя," осуждающе сказала миссис Дейн Калтроп.
"Но они сделали, миссис Дейн Калтроп. Проблема уже началась."
"Ах," * сказала миссис Дейн Калтроп , "Мне не нравится это. Я должен знать."
"Как вы должны знать?" * Я сказал.
"Я обычно делаю. Я всегда чувствовал , что это моя функция. Я считаю , что обязанность жены викария должен знать
то , что люди чувствуют и думать, даже если она не может ничего с этим поделать и у меня нет.
малейшего представления о том , чей ум. - Они такие глупые письма, слишком " :
" Вы - эр - имевшие себя? "
"Ах , да, два -. нет, три я помню точно , что они сказали что - то очень глупое о Халева.
и учительницы, я думаю , совершенно нелепа, потому что Калеб не имеет абсолютно никакого вкуса к любви.
дела он никогда не имел так повезло,.. будучи наместником ".
" Совершенно, "сказал я. "О вполне" .
"Есть так много вещей , письма могли бы сказать, но они этого не делают. Вот что это так любопытно.
Они не кажется , не знаю , anyhing. Ни одно из реальных вещей."
"Вы имеете в виду?"
" Там множество прелюбодеянии здесь -.. и все остальное много постыдных тайн Почему
не писатель использовать эти "? Она сделала паузу , а затем спросил резко: «Что они сказали в
вашем письме?"
"Они предположили , что моя сестра не была моей сестрой."
"А она?"
Миссис Дейн Калтроп задал вопрос с дружелюбным интересом.
"Конечно , Джоанна . моя сестра "
миссис Дейн Калтроп кивнула головой.
" Это лишний раз показывает, что я имею в виду Есть и другие вещи -. "
ее ясные незаинтересованных глаза смотрели на меня задумчиво, и я вдруг понял , почему
. Lymstock боялся миссис Дейн Калтроп
В у всех жизнь есть вещи , которые они надеются никогда не могут быть известны. Я чувствовал , что миссис
Дейн Калтроп знал их.
"Вы знаете, мистер Бертон, я побаивался -"
"Об этом письме бизнес"?
"Да, вы видите , это значит -". Она сделала паузу , задумавшись * Потом она медленно произнесла , "слепая ненависть
... да, слепая ненависть. Но даже слепой человек может попасть в цель случайно ... А что бы
случилось тогда, мистер Бертон?"
Мы должны были знать , что не прошло и еще один день.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
глава 5.яя уже практически не упомянули о миссис дане calthrop или церкви.калеб, дэйнcalthrop. *и, тем не менее, как священник и его жены были отдельными лицами.дейн calthrop было дальшеиз повседневной жизни, чем кто - либо, кого я встречал.он жил в его книги о ранней истории церкви.миссис дане calthrop была женщина, характера и почти олимпийских знаний и яв первый раз немного боюсь ее.миссис дане calthrop знал все, что происходит в lymstock и вскоре я обнаружило том, что почти все в деревне был немного боюсь ее.я никогда не видел женщину более равнодушными к ее материального окружения, включая ееодежду.она была длинная тонкая хорошо воспитана, лицо как междугородный и искренние,речь.она остановила меня в оживленные улицы на следующий день после того, как меган пришел на обед."да", - говорит она.мистер бертон!это история, которую ты принес сюда об анонимныхписьма? ""я не принес", я сказал ".он уже был здесь."никто не есть до тех пор, пока вы не пришли, несмотря на то, что", - сказала миссис дане calthrop accusingly."но они, миссис дане calthrop.проблема уже началась "."дорогая," * сказала миссис дане calthrop ".мне это не нравится.я должен знать. ""откуда ты знаешь?"* я сказал."я, как обычно.я всегда чувствовала, что моя функция.я думаю, что обязанность священник жена знатьто, что люди чувствуют себя и думать, даже если она не может поделать.и я непо крайней мере знал, чей разум - они такие глупые письма, тоже "."вы - э - не себе?""да, два - три.я забыл то, что они сказали.что - то очень глупо про калебаи schoolmistress, я думаю.довольно глупо, потому что калеб абсолютно не имеет вкуса любвидел.он никогда не был.повезло, что священник "."довольно", я сказал ".о, совсем "."есть так много вещей, письма, можно сказать, но это не так. это очень любопытно.они не знают, anyhing.ни одна из реальных вещей "."ты имеешь в виду?""есть много супружеской измены, здесь - и все остальное.многие позорные тайны.почемуне писатель использовать? "она остановилась, и попросил внезапно, "что они говорили вваше письмо? ""они свидетельствуют о том, что моя сестра была не моя сестра."и она"?миссис дане calthrop задал вопрос с дружественными интерес."безусловно, джоанна, это моя сестра".миссис дане calthrop кивнула."это говорит о том, что я имею в виду.есть и другие вещи - "ее явно не глаза смотрели на меня внимательно, и я внезапно поняла, почемуlymstock боялся миссис дане calthrop.все в жизни есть вещи, которые они надеются, что, возможно, никогда не будет известно.я чувствовал, что миссисдейн calthrop знал их."вы знаете, мистер бартон, я не боюсь -""об этом письме бизнес?""да, вы видите это означает -" она остановилась растерянный. * потом она сказала, медленно, "слепой ненависти.да, слепой ненависти.но даже слепой может ударить марк случайно.и что быпотом, мистер бартон? "мы знали, что в другой день прошел.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: