Localization and internationalization in a nutshellIn the globalizatio перевод - Localization and internationalization in a nutshellIn the globalizatio русский как сказать

Localization and internationalizati

Localization and internationalization in a nutshell
In the globalization age, companies make efforts to offer their products and services to different markets all over the world. However, the same product that is a great hit in North Korea may be a total failure in Italy. To be successful, this process of reaching foreign markets should involve much more than just replacing words in language A for words in language B. Conveying meaning and ideas across different cultures may require all sorts of adaptation to make the product more appealing to the receiving culture and, consequently, boost sales and revenue.
LOCALIZATION = TRANSLATION + ADAPTING TO A LOCALE
The term “locale” indicates the combination of “language + country.” For example, “en_us” is English language for US users, and “en_gb” is English for Britain. First goes the language code and then the country code. There are, for example, Spanish language variants for Argentina (es-ar), Uruguay (es-uy), Spain (es-es), and so on.
“Localization” (commonly abbreviated as l10n, first and last characters of the word plus 10 characters in between) means not just translating software and web services, but making them look and feel as if they were originally developed for that particular target market. Apart from translation, the following issues should be taken into account in order to avoid user confusion:
• Dates
October 5th, 1994 is commonly written as 10/05/94 in the USA, whereas in Spain, Canada, Brazil, Italy, and many other countries, it is traditionally conveyed as 05/10/94. That said, people in many cultures would automatically mark their calendars in May—not in October—for an event happening on 10/05 (without further context). When space is not a problem, writing the month is a good way to avoid misunderstandings.
• Time
In North America, the AM/PM format is traditionally used, but most of European and Asian countries adopt the 24-hour format. Most Americans and Canadians, for instance, would probably need to read a sentence twice if it said a meeting would be held at 19:00 on Tuesday.
• Numbers
In the US and Canada, the thousand separator is a comma (2,244), in Germany and Brazil, it’s a period (2.244), in Russia, a space (2 244).
• Units of measurement, telephone numbers, addresses, currencies
The average Brazilian most likely needs to do some research and math (or use an online converter) to understand how tall a 6’3” person really is.
• Cultural references, images, idioms, proverbs
Some colors or signs/symbols may have different meanings in different countries and cultures. White symbolizes death in Japan, whereas in Western cultures it is a symbol of purity, peace, etc. Therefore, an advertisement photo of someone wearing black might symbolize mourning in some Western countries, but this nuance would be lost in Eastern places where people wear white for this purpose.
• Product names
In most cases, trademarked names are left in the source language, like Microsoft, Nikon, etc. However, service names may need to be translated. For instance, “Google Books” is translated into German as “Google Bücher”, and into Spanish as “Google Libros.”
INTERNATIONALIZATION = GETTING THINGS MORE GENERAL
+ PREPARING FOR LOCALIZATION
“Internationalization” (or i18n) aims to make the product more general and ready for use in multiple languages and different cultural environments, i.e., ready for localization. In most cases, it’s highly recommended to carry out this step during the development phase. Otherwise, much extra time and effort might be needed at a later stage to prepare the material for localization.
Internationalization includes the following activities, among others:
• Separating translatable text from the code (externalization)
• Avoiding hard-coding translatable texts, otherwise you’ll have to make extra efforts during string externalizing and localization testing to spot all untranslated text
• Enabling display of different character sets and support of local standards
• Enabling usage of different regional settings like date and time formats, number formats, calendar formats, units of measurements, etc.
• Attempting to write texts with the international community in mind, so that they will require less cultural adaptation to fit each culture at the localization stage (we say “attempt” here because we know this is not always possible)
You may come across the term “simship,” which refers to simultaneous shipment of all language versions to the global market so users don’t have to wait for a product to be localized to their locale. The advantage of this approach is that the buzz about your product release has the most effect globally, but you will most likely face challenges during this endeavor.
The localization of your product into major languages will not only increase sales and revenue, but also allow customers to understand the product more clearly and use it properly, decreasing the need for customer support, which can be
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
Localization and internationalization in a nutshellIn the globalization age, companies make efforts to offer their products and services to different markets all over the world. However, the same product that is a great hit in North Korea may be a total failure in Italy. To be successful, this process of reaching foreign markets should involve much more than just replacing words in language A for words in language B. Conveying meaning and ideas across different cultures may require all sorts of adaptation to make the product more appealing to the receiving culture and, consequently, boost sales and revenue.LOCALIZATION = TRANSLATION + ADAPTING TO A LOCALEThe term “locale” indicates the combination of “language + country.” For example, “en_us” is English language for US users, and “en_gb” is English for Britain. First goes the language code and then the country code. There are, for example, Spanish language variants for Argentina (es-ar), Uruguay (es-uy), Spain (es-es), and so on.“Localization” (commonly abbreviated as l10n, first and last characters of the word plus 10 characters in between) means not just translating software and web services, but making them look and feel as if they were originally developed for that particular target market. Apart from translation, the following issues should be taken into account in order to avoid user confusion:• DatesOctober 5th, 1994 is commonly written as 10/05/94 in the USA, whereas in Spain, Canada, Brazil, Italy, and many other countries, it is traditionally conveyed as 05/10/94. That said, people in many cultures would automatically mark their calendars in May—not in October—for an event happening on 10/05 (without further context). When space is not a problem, writing the month is a good way to avoid misunderstandings.• TimeIn North America, the AM/PM format is traditionally used, but most of European and Asian countries adopt the 24-hour format. Most Americans and Canadians, for instance, would probably need to read a sentence twice if it said a meeting would be held at 19:00 on Tuesday.• NumbersIn the US and Canada, the thousand separator is a comma (2,244), in Germany and Brazil, it’s a period (2.244), in Russia, a space (2 244).• Units of measurement, telephone numbers, addresses, currenciesThe average Brazilian most likely needs to do some research and math (or use an online converter) to understand how tall a 6’3” person really is.• Cultural references, images, idioms, proverbsSome colors or signs/symbols may have different meanings in different countries and cultures. White symbolizes death in Japan, whereas in Western cultures it is a symbol of purity, peace, etc. Therefore, an advertisement photo of someone wearing black might symbolize mourning in some Western countries, but this nuance would be lost in Eastern places where people wear white for this purpose.• Product namesIn most cases, trademarked names are left in the source language, like Microsoft, Nikon, etc. However, service names may need to be translated. For instance, “Google Books” is translated into German as “Google Bücher”, and into Spanish as “Google Libros.”INTERNATIONALIZATION = GETTING THINGS MORE GENERAL+ PREPARING FOR LOCALIZATION“Internationalization” (or i18n) aims to make the product more general and ready for use in multiple languages and different cultural environments, i.e., ready for localization. In most cases, it’s highly recommended to carry out this step during the development phase. Otherwise, much extra time and effort might be needed at a later stage to prepare the material for localization.Internationalization includes the following activities, among others:• Separating translatable text from the code (externalization)• Avoiding hard-coding translatable texts, otherwise you’ll have to make extra efforts during string externalizing and localization testing to spot all untranslated text• Enabling display of different character sets and support of local standards• Enabling usage of different regional settings like date and time formats, number formats, calendar formats, units of measurements, etc.• Attempting to write texts with the international community in mind, so that they will require less cultural adaptation to fit each culture at the localization stage (we say “attempt” here because we know this is not always possible)You may come across the term “simship,” which refers to simultaneous shipment of all language versions to the global market so users don’t have to wait for a product to be localized to their locale. The advantage of this approach is that the buzz about your product release has the most effect globally, but you will most likely face challenges during this endeavor.
The localization of your product into major languages will not only increase sales and revenue, but also allow customers to understand the product more clearly and use it properly, decreasing the need for customer support, which can be
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
Локализация и интернационализация в двух словах
В эпоху глобализации, компании делают усилия , чтобы предложить свои товары и услуги на различных рынках по всему миру. Тем не менее, тот же самый продукт , который является большим хитом в Северной Корее может быть полным провалом в Италии. Чтобы быть успешным, этот процесс достижения внешних рынков должна включать в себя гораздо больше , чем просто замена слов в языке А для слов на языке B. Ленточный смысл и идеи в разных культурах могут потребовать разного рода приспособления , чтобы сделать продукт более привлекательным для принимающей культуры и, как следствие, увеличить продажи и доходы.
LOCALIZATION = ПЕРЕВОД + приспосабливаясь к LOCALE
термин "локаль" указывает на сочетание "языка + страны". Например, "en_US" является английский язык для пользователей в США, и "en_gb" является английский для Великобритании. Сначала идет код языка , а затем код страны. Есть, например, испанский язык вариантов для Аргентины (эс-ар), Уругвай (эс-иу), Испания (эс-эс), и так далее.
"Локализация" (сокращенно l10n, первый и последние символы слово плюс 10 символов между ними) означает не только перевод программного обеспечения и веб - сервисы, но заставляя их выглядеть и чувствовать себя , как если бы они были изначально разработаны для конкретного целевого рынка. Помимо перевода, следующие вопросы должны быть приняты во внимание во избежание недоразумений:
• Даты
5 октября 1994 обычно записывается в виде 10/05/94 в США, в то время как в Испании, Канаде, Бразилии, Италии, и многие другие страны, традиционно передается , как 05/10/94. Тем не менее, люди во многих культурах автоматически маркировать свои календари в мае-не в октябре-за событие происходит на 10/05 (без дальнейшего контекста). Если пространство не является проблемой, написание месяц является хорошим способом , чтобы избежать недоразумений.
• Время
в Северной Америке, AM / формат PM традиционно используется, но в большинстве стран Европы и Азии принять 24-часовой формат. Большинство американцев и канадцев, например, вероятно , потребуется прочитать предложение дважды , если он говорит , встреча будет проходить в 19:00 во вторник.
• Цифры
в США и Канаде, тысячи разделителем является запятая (2244), в Германии и Бразилии, это период (2,244), в России, пространство (2 244).
• Единицы измерения, номера телефонов, адреса, валюты
средний бразилец , скорее всего , должно сделать некоторые исследования и математику (или использовать онлайн конвертер ) , чтобы понять , насколько высокая 6'3 "человек на самом деле.
• Культурные ссылки, изображения, идиомы, пословицы
Некоторые цвета или знаки / символы могут иметь разное значение в разных странах и культурах. Белый цвет символизирует смерть в Японии, в то время как в западных культурах является символом чистоты, мира и т.д. Поэтому рекламная фотография кого - то носить черное может символизировать траур в некоторых западных странах, но этот нюанс будет потеряно в восточных местах , где люди носят белый для этой цели.
• названия товаров и услуг
в большинстве случаев имена с торговой маркой оставлены в исходном языке, как Microsoft, Nikon и т.д. Тем не менее, названия услуг , возможно , потребуется для перевода. Например, "Google Книги" переводится на немецкий язык как "Google Bücher", и на испанский язык как "Google Libros."
Интернационализация = Getting Things более общих
+ ПОДГОТОВКА К ЛОКАЛИЗАЦИИ
"Интернационализация" (или i18n) ставит своей целью сделать продукт более общий и готов к использованию на нескольких языках и различных культурных средах, то есть готовых к локализации. В большинстве случаев, настоятельно рекомендуется проводить этот шаг на этапе разработки. В противном случае, много дополнительного времени и усилий может потребоваться на более позднем этапе , чтобы подготовить материал для локализации.
Интернационализация включает в себя следующие виды деятельности, в частности:
• Разделительная переводимый текст из кода (экстернализации)
• Как избежать жесткого кодирования переводимые тексты, в противном случае вы 'придется приложить дополнительные усилия во время строки экстернализующий и тестирование локализации , чтобы определить все непереведенный текста
• Включение отображения различных наборов символов и поддержки местных стандартов
• Включение использования различных региональных настроек , таких как форматы даты и времени, числовых форматов, календарь форматов, единиц измерений и т.д.
• попытка писать тексты с международным сообществом в виду, так что они потребуют меньше культурной адаптации , чтобы соответствовать каждой культуре на стадии локализации (мы говорим "попытку" здесь , потому что мы знаем , что это не всегда возможно)
You может встретить термин "simship" , который относится к одновременной доставки всех языковых версий на мировом рынке , так что пользователи не должны ждать , пока продукт будет локализован в их местности. Преимущество такого подхода заключается в том, что шум по поводу вашего выпуска продукта имеет наибольший эффект во всем мире, но вы, скорее всего сталкиваются с трудностями в процессе этой деятельности.
Локализация вашего продукта на основные языки не только увеличить объемы продаж и доходы, но и позволяют клиентам чтобы понять продукт более четко и правильно его использовать, уменьшая необходимость поддержки клиентов, которая может быть
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
локализация и интернационализации в двух словахв эпоху глобализации, компании прилагать усилия, чтобы предлагать свою продукцию и услуги на разных рынках по всему миру.вместе с тем же продуктом, который является большим хитом в северной корее, возможно, будет полный провал в италии.чтобы быть успешной, этот процесс достиг иностранных рынков должно быть больше, чем просто заменив слова в языке слова в языке. передать смысл и идеями между различными культурами, возможно, потребуется всевозможные адаптации сделать продукт более привлекательным для получения культуры и, следовательно, увеличить объемы продаж и выручки.локализация = перевод + адаптироваться к:термин "локализация" означает сочетание "язык + страны. - например, en_us" английский язык для нас, потребителей, и "en_gb" английский язык для великобритании.первой идет код языка, а потом код страны.есть, например, испанский язык вариантов для аргентины (а -), уругвай (Es Uy), испания (- а), и так далее."локализации" (сокращенно, как локализация, первый и последний персонажей слово плюс 10 символов между) означает не просто перевод программного обеспечения и веб - услуги, но их выглядят и ведут себя, как если бы они были изначально разработаны для этой конкретной целевой аудитории.помимо перевода, следует принимать во внимание следующие аспекты, с тем чтобы избежать путаницы: пользователей• сроки5 октября 1994 года, как правило, как письменные, 10 / 05 / 94, в сша, в то время как в испании, канады, бразилии, италии и многих других стран, это традиционно передал в 05 / 10 / 94.говорят, люди во многих культурах автоматически отмечать свои календари в мае не в октябре на события 10 / 05 (без дополнительных условиях).когда пространства - это не проблема, написав в месяц - это хороший способ избежать недопонимания.• времяв северной америке, AM / PM формат традиционно используется, но большинство европейских и азиатских стран принять 24 - часовой формат.большинство американцев и канадцев, например, вероятно, нужно читать приговор дважды, если он говорит, что совещание состоится в 19.00 во вторник.• числов сша и канаде, разделитель тысяч - запятая (2244), в германии и бразилии, это период (2.244), в россии, пространство (2 244).• единицы измерения, номера телефонов, адреса, валютв среднем в бразилии, скорее всего, необходимо сделать некоторые исследования и математике (или использования онлайн - конвертер), чтобы понять, насколько высок 6 3 человек на самом деле.• аллюзии, изображения, идиомы, притчинекоторые цвета или знаков / символы могут иметь различные значения в разных странах и культурах.белый символизирует смерть в японии, в то время как в западной культуры, она является символом чистоты, мира и т.д., следовательно, рекламное фото кто - то в черной может символизировать траур в некоторых западных стран, но этот нюанс будут потеряны в восточной, где люди надевают белые для этой цели.• наименования продуктовв большинстве случаев, такими именами остаются в исходном языке, как Microsoft, Nikon и т.д. однако, услуги имена, возможно, необходимо будет перевести.например, "Google Books" переводится как "Google в германии в шер", и на испанском языке как "Google Libros".интернационализация = вещи более общих+ готовится к локализации"интернационализация" (или i18n) нацелен на то, чтобы сделать продукт более общий и готовы к использованию на нескольких языках и различных культур, например, готов к локализации.в большинстве случаев это очень рекомендуется проводить этот шаг на этапе развития.в противном случае, очень много времени и усилий, возможно, необходимо на более позднем этапе подготовить материалы для локализации.интернационализация включает следующие виды деятельности, среди прочего:• разделение переводу текста из кодекса (передачу)• недопущение жёсткое переводимые тексты, иначе вам придется приложить дополнительные усилия в строку воплощению и локализации тестирования месте все это текст• создание условий для отображения различных наборов символов и поддержка местных стандартов• возможность использования различных региональных настроек как дата и время форматов, количество форматов, календарь форматов, единицы измерения и т.д.• попытки писать тексты с международным сообществом во внимание, с тем чтобы они потребуют меньше культурной адаптации под каждой культуры на этапе локализации (мы говорим "покушение" здесь, потому что мы знаем, это не всегда возможно.вы можете натолкнуться на термин "simship", которая ссылается на всех языках одновременно поставки на мировой рынок, чтобы пользователи не должны ждать продукт будет локализована в их местности.преимущество этого подхода заключается в том, что молва о вашем продукте выпуск имеет наибольший эффект в глобальном масштабе, но вы, скорее всего, будут сталкиваться с проблемами в этой области.локализация свой продукт на основных языках, позволит не только увеличить продажи и доходы, но и позволяют пользователям понять продукт более четко и использовать его правильно,
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: