Результаты (
украинский) 2:
[копия]Скопировано!
Lektüre 5.Basic теорія перекладу.
У перекладі з varify про РСМД. про позамовних об'єктів, які ми повинні розглянути екстралінгвістичні ситуацію і довідкову інформацію.
Об'єктом перекладу cosists з таких компонентів:
• Елементи й структури SL
• Елементи й структури ТЛ
правил • трансформації для перетворення ел. та вул. з вихідного тексту в цільової текст
• Системи мов, що беруть участь в перекладі
• концептуальний зміст і організація цільового тексту
• Взаємозв'язок концептуальних зміст текстів S і T
Коротше кажучи, переклад функціональна взаємодія мов (визначення запропоновано . Комісарів)
Під час переведення з виконує такі операції:
• виводить мета мовні елементи і правила умовного вибору і підстановки на основі текстових елементів спостережуваного джерела;
• будує модель, що складається з цільової мови елементів, вибраних для заміщення;
• перевіряє модель цільового тексту від контексту ситуації і довідкову інформацію;
. • генерує цільової текст на основі перевіреної моделі
Таким чином, процес перекладу може бути представлений як що складається з трьох
стадій:
1. аналіз текстової інформації джерела, ситуація і фону,
2. Синтез моделі перекладу, і
3. перевірка моделі на вихідному і цільовому контексті, ситуації та довідкової інформації, в результаті генерації кінцевої цільової текст.
верифікація щодо семантичних і граматичних контекстах виконується або одночасно, або перевірка з смисловому контексті затримується.
переводоведение людини ділиться на 3 групи:
• Трансформаційний підхід
• денотативної - / -
• Комунікаційний - / -
Згідно трансформаційної переклад заходу на посадку набір букв багаторівневих тексту в одному languageby тексту в інший регулюється спеціальними правилами перетворення. У трансформаційний підхід ми розрізняємо три leels замін:
• Морфологічні еквівалентності
• лексико - / -
• Синтаксичний - / - і, трансформації
У процесі перекладу:
На морфологічних морфем рівня ТЛ заміщені для тих, СР
У лексико Рівень слова і словосполучення - / -
У синтаксичних структур синтаксичному рівні - / -
Згідно денотативної підходу процес перекладу складається з таких розумових операцій:
• перекладач читає (чує) повідомлення на вихідному мовою;
• перекладач знаходить денотат і поняття, яке відповідає цим повідомленням,
. • перекладач формулює повідомлення в цільовому мовою, що мають відношення до вище денотат і поняття
На відміну від трансформаційного підходу, відносини між вихідним і цільовим словоформ іноді, а не регулярно.
Комунікація може визначається як акт відправки та отримання деяку інформацію, яка називається повідомлення. (за пропозицією німецького лінгвіста Отто Каде)
Для того щоб сформулювати послання, яке ми використовувати нашу систему взаємопов'язаних даних, який називається тезаурус.
2 типу тезауруси у вербальній комунікації:
мову тезаурус (це система наших знань про мову, який ми використовуємо, щоб сформулювати повідомлення)
за умови тезаурус (в системі наших знань про зміст повідомлення)
Для того, щоб спілкуватися, повідомлення Відправник формулює психічний зміст його послання, використовуючи за умови тезаурус, кодує їх, використовуючи словесні форми мови тезауруса, а передає його одержувачу повідомлення, які декодує повідомлення також з використанням мови тезаурус та інтерпретує повідомлення, використовуючи за умови тезаурус, а також.
У регулярних зв'язку є два актора, відправник і одержувач. У спеціальному двомовного спілкування (тобто переведення), ми маємо три сторони: відправник, отримувач, і посередницькі (з перекладачем). Перекладач має два мовних тезауруси (джерело і мета одна) і виконує дві функції: декодує повідомлення джерела і кодує цільову один повинен бути прийнятий одержувачем (кінцевим користувачем переклад).
0. Комунікаційної tbeory Каде з перекладу описує процес перекладу як акту спеціального двомовного спілкування, в якій перекладач виступає в якості спеціального зв'язку посередника, що дозволяє зрозуміти повідомлення, відправлене на іншій мові.
переводится, пожалуйста, подождите..
