Second,

Second, "angel" isn't even the term

Second, "angel" isn't even the term used in Japanese for the Angels. The term used in Japanese is "shito," which is more akin to disciple or follower. So, if you're going to draw biblical parallels, it's probably more appropriate to draw them between the Angels and Christ's disciples rather than the Angels and biblical angels. To confuse matters slightly, "Angel" is the term that Gainax wanted used in English translations, so take that as you will.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
Во-вторых «Ангел» даже не термин, используемый в японском языке для ангелов. Этот термин используется в японском языке — «сито», которая больше сродни учеником и последователем. Таким образом если вы собираетесь библейские параллели, видимо, более уместно, чтобы привлечь их между Ангелы и учеников Христа, а не ангелы и Библейские ангелы. Чтобы запутать дело немного, «Ангел» является термином, Gainax хотел используется в английском переводе, так что, как вы будете.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
Во-вторых, "ангел" даже не термин, используемый на японском языке для Ангелов. Термин, используемый в японском "Сито", который больше похож на ученика или последователя. Так что, если вы собираетесь рисовать библейские параллели, это, вероятно, более уместно обратить их между ангелами и учеников Христа, а не ангелов и библейских ангелов. Чтобы немного запутать дело, "Ангел" это термин, который используется Gainax хотел в английском переводе, поэтому считать, что, как вы будете.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
во - вторых, "ангел", даже не термин используется в японии для ангелов.этот термин используется в японии "shito", которая является скорее ученик и последователь.так, если ты собираешься использовать библейские параллели, это, вероятно, более целесообразно обратить их между ангелами и учеников христа, а не ангелы и библейские ангелов.на путаницу несколько "ангел" - это термин, который используется в английском переводе с хотел, чтобы считать, что так и будет.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: