Результаты (
русский) 3:
[копия]Скопировано!
Первой конференции устных переводчиков не синхронный перевод, т.е. они их перевода после прослушивания ас, с тем, что период времени между языка текст и перевод. переводчиков работали в группах по два, каждый в своем родном языке. В Лиге Наций,переводчиков на трибуну для того, чтобы обеспечить их перевод как можно скорее, не было завершено. Время от времени выступлений продолжалась более часа, так что устных переводчиков, считая, что он плохой вкус для прерывания в динамик, разработанный метод синхронный перевод с примечание принимая.ветровому два Женевской конференции устных переводчиков, J. -F. Rozan и J. Герберт,Рассмотрев их, а также их коллегам в письменном виде тормозные колодки, пришла к выводу о том, что несмотря на то, что каждый переводчик его или ее собственной форме письменной форме, есть нечто общее для всех примечаний. Это в жизнь рекомендаций для устных переводчиков, как отмечает, в целях запоминания сообщение и не прерывать он отошел от традиции отвечать за18
переводится, пожалуйста, подождите..