The first conference interpreters did consecutive interpreting, i.e. t перевод - The first conference interpreters did consecutive interpreting, i.e. t русский как сказать

The first conference interpreters d

The first conference interpreters did consecutive interpreting, i.e. they delivered their translation after listening to the speaker so that there was some time between the source language text and the translation. The interpreters worked in teams of two, each into his mother tongue. At the League of Nations, interpreters went to the rostrum to deliver their translation as soon as the speaker had finished. Occasionally speeches lasted well over an hour, so the interpreters, considering it bad taste to interrupt a speaker, developed a technique of consecutive interpreting with note-taking.

Two Geneva conference interpreters, J.-F. Rozan and J. Herbert, after having reviewed their own as well as their colleagues’ writing pads, came to the conclusion that although each interpreter had his or her own manner of writing, there was something common to all the notes reviewed. This brought to life recommendations to would-be interpreters on how to take notes in order to memorize the message and not to interrupt the speaker.18
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
Первый устный сделал устный последовательный перевод, т.е. они доставлены их перевод после прослушивания оратору, так что было некоторое время между текстом исходного языка и перевода. Переводчики работал в командах по два, каждый на своем родном языке. В Лиге Наций переводчики отправился на трибуну, чтобы доставить их перевод, как только закончил спикер. Иногда речи продолжался более часа, поэтому переводчики, считая это плохой вкус, чтобы прервать оратора, разработал метод последовательных интерпретации с заметок.Два Женевской конференции переводчиков, ж.-ф. Rozan и Герберт Дж., после рассмотрев свои собственные, а также их коллег письменной форме колодки, пришли к выводу, что хотя каждый переводчик имеет его или ее собственной манере написания, там было что-то общие для всех заметок, которые рассмотрели. Это принесло в жизнь рекомендации для будущих переводчиков как делать заметки для того, чтобы запомнить сообщение и не прерывать speaker.18
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
Первые переводчики конференц сделал последовательный перевод, то есть они представили свой ​​перевод после прослушивания колонки так, чтобы было какое-то время между текстом исходного языка и перевода. Переводчики работали в группах по два, каждый на свой ​​родной язык. В Лиге Наций, переводчики пошли к трибуне, чтобы доставить их перевод как только оратор закончил. Иногда выступления продолжались более часа, так что переводчики, считая, что плохой вкус, чтобы прервать оратора, разработал методику последовательного перевода с заметок. Два конференц-переводчики Женева, Ж.-Ф. Rozan и Дж Герберт, после рассмотрения их собственные, так и блокноты своих коллег, пришел к выводу, что, хотя каждый переводчик был свой ​​собственный способ письма, было что-то общее для всех нот рассмотрели. Это привело к рекомендациям жизни для потенциальных переводчиков о том, как делать заметки, чтобы запомнить сообщение и не прерывать speaker.18

переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
Первой конференции устных переводчиков не синхронный перевод, т.е. они их перевода после прослушивания ас, с тем, что период времени между языка текст и перевод. переводчиков работали в группах по два, каждый в своем родном языке. В Лиге Наций,переводчиков на трибуну для того, чтобы обеспечить их перевод как можно скорее, не было завершено. Время от времени выступлений продолжалась более часа, так что устных переводчиков, считая, что он плохой вкус для прерывания в динамик, разработанный метод синхронный перевод с примечание принимая.ветровому два Женевской конференции устных переводчиков, J. -F. Rozan и J. Герберт,Рассмотрев их, а также их коллегам в письменном виде тормозные колодки, пришла к выводу о том, что несмотря на то, что каждый переводчик его или ее собственной форме письменной форме, есть нечто общее для всех примечаний. Это в жизнь рекомендаций для устных переводчиков, как отмечает, в целях запоминания сообщение и не прерывать он отошел от традиции отвечать за18
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: