Результаты (
русский) 2:
[копия]Скопировано!
I. Профессиональная этика, eticquette и протокол понятия «этика» и «этикет» близки, но отличается. Слово «этика» имеет два значения: 1) философский: изучение общего характера морали и конкретных моральный выбор, чтобы быть сделаны лица в его отношениях с третьими лицами; 2) правила или стандарты, регулирующие поведение членов профессии. Термин "этикет" означает практику и формы, предписанные социальной конвенцией или властью. Таким образом, первый термин носит описательный характер, в то время как последний является предписывающим. Небольшая созвучно, слова разного происхождения: этика происходит от греческого ēthikē "привычка, характер"; этикет французского происхождения, означает «ярлык» (он был использован для карты подшипника формальные инструкции о том, как вести себя в суде). Слово «этикет» очень близок к термину протокола, что означает, формы церемонии наблюдаемые дипломатов, Главы государств и другие высокопоставленные должностные лица. В то время как этика стратегию переводчика, этикет его / ее тактика, и протокол путь тактика используются. Нет необходимости говорить, что переводчик должен быть полностью осведомлены о основам международного Протокол. С одной стороны, это поможет ему правильно вести себя в любой ситуации. С другой стороны, переводчик часто наделены функцией протокола, потому что его / ее босс считает, что он / она должен знать не только иностранного языка, но также обычаи и традиции целевой культуры. Так задача переводчика заключается не только для обеспечения связи, но и организовать переговоры и другие обряды. II. Кодекс профессионального поведения многих профессиональных организаций есть код профессионального поведения, как в Институте языкознания в Великобритании. Немецкий Федерация Переводчиков разработали аналогичную код профессиональной чести. Один из первых принципов поведения переводчиков является объективности и беспристрастности. Переводчик, или, скорее, переводчик, является посредником общения, а не его активным участником. Он не может принять участие в обсуждении он переводит. Переводчик, как правило, ожидается, не в сторону с обеих сторон. Если аргументы говорящего кажутся слабыми его словам, он должен перевести их убедительно (или нет), как делает спикер. Переводчик не может исправить динамик, даже если он знает, что последний, по-видимому ошиблись. Для того, чтобы "умыть руки" неправильного заявления, интерпретатор может подчеркнуть, что это точка говорящего зрения: Как говорит оратор ... Ни вокал, ни выражение лица должно предать мысли и чувства интерпретатора. Вообще говоря, перевод включает в себя высокий уровень нейтральности и беспристрастности. Речь переводчика должны быть четко и ясно. Он не должен бормотать и спотыкаться. Независимо от того, что и как оратор может говорить, переводчик не должен быть логичным и грамматически правильно. Приговор начали должны быть завершены. Существует стереотип, что уважаемые участники говорят по стандартным нормам. Таким образом, ошибки в переводе неизбежно будет связано с переводчиком, а не громкоговоритель. Рекомендуется переводчик узнать сперва, имена и должности коммуникаторов, чтобы избежать дальнейших неприятностей. Переводчик не несет ответственности за содержание того, что он переводит , Он не может перевести то, что не было сказано (хотя в неофициальных ситуациях переводчик может незначительно отличаться от этого правила и, принимая во внимание разницу в культурах, делает необходимые комментарии.) Повышение невербального общения будет большим подспорьем для переводчика в любой ситуации, хотя он и не обязан перевести жесты. переводчик должен хранить информацию из конфиденциальных переговоров. При работе на нескольких переговоров о том же проблему, переводчик не может сделать, что участники понимают, что ему известно о какой-то информации о проблеме. Переводчик обычно говорит в первом лице единственного числа; третье лицо дейксис используется, когда необходимо внедрять динамик, когда коммуникатор говорит о переводчика, или в неформальной обстановке с несколькими участниками. Это не рекомендуется использовать в Российской местоимения он / она. - Лучше назвать человека (либо в полном имени или с названием вежливости "господин / госпожа». Место переводчика зависит от типа церемонии Это Очень важно, что интерпретатор услышать и быть услышанным хорошо. В переводе неофициальные переговоры, переводчик, как правило, стоит между коммуникантами, слева от его начальника. При переводе должностных лиц, переводчик находится слева и позади чиновника. На конференции, интерпретатор может быть на подиуме, в президиуме, у микрофона. переводчик может проверить со спикером, если он не слышал или не понимает что-то правильно. Но, конечно, вторя вопросы не должны быть частыми, особенно в переводе официальные переговоры . Это допустимо, хотя и не желательно, чтобы прервать очень длинные высказывания спикера. Это лучше сделать соглашение с динамиком заранее о длине высказываний он / она собирается говорить. переводчик должен всегда иметь бумагу и карандаш с ним, готов принять к сведению. переводчик должен быть очень пунктуальны. Он должен быть наблюдательным времени и прибыть вовремя. Переговоры не могут начать без него. Это даже желательно, чтобы переводчик пришел немного раньше, чем назначил, потому что участники могут принять решение в последний момент, чтобы начать обсуждение ранее, или помощь переводчика могут быть необходимы для обсуждения некоторых проблем перед началом переговоров. Переводчик должен работать со скромностью и достоинство. Он должен избегать как overfamiliarity (даже если он дружит с участниками переговоров) и раболепия по отношению к коммуникаторов. Он должен быть уверен в себе: он знает, что худшее перевод лучше, чем отсутствие одного (теория является спорным, однако). Он не должен позволять переговоры участники исправить его, и он должен сделать все, чтобы заставить их поверить в его профессиональной компетентности. Его манеры должны быть защищены и чиновник, одежда аккуратно и не броской. III. Протокол церемонии дипломатические церемонии протокол являются сложными и изощренными. Протокол церемонии в бизнесе просты, но они стоят знать. Переговоры и подписание контракта. При подготовке к этому событию по этому поводу, это необходимо: - написать сценарий подписания договора, с полным списком приглашенных (VIP-персон, коллеги, администрация города, средств массовой информации и т.д.); - информировать о приглашенных дата и время заранее, и день до подписания позвонить самых важных людей снова; - подготовить место для подписания и все аксессуары (стол, стулья, папки, ручки; подиум для коротких выступлений и т.д.). Подумайте о количестве приглашенных комната способна вместить; - дизайн меню с легкими закусками; - подготовить пресс-релиз на английском и русском заранее; - пригласить фотографа. Желательно, чтобы получить визитки всех участников переговоры: они помогают переводчику правильно перевести их имена, должности, и компании. Прием и презентация. Все приемы либо сидеть вниз или стоять в эксплуатацию. Наиболее почетные гала приемы обеды (обед) и ужин, то есть сидячие падения. . Стенд окна - переворот де шампанского, вин легиона, коктейль, ужин шведский стол, (в том числе горячей мяса и рыбы горячего), холодный стол блюда - также стали очень популярны в последнее Подготовка приема включает в себя: выбор типа и место приема; листинг приглашенных, с их адресами и средств связи (почта, факс, телефон); написание сценария приема; отправки своевременно приглашения; составление плана гостиная; заказе меню; управление обслуживание гостей; подготовке предварительных переводы тостов и речей. В чужой стороне, в отличие от российского одного, только тост предложил в конце церемонии. Следующие клише может быть удобно: Позвольте мне предложить тост за здоровье ... - Позвольте мне произнести тост за здоровье ... Я хотел бы поднять тост в ... - Я бы хотел поднять бокал за ... Позвольте мне пить ... - Позвольте мне выпить за ... Ура! - На здоровье! Пей до дна! - До дна! На посошок! - Один за дороги! Для стоячим приемов, хозяева и гости, как правило, одеты в деловой костюм; . для сидячих падений, женщины могут быть одеты и мужчины могут носить классический деловой костюм, если не пригласили на черном галстуке события, что означает очень формальный платье, т.е. смокинг Во время приема работы переводчика является перевод - он будет иметь его блюда только во время пауз, если таковые имеются, между выступлениями. На следующий день после приема приглашенные поблагодарить хозяев в письменной форме или по телефону.
переводится, пожалуйста, подождите..