I. Professional ethics, eticquette and protocol  The concepts of ‘ethi перевод - I. Professional ethics, eticquette and protocol  The concepts of ‘ethi русский как сказать

I. Professional ethics, eticquette

I. Professional ethics, eticquette and protocol

The concepts of ‘ethics’ and ‘etiquette’ are close but different. The word ‘ethics’ has two meanings:
1) philosophical: the study of the general nature of morals and of specific moral choices to be made by the individual in his relationship with others;
2) the rules or standards governing the conduct of the members of a profession. The term ‘etiquette’ implies the practices and forms prescribed by social convention or by authority. Thus, the former term is descriptive, while the latter is prescriptive. Partly assonant, the words are of different origins: ethics is derived from the Greek ēthikē ‘habit, character’; etiquette is of French origin, meaning ‘label’ (it was used for a card bearing formal instructions on how to behave at court).
The word ‘etiquette’ is very close to the term protocol, meaning the forms of ceremony observed by diplomats, heads of state and other high-ranking officials.
While ethics is a translator’s strategy, etiquette is his/her tactics, and protocol is the way the tactics are employed.
No need to say that a translator should be fully aware of the basics of international protocol. On the one hand, it will help him to behave correctly in any situation. On the other, a translator is often vested with the protocol function because his/her boss supposes that s/he should know not only of a foreign language, but also customs and traditions of the target culture. So a translator’s task is not only to provide communication but also to arrange negotiations and other ceremonies.

II. Code of professional conduct

Many professional bodies have a code of professional conduct, like the Institute of Linguistics in the United Kingdom. The German Federation of Translators developed a similar code of professional honor.
One of the first principles of translators’ behavior is objectivity and impartiality. A translator, or rather an interpreter, is a mediator of communication but not its active participant. He cannot take part in the discussion he translates. A translator is generally expected not to side with either party. If a speaker’s arguments seem weak to him, he must translate them as convincingly (or not) as does the speaker. The interpreter cannot correct the speaker even if he knows that the latter is evidently mistaken. In order to “wash his hands” of the wrong statement, the interpreter can stress that it is the speaker’s point of view: Как говорит оратор… Neither vocal, nor facial expression should betray the interpreter’s thoughts and feelings. Generally speaking, interpreting involves a high level of neutrality and detachment.
The interpreter’s speech must be clear and distinct. He must not mumble and stumble. No matter what and how a speaker might be talking, the interpreter must be logical and grammatically correct. A sentence begun must be completed. There is a stereotype that well-respected participants speak according to the standard norms. Thus mistakes in translating will inevitably be attributed to the interpreter and not to the speaker.
It is recommended that the interpreter learn beforehand the names and positions of the communicators to avoid further troubles.
The interpreter is not responsible for the content of what he is translating. He cannot translate what was not said (though in informal situations, the interpreter may deviate slightly from this rule and, taking into account the difference in cultures, makes necessary comments.) Awareness of non-verbal communication will be of great help to the interpreter in any situation, though he is not obliged to translate gestures.
An interpreter must keep information from the talks confidential. When working at several negotiations concerning the same problem, the translator cannot make the participants understand that he is aware of some information on the problem.
An interpreter normally speaks in the first person singular; the third person deixis is employed when it is necessary to introduce the speaker, when the communicator speaks about the interpreter, or in informal situations with several participants. It is not recommended using in Russian the pronoun он / она - it is better to name a person (either in full name or with the courtesy title ‘господин / госпожа’. ​
The place of an interpreter depends on the type of ceremony. It is crucial that the interpreter hear and be heard well. In translating informal talks, the interpreter usually stands between the communicants, to the left of his chief. When translating officials, the interpreter is to the left and behind the official. At the conference, the interpreter can be at the podium, in the presidium, at a microphone. An interpreter can check with the speaker if he did not hear or understand something properly. But, of course, echoing questions should not be frequent, especially in translating official talks.
It is admissible, though not desirable, to interrupt very long utterances of a speaker. It is better to make an agreement with the speaker beforehand about the length of utterances s/he is going to speak. An interpreter should always have paper and pencil with him, ready to take notes.
An interpreter must be very punctual. He must be observant of the time and arrive on time. Negotiations cannot start without him. It is even desirable that the interpreter come a little earlier than appointed, because the participants may decide at the last moment to start the discussion earlier, or the interpreter’s help may be needed for discussing some problems before the talks.
An interpreter must work with modesty and dignity. He must avoid both overfamiliarity (even if he is on friendly terms with the negotiation participants) and servility towards the communicators. He must be self-assured: he knows that the worst translation is better than absence of one (the theory is disputable, however). He must not let the talks participants correct him and he should do everything to make them believe in his professional competence.
His manners must be reserved and official, the clothes neat and not garish.


III. Protocol ceremonies

Diplomatic protocol ceremonies are complicated and sophisticated.
Protocol ceremonies in business are simple, but they are worth knowing.
Negotiations and signing a contract. When preparing for the event on this occasion, it is necessary to:
- write a scenario of signing a contract, with a full list of the invitees (VIPs, colleagues, city administration, mass media, etc.);
- inform the invitees about the date and time in advance, and the day before signing to phone the most important people again;
- prepare a room for signing and all the accessories (table, chairs, folders, pens; podium for short speeches, etc.). Think of the number of invitees the room is able to accommodate;
- design a menu with light refreshments;
- prepare a press-release in English and Russian beforehand;
- invite a photographer.
It is desirable to get the business cards of all participants of the negotiations: they help the interpreter to translate correctly their names, positions, and companies.
Reception and presentation. All the receptions are either sit-down or stand-up. The most honorable gala receptions are luncheons (lunch) and dinners, that is, sit-downs. Stand-ups - coup de champagne, vin d’honneur, cocktail party, dinner-buffet (including hot meat and hot fish), cold dishes table – have also become very popular of late.
The preparation of the reception includes:
choosing the type and place of the reception;
listing invitees, with their addresses and means of communication (mail, fax, phone);
writing a scenario of the reception;
sending timely invitations;
drawing up a seating plan;
ordering a menu;
controlling the guest service;
preparing preliminary translations of toasts and speeches.
In a foreign party, unlike in a Russian one, the only toast is proposed at the end of the ceremony. The following clichés can be handy: Let me propose a toast to the health of… - Позвольте мне произнести тост за здоровье… I’d like to raise a toast to… - Я бы хотел поднять бокал за … Allow me to drink to… - Позвольте мне выпить за…Cheers! – На здоровье! Bottoms up! – До дна! На посошок! – One for the road!
For stand-up receptions, hosts and guests are usually dressed in business attire; for sit-downs, women can be dressed up and men can wear a classical business suit, unless invited to a black tie event, which means very formal dress, i.e. tuxedo.
During the reception the interpreter’s job is to translate – he will have his meals only during pauses, if any, between speeches.
The next day after the reception the invitees thank the hosts in writing or by phone.




0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
I. Профессиональная этика, eticquette и протокол Близко, но разные концепции «этики» и «этикет». Слово «этики» имеет два значения:1) философски: изучение общего характера морали и конкретных морального выбора, чтобы быть сделаны индивида в его отношения с другими людьми;2 правила или стандарты поведения членов профессии. Термин «этикет» подразумевает практики и форм, предусмотренных социальной Конвенции или органом. Таким образом первый термин описательный характер, в то время как последний предписывающий характер. Частично созвучны, слова являются различного происхождения: этика является производным от греческого ēthikē «привычка, символ»; Этикет-французского происхождения, означает «этикетки» (он был использован для карты, учитывая официальные инструкции о том, как вести себя в суде). Слово «этикет» очень близка к Протокола термин, означает формы церемонии наблюдали дипломатов, главы государств и других высокопоставленных должностных лиц.В то время как этики переводчика стратегия, этикет является его тактика, и протокол является то, что тактика заняты. Нет необходимости говорить, что переводчик должен быть полностью осведомлены о основы международного протокола. С одной стороны это поможет ему правильно вести себя в любой ситуации. С другой стороны переводчик часто возлагается с функцией протокол потому, что его босс предполагает, что он/она должны знать не только иностранного языка, а также обычаев и традиций целевой культуры. Поэтому переводчик задача не только для обеспечения связи, но и организовать переговоры и других церемоний. II. Кодекс профессионального поведения Многие профессиональные органы имеют кодекс профессионального поведения, как институт лингвистики в Соединенном Королевстве. Немецкая федерация переводчиков разработан аналогичный кодекс профессиональной чести. Одним из первых принципов поведения переводчиков является объективность и беспристрастность. Переводчик, или скорее переводчика, является посредником коммуникации, но не его активным участником. Он не может принять участие в дискуссии, которую он переводит. Переводчик обычно ожидается не сторону с любой из сторон. Если спикер аргументы кажутся слабыми ему, он должен перевести их, как убедительно (или нет) как спикер. Переводчик не может исправить спикер, даже если он знает, что последний является явно ошибочным. Для того, чтобы "Мойте руки" неправильное заявление, интерпретатор может подчеркнуть, что это точка зрения оратора: Как говорит оратор... Вокал, ни лица выражение следует предать переводчика мысли и чувства. Вообще говоря толкование предполагает высокий уровень нейтральности и отряд. Интерпретатор речи должны быть четкими и собственный. Он не должен бормотать и спотыкаться. Независимо от того, что и как может говорить оратора переводчик должен быть логичным и грамматически правильно. Начало приговор должен быть завершен. Существует стереотип, что уважаемых участников говорят согласно общепринятым нормам. Таким образом ошибки в переводе неизбежно будет объясняться переводчика и не спикер. Рекомендуется, что интерпретатор заранее узнать имена и должности коммуникаторов, чтобы избежать дальнейших неприятностей. Переводчик не несет ответственность за содержание того, что он переводом. Он не может перевести, что не было сказано (хотя в неформальной обстановке, переводчик может слегка отличаться от этого правила и, принимая во внимание различия в культурах, делает необходимые комментарии.) Осведомленности о невербальной коммуникации будет иметь большую помощь переводчика в любой ситуации, хотя он не обязан перевести жесты. Переводчика должны сохранять конфиденциальность информации от переговоров. При работе на нескольких переговоры, касающиеся той же проблемой, переводчик не может сделать участникам понять, что он осознает некоторую информацию о проблеме. Переводчик обычно говорит от первого лица единственного числа; третье лицо deixis применяется, когда необходимо ввести спикера, когда коммуникатора говорит о интерпретатор, или в неформальной обстановке с несколькими участниками. Не рекомендуется использовать на русском языке местоимение он / она - это лучше назвать человек (полное имя или с титул ' господин / госпожа'. Место переводчика, зависит от типа церемонии. Важно, что переводчик слышать и быть услышанным хорошо. В переводе неофициальные переговоры, переводчик обычно стоит между заявителей, слева от своего начальника. Чиновники, интерпретатор при переводе справа и слева позади чиновник. На Конференции переводчик может быть на подиуме, в президиуме, в микрофон. Переводчика можно проверить со спикером, если он не слышал или не правильно понять что-то. Но, конечно, повторяя вопросы не должны быть частыми, особенно в переводе официальных переговоров. Это приемлемым, хотя не хотелось прерывать очень долго высказываний спикера. Это лучше сделать соглашение с оратор заранее о длине высказываний, он будет говорить. Переводчик должен всегда иметь бумагу и карандаш с ним, готов принять к сведению. Переводчик должен быть очень пунктуальны. Он должен быть заметливы времени и вовремя. Без него невозможно начать переговоры. Это даже желательно, что интерпретатор пришел немного раньше, чем назначен, потому что участники могут принять решение в последний момент, чтобы начать обсуждение ранее, или для обсуждения некоторых проблем до переговоров может потребоваться помощь переводчика. An interpreter must work with modesty and dignity. He must avoid both overfamiliarity (even if he is on friendly terms with the negotiation participants) and servility towards the communicators. He must be self-assured: he knows that the worst translation is better than absence of one (the theory is disputable, however). He must not let the talks participants correct him and he should do everything to make them believe in his professional competence. His manners must be reserved and official, the clothes neat and not garish. III. Protocol ceremonies Diplomatic protocol ceremonies are complicated and sophisticated. Protocol ceremonies in business are simple, but they are worth knowing. Negotiations and signing a contract. When preparing for the event on this occasion, it is necessary to:- write a scenario of signing a contract, with a full list of the invitees (VIPs, colleagues, city administration, mass media, etc.);- inform the invitees about the date and time in advance, and the day before signing to phone the most important people again;- prepare a room for signing and all the accessories (table, chairs, folders, pens; podium for short speeches, etc.). Think of the number of invitees the room is able to accommodate;- design a menu with light refreshments;- prepare a press-release in English and Russian beforehand;- invite a photographer. It is desirable to get the business cards of all participants of the negotiations: they help the interpreter to translate correctly their names, positions, and companies. Reception and presentation. All the receptions are either sit-down or stand-up. The most honorable gala receptions are luncheons (lunch) and dinners, that is, sit-downs. Stand-ups - coup de champagne, vin d’honneur, cocktail party, dinner-buffet (including hot meat and hot fish), cold dishes table – have also become very popular of late.The preparation of the reception includes:choosing the type and place of the reception;listing invitees, with their addresses and means of communication (mail, fax, phone);writing a scenario of the reception;sending timely invitations;drawing up a seating plan;ordering a menu;controlling the guest service;preparing preliminary translations of toasts and speeches. In a foreign party, unlike in a Russian one, the only toast is proposed at the end of the ceremony. The following clichés can be handy: Let me propose a toast to the health of… - Позвольте мне произнести тост за здоровье… I’d like to raise a toast to… - Я бы хотел поднять бокал за … Allow me to drink to… - Позвольте мне выпить за…Cheers! – На здоровье! Bottoms up! – До дна! На посошок! – One for the road!For stand-up receptions, hosts and guests are usually dressed in business attire; for sit-downs, women can be dressed up and men can wear a classical business suit, unless invited to a black tie event, which means very formal dress, i.e. tuxedo.During the reception the interpreter’s job is to translate – he will have his meals only during pauses, if any, between speeches.The next day after the reception the invitees thank the hosts in writing or by phone.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
I. Профессиональная этика, eticquette и протокол понятия «этика» и «этикет» близки, но отличается. Слово «этика» имеет два значения: 1) философский: изучение общего характера морали и конкретных моральный выбор, чтобы быть сделаны лица в его отношениях с третьими лицами; 2) правила или стандарты, регулирующие поведение членов профессии. Термин "этикет" означает практику и формы, предписанные социальной конвенцией или властью. Таким образом, первый термин носит описательный характер, в то время как последний является предписывающим. Небольшая созвучно, слова разного происхождения: этика происходит от греческого ēthikē "привычка, характер"; этикет французского происхождения, означает «ярлык» (он был использован для карты подшипника формальные инструкции о том, как вести себя в суде). Слово «этикет» очень близок к термину протокола, что означает, формы церемонии наблюдаемые дипломатов, Главы государств и другие высокопоставленные должностные лица. В то время как этика стратегию переводчика, этикет его / ее тактика, и протокол путь тактика используются. Нет необходимости говорить, что переводчик должен быть полностью осведомлены о основам международного Протокол. С одной стороны, это поможет ему правильно вести себя в любой ситуации. С другой стороны, переводчик часто наделены функцией протокола, потому что его / ее босс считает, что он / она должен знать не только иностранного языка, но также обычаи и традиции целевой культуры. Так задача переводчика заключается не только для обеспечения связи, но и организовать переговоры и другие обряды. II. Кодекс профессионального поведения многих профессиональных организаций есть код профессионального поведения, как в Институте языкознания в Великобритании. Немецкий Федерация Переводчиков разработали аналогичную код профессиональной чести. Один из первых принципов поведения переводчиков является объективности и беспристрастности. Переводчик, или, скорее, переводчик, является посредником общения, а не его активным участником. Он не может принять участие в обсуждении он переводит. Переводчик, как правило, ожидается, не в сторону с обеих сторон. Если аргументы говорящего кажутся слабыми его словам, он должен перевести их убедительно (или нет), как делает спикер. Переводчик не может исправить динамик, даже если он знает, что последний, по-видимому ошиблись. Для того, чтобы "умыть руки" неправильного заявления, интерпретатор может подчеркнуть, что это точка говорящего зрения: Как говорит оратор ... Ни вокал, ни выражение лица должно предать мысли и чувства интерпретатора. Вообще говоря, перевод включает в себя высокий уровень нейтральности и беспристрастности. Речь переводчика должны быть четко и ясно. Он не должен бормотать и спотыкаться. Независимо от того, что и как оратор может говорить, переводчик не должен быть логичным и грамматически правильно. Приговор начали должны быть завершены. Существует стереотип, что уважаемые участники говорят по стандартным нормам. Таким образом, ошибки в переводе неизбежно будет связано с переводчиком, а не громкоговоритель. Рекомендуется переводчик узнать сперва, имена и должности коммуникаторов, чтобы избежать дальнейших неприятностей. Переводчик не несет ответственности за содержание того, что он переводит , Он не может перевести то, что не было сказано (хотя в неофициальных ситуациях переводчик может незначительно отличаться от этого правила и, принимая во внимание разницу в культурах, делает необходимые комментарии.) Повышение невербального общения будет большим подспорьем для переводчика в любой ситуации, хотя он и не обязан перевести жесты. переводчик должен хранить информацию из конфиденциальных переговоров. При работе на нескольких переговоров о том же проблему, переводчик не может сделать, что участники понимают, что ему известно о какой-то информации о проблеме. Переводчик обычно говорит в первом лице единственного числа; третье лицо дейксис используется, когда необходимо внедрять динамик, когда коммуникатор говорит о переводчика, или в неформальной обстановке с несколькими участниками. Это не рекомендуется использовать в Российской местоимения он / она. - Лучше назвать человека (либо в полном имени или с названием вежливости "господин / госпожа». Место переводчика зависит от типа церемонии Это Очень важно, что интерпретатор услышать и быть услышанным хорошо. В переводе неофициальные переговоры, переводчик, как правило, стоит между коммуникантами, слева от его начальника. При переводе должностных лиц, переводчик находится слева и позади чиновника. На конференции, интерпретатор может быть на подиуме, в президиуме, у микрофона. переводчик может проверить со спикером, если он не слышал или не понимает что-то правильно. Но, конечно, вторя вопросы не должны быть частыми, особенно в переводе официальные переговоры . Это допустимо, хотя и не желательно, чтобы прервать очень длинные высказывания спикера. Это лучше сделать соглашение с динамиком заранее о длине высказываний он / она собирается говорить. переводчик должен всегда иметь бумагу и карандаш с ним, готов принять к сведению. переводчик должен быть очень пунктуальны. Он должен быть наблюдательным времени и прибыть вовремя. Переговоры не могут начать без него. Это даже желательно, чтобы переводчик пришел немного раньше, чем назначил, потому что участники могут принять решение в последний момент, чтобы начать обсуждение ранее, или помощь переводчика могут быть необходимы для обсуждения некоторых проблем перед началом переговоров. Переводчик должен работать со скромностью и достоинство. Он должен избегать как overfamiliarity (даже если он дружит с участниками переговоров) и раболепия по отношению к коммуникаторов. Он должен быть уверен в себе: он знает, что худшее перевод лучше, чем отсутствие одного (теория является спорным, однако). Он не должен позволять переговоры участники исправить его, и он должен сделать все, чтобы заставить их поверить в его профессиональной компетентности. Его манеры должны быть защищены и чиновник, одежда аккуратно и не броской. III. Протокол церемонии дипломатические церемонии протокол являются сложными и изощренными. Протокол церемонии в бизнесе просты, но они стоят знать. Переговоры и подписание контракта. При подготовке к этому событию по этому поводу, это необходимо: - написать сценарий подписания договора, с полным списком приглашенных (VIP-персон, коллеги, администрация города, средств массовой информации и т.д.); - информировать о приглашенных дата и время заранее, и день до подписания позвонить самых важных людей снова; - подготовить место для подписания и все аксессуары (стол, стулья, папки, ручки; подиум для коротких выступлений и т.д.). Подумайте о количестве приглашенных комната способна вместить; - дизайн меню с легкими закусками; - подготовить пресс-релиз на английском и русском заранее; - пригласить фотографа. Желательно, чтобы получить визитки всех участников переговоры: они помогают переводчику правильно перевести их имена, должности, и компании. Прием и презентация. Все приемы либо сидеть вниз или стоять в эксплуатацию. Наиболее почетные гала приемы обеды (обед) и ужин, то есть сидячие падения. . Стенд окна - переворот де шампанского, вин легиона, коктейль, ужин шведский стол, (в том числе горячей мяса и рыбы горячего), холодный стол блюда - также стали очень популярны в последнее Подготовка приема включает в себя: выбор типа и место приема; листинг приглашенных, с их адресами и средств связи (почта, факс, телефон); написание сценария приема; отправки своевременно приглашения; составление плана гостиная; заказе меню; управление обслуживание гостей; подготовке предварительных переводы тостов и речей. В чужой стороне, в отличие от российского одного, только тост предложил в конце церемонии. Следующие клише может быть удобно: Позвольте мне предложить тост за здоровье ... - Позвольте мне произнести тост за здоровье ... Я хотел бы поднять тост в ... - Я бы хотел поднять бокал за ... Позвольте мне пить ... - Позвольте мне выпить за ... Ура! - На здоровье! Пей до дна! - До дна! На посошок! - Один за дороги! Для стоячим приемов, хозяева и гости, как правило, одеты в деловой костюм; . для сидячих падений, женщины могут быть одеты и мужчины могут носить классический деловой костюм, если не пригласили на черном галстуке события, что означает очень формальный платье, т.е. смокинг Во время приема работы переводчика является перевод - он будет иметь его блюда только во время пауз, если таковые имеются, между выступлениями. На следующий день после приема приглашенные поблагодарить хозяев в письменной форме или по телефону.






















































переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
я профессиональной этики, eticquette и протокола

концепции "этики" и "этикет" близки, но разные.слово "этика" имеет два значения:
1) философски: исследование по вопросам общего характера, морали и конкретным моральным выбором стать лицом в его отношениях с другими;
2) нормы или стандарты, регулирующие поведение представителей профессии.термин "этикет" предполагает практики и формах, предусмотренных социальных конвенции или органа власти.таким образом, первый термин носит описательный характер, а во втором - директивного характера.отчасти assonant, слова являются различными причинами: этики вытекает из греции, и thik "привычки, характер"; "- французского происхождения,что означает "этикетка" (она используется на карту с официальной инструкции о том, как вести себя на суд).
слово "этикет" очень близок к перспективе протокол, то есть формы церемонии отметил дипломатов, главы государства и других высокопоставленных должностных лиц.
хотя этики - переводчик стратегии, этикет - его тактика и протокола заключается в том, что тактика заняты.
нет необходимости говорить о том, что переводчик должен быть полностью в курсе основы международного протокола.с одной стороны, это поможет ему правильно себя вести в любой ситуации.с другой стороны, переводчик, зачастую наделены протокола функции, поскольку его / ее босс считает, что он должен знать не только иностранного языка, но и обычаи и традиции, объектом культуры.так, переводчик, задача состоит не только в том, чтобы представить сообщение, а также организовать переговоры и других церемониях.

2.кодекс профессионального поведения

многие профессиональные органы кодекса профессионального поведения, как институт лингвистики в соединенном королевстве.германская федерация переводчиков разработан аналогичный кодекс профессиональной чести.
одним из первых переводчиков является принципы объективности и беспристрастности.переводчик, или, скорее, в качестве переводчика, является посредником в общении, но не ее активным участником.он не может принять участие в дискуссии, он переводит.переводчик - это, как правило, будет не на стороне одной из сторон.если оратор аргументов показаться слабыми его,он должен воплотить их как убедительно (или нет), а спикер.переводчик не текста спикера, даже если он знает, что он явно ошибся.для "помой руки" неверное заявление, переводчик можно подчеркнуть, что это его точка зрения: как: не вокал, оратор.и выражение лица должны предать переводчика, мысли и чувства.в целом, интерпретации подразумевает высокий уровень нейтралитета и отряд.
интерпретатор слова должны быть ясными и отличаются друг от друга.он должен не бормочи и спотыкаются.неважно, что и как спикер может говорить, они должны быть логичными и грамматически правильно.приговор начали должна быть завершена.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: