1. Period (а) The Owners stated in Box 2 let and the Charterers stated перевод - 1. Period (а) The Owners stated in Box 2 let and the Charterers stated русский как сказать

1. Period (а) The Owners stated in

1. Period

(а) The Owners stated in Box 2 let and the Charterers stated in Box 3 hire the Vessel named in Box 4, as specified in ANNEX “A” (hereinafter referred to as “the Vessel”), for the period as stated in Box 9 from the time the Vessel is delivered to the Charterers

(b) Subject to Clause 10(b), the Charterers have the option to extend the Charter Period in direct continuation for the period stated in Box 10(i), but such an option must be declared in accordance with Box 10(ii)

(c) The Charter Period shall automatically be extended for the time required to complete the voyage or well (whichever is stated in Box 11(i) in progress, such time not to exceed the period stated in Box 11(ii).

2. Delivery and Redelivery

(a) Delivery – Subject to sub-clause (b) of this Clause the Vessel shall be delivered by the Owners free of cargo and with clean tanks at any time between the date stated in Box 5 and the date stated in Box 6 at the port or place stated in Box 7 where the Vessel can safely lie always afloat;

(b) Mobilisation
(i) The Charterers shall pay a lump sum as stated in Box 12 without discount by way of mobilization charge in consideration of the Owners giving delivery at the port or place stated in Box 7. The mobilisation charge shall not be affected by any change in the port or place of mobilisation from that stated in Box 13;

(ii) Should the Owners agree to the Vessel loading and transporting cargo and/or undertaking any other service for the Charterers en route to the port of delivery or from the port of redelivery, then all terms and conditions of this Charter Party shall apply to such loading and transporting and/or other service exactly as if performed during the Charter Period excepting only that any lump sum freight agreed in respect thereof shall be payable on shipment or commencement of the service as the case may be, the Vessel and/or goods lost or not lost;

(c) Cancelling – if the Vessel is not delivered by midnight local time on the cancelling date stated in Box 6, the Charterers shall be entitled to cancel this Charter Party. However, if despite the exercise of due diligence by the Owners, the Owners will be unable to deliver the Vessel by the cancelling date, they may give notice in writing to the Charterers at any time prior to the delivery date as stated in Box 5, and shall state in such notice the date by which they will be able to deliver the Vessel. The Charterers may within 24 hours of receipt of such notice give notice in writing to the Owners cancelling this Charter Party. If the Charterers do not give such notice, then the later date specified in the Owners’ notice shall be substituted for the cancelling date for all the purposes of this Charter Party. In the event the Charterers cancel the Charter Party, it shall terminate on terms that neither party shall be liable to the other for any losses incurred by reason of the non-delivery of the Vessel or the cancellation of the Charter Party;

(d) Redelivery – The Vessel shall be redelivered on the expiration or earlier termination of this Charter Party free of cargo and with clean tanks at the port or place as stated in Box 8(i) or such other port or place as may be mutually agreed. The Charterers shall give not less than the number of days notice in writing of their intention to redeliver the Vessel, as stated in Box 8(ii);



(e) Demobilisation – The Charterers shall pay a lump sum without discount in the amount as stated in Box 16 by way of demobilisation charge which amount shall be paid on the expiration or on earlier termination of this Charter Party.

3. Condition of Vessel

(a) The Owners undertake that at the date of delivery under this Charter Party the Vessel shall be of the description and classification as specified in ANNEX “A”, attached hereto, and undertake to so maintain the Vessel during the period of service under this Charter Party;

(b) The Owners shall before and at the date of delivery of the Vessel and throughout the Charter Period exercise due diligence to make and maintain the Vessel tight, staunch, strong in good order and condition and, without prejudice to the generality of the foregoing, in every way fit to operate effectively at all times for the services as stated in Clause 5.

4. Survey

The Owners and the Charterers shall jointly appoint an independent surveyor for the purpose of determining and agreeing in writing the condition of the Vessel, any anchor handling and towing equipment specified in Section 5 of ANNEX “A”, and the quality and quantity of fuel, lubricants and water at the time of delivery and redelivery hereunder. The Owners and the Charterers shall jointly share the time and expense of such surveys.

5. Employment and Area of Operation


(a) The Vessel shall be employed in offshore activities which are lawful in accordance with the law of the place of the Vessel’s flag and/or registration and of the place of operation. Such activities shall be restricted to the service(s) as stated in Box 18, and to voyages between any good and safe port or place and any place or offshore unit where the Vessel can safely lie always afloat within the Area of Operation as stated in Box 17 which shall always be within Institute Warranty Limits and which shall in no circumstances be exceeded without prior agreement and adjustment of the Hire and in accordance with such other terms as appropriate to be agreed;provided always that the Charterers do not warrant the safety of any such port or place or offshore unit but shall exercise due diligence in issuing their orders to the Vessel as if the Vessel were their own property and having regard to her capabilities and the nature of her employment. Unless otherwise agreed, the Vessel shall not be employed as a diving platform;

(b) Relevant permission and licences from responsible authorities for the Vessel to enter, work in and leave the Area of Operation shall be obtained by the Charterers and the Owners shall assist, if necessary, in every way possible to secure such permission and licences;

(c) The Vessel’s Space – The whole reach and burden and decks of the Vessel shall throughout the Charter Period be at the Charterer’s disposal reserving proper and sufficient space for the Vessel’s Master, Officers, Crew, tackle, apparel, furniture, provisions and stores. The Charterers shall be entitled to carry, so far as space is available and for their purposes in connection with their operations:

(i) Persons other than crew members, other than fare paying, and for such purposes to make use of the Vessel’s available accommodation not being used on the voyage by the Vessel’s Crew. The Owners shall provide suitable provisions and requisites for such persons for which the Charterer’s shall pay at the rate as stated in Box 26 per meal and at the rate as stated in Box 27 per day for the provision of bedding and services for persons using berth accommodation;

(ii) Lawful cargo whether carried on or under deck;

(iii) Explosives and dangerous cargo, whether in bulk or packaged, provided proper notification has been given and such cargo is marked and packed in accordance with the national regulations of the Vessel and/or the International Maritime Dangerous Goods Code and/or other pertinent regulations. Failing such proper notification, marking or packing the Charterers shall indemnify the Owners in respect of any loss, damage or liability whatsoever and howsoever arising therefrom. The Charterers accept responsibility for any additional expenses (including reinstatement expenses) incurred by the Owners in relation to the carriage of explosives and dangerous cargo;

(iv) Hazardous and noxious substances subject to Clause 12(g), proper notification and any pertinent regulations;

(d) Laying-up of Vessel – The Charterers shall have the option of laying up the Vessel at an agreed safe port or place for all or any portion of the Charter Period in which case the Hire hereunder shall continue to be paid but, if the period of such lay-up exceeds 30 consecutive days there shall be credited against such Hire the amount which the Owners shall reasonably have saved by way of reduction in expenses and overheads as a result of the lay-up of the Vessel.

6. Masters and Crew

(a) (i) The Master shall carry out his duties promptly and the Vessel shall render all reasonable services within her capabilities by day and by night and at such times and on such schedules as the Charterers may reasonably require without any obligations of the Charterers to pay to the Owners or the Master, Officers or the Crew of the Vessel any excess or overtime payments. The Charterers shall furnish the Master with all instructions and sailing directions and the Master and Engineer shall keep full and correct logs accessible to the Charterers or their agents;

(ii) The Master shall sign cargo documents as and in the form presented, the same, however, not to be Bills of Lading, but receipts which shall be non-negotiable documents and shall be marked as such. The Charterers shall indemnify the Owners against all consequences and liabilities arising from the Master, Officers or agents signing, under the direction of the Charterers, those cargo documents or other documents inconsistent with this Charter Party or from any irregularity in the papers supplied by the Charterers or their agents;

(b) The Vessel’s Crew if required by Charterers will connect and disconnect electric cables, fuel, water and pneumatic hoses when placed on board the Vessel in port as well as alongside the offshore units; will operate the machinery on board the Vessel for loading and unloading cargoes; and will hook and unhook cargo on board the Vessel when loading or discharging alongside offshore units. If the port regulations or the seamen and/or labour unions do not permit the Crew of the Vessel to carry out any of this work, then the Charterers shall make, at their own expense, whatever ot
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
1. период (А) пусть заявил в графе 2 собственников и фрахтователей, заявил в прокат Box 3, которую корабля назван в графе 4, указанные в приложении «A» (далее «судно»), на период, как указано в поле 9 с момента, когда судно доставляется с чартеру (b) пункт 10 b, фрахтователи имеют возможность продлить период Хартия в прямым продолжением период, указанный в поле 10(i), но такой вариант должен быть объявлен в соответствии с Box 10(ii) (c) Устава срок автоматически продлевается на время, необходимое для завершения рейса или хорошо (какой говорится в поле 11(i) в прогресс, такое время не должен превышать на период, указанный в поле 11(ii).2. Доставка и возврат (a) доставки – с учётом положений подпункта (b) этого положения судна оглашается владельцами груза и с чистой танки бесплатно в любое время между Дата, указанная в графе 5 и дата, указанная в графе 6 в порту или в месте, заявил в окно 7, где судно может безопасно находиться всегда на плаву;(b) мобилизация (i фрахтователей должны платить единовременно, как указано в коробке 12 без скидки путем мобилизации заряда с учетом владельцев, давая доставки в порт или место указано в окно 7. Мобилизацию заряда не подвержена каких-либо изменений в порту или месте мобилизации от указанного в поле 13; (ii) следует владельцы согласится на судно, погрузки и транспортировки грузов и/или проведения любой другой сервис для фрахтователи пути в порт доставки или из порта повторной доставки, то все условия и положения этой Хартии партии применяются к таким погрузки и транспортировки и/или другие службы точно так, как если бы во время периода Хартии за исключением только что любой суммой фрахт, оговоренный в этом отношении выплачивается на отгрузки или начало службы в случае необходимости, судна и/или товары потеряли или не потерял; (c) отмена – если судно не доставляется к полуночи по местному времени на дату аннулирования заявил в графе 6, фрахтователи имеют право отменить этот Устав партии. Однако если, несмотря на должную осмотрительность со стороны владельцев, владельцы будут не в состоянии доставить судна на дату аннулирования, они могут дать уведомление в письменном виде фрахтователей в любое время до даты доставки, как указано в графе 5 и должны государства в таких Обратите внимание даты, в которой они смогут доставить судна. Фрахтователи может в течение 24 часов с момента получения такого уведомления уведомить в письменной форме к владельцам отмены этой Хартии партии. Если фрахтователи не дают такого уведомления, затем позднее даты, указанной в уведомлении владельцев должны заменить дату аннулирования для всех целей этой Хартии партии. В случае фрахтователи отменить чартер-партии, он прекращается на условиях, которые ни одна из сторон несет ответственность на другой за любые потери, понесенные вследствие непоставки судна или отмены чартера;(d) возврат – судно должно доставляться на истечения или досрочное прекращение этой Хартии партии груза и с чистой танки в порту или в месте, как указано в поле 8(i) или таких других порта или места, которые могут быть взаимно согласованы. Фрахтователи должна дать не меньше, чем количество дней уведомления в письменной форме о своем намерении рекомендуется судна, как указано в поле 8(ii); (e) демобилизации – фрахтователей уплачивают единовременно без скидки в размере, как указано в поле 16 путем демобилизации заряда, какая сумма должна быть перечислена на истечения или на досрочное прекращение этой Хартии партии.3. состояние судна (владельцам подтверждаете, что на дату доставки под этой чартер судна должна быть описания и классификации, указанных в приложении «A», прилагается к настоящему документу и обязуются так поддерживать судно в период службы в этой Хартии партии;(b владельцы осуществляет до и в момент доставки судна и в течение периода Хартии должной осмотрительности, чтобы сохранить и судна жесткой, стойкий, сильные в хорошем состоянии и состоянии и, без ущерба для вышеизложенного в каждый способ подходит эффективно действовать на все времена для служб как указано в пункте 5.4. обследование Собственников и фрахтователей совместно назначают независимого сюрвейера с целью определения и согласования в письменной форме, состояние судна, любой якорь обработки и прицепное оборудование указанных в разделе 5 ниже приложение «А» и качество и количество топлива, смазочных материалов и воды в момент доставки и возврат. Собственников и фрахтователей совместно совместно использовать время и за счет таких обследований. 5. занятость и района операции (a) The Vessel shall be employed in offshore activities which are lawful in accordance with the law of the place of the Vessel’s flag and/or registration and of the place of operation. Such activities shall be restricted to the service(s) as stated in Box 18, and to voyages between any good and safe port or place and any place or offshore unit where the Vessel can safely lie always afloat within the Area of Operation as stated in Box 17 which shall always be within Institute Warranty Limits and which shall in no circumstances be exceeded without prior agreement and adjustment of the Hire and in accordance with such other terms as appropriate to be agreed;provided always that the Charterers do not warrant the safety of any such port or place or offshore unit but shall exercise due diligence in issuing their orders to the Vessel as if the Vessel were their own property and having regard to her capabilities and the nature of her employment. Unless otherwise agreed, the Vessel shall not be employed as a diving platform; (b) Relevant permission and licences from responsible authorities for the Vessel to enter, work in and leave the Area of Operation shall be obtained by the Charterers and the Owners shall assist, if necessary, in every way possible to secure such permission and licences; (c) The Vessel’s Space – The whole reach and burden and decks of the Vessel shall throughout the Charter Period be at the Charterer’s disposal reserving proper and sufficient space for the Vessel’s Master, Officers, Crew, tackle, apparel, furniture, provisions and stores. The Charterers shall be entitled to carry, so far as space is available and for their purposes in connection with their operations: (i) Persons other than crew members, other than fare paying, and for such purposes to make use of the Vessel’s available accommodation not being used on the voyage by the Vessel’s Crew. The Owners shall provide suitable provisions and requisites for such persons for which the Charterer’s shall pay at the rate as stated in Box 26 per meal and at the rate as stated in Box 27 per day for the provision of bedding and services for persons using berth accommodation; (ii) Lawful cargo whether carried on or under deck;(iii) Explosives and dangerous cargo, whether in bulk or packaged, provided proper notification has been given and such cargo is marked and packed in accordance with the national regulations of the Vessel and/or the International Maritime Dangerous Goods Code and/or other pertinent regulations. Failing such proper notification, marking or packing the Charterers shall indemnify the Owners in respect of any loss, damage or liability whatsoever and howsoever arising therefrom. The Charterers accept responsibility for any additional expenses (including reinstatement expenses) incurred by the Owners in relation to the carriage of explosives and dangerous cargo;
(iv) Hazardous and noxious substances subject to Clause 12(g), proper notification and any pertinent regulations;

(d) Laying-up of Vessel – The Charterers shall have the option of laying up the Vessel at an agreed safe port or place for all or any portion of the Charter Period in which case the Hire hereunder shall continue to be paid but, if the period of such lay-up exceeds 30 consecutive days there shall be credited against such Hire the amount which the Owners shall reasonably have saved by way of reduction in expenses and overheads as a result of the lay-up of the Vessel.

6. Masters and Crew

(a) (i) The Master shall carry out his duties promptly and the Vessel shall render all reasonable services within her capabilities by day and by night and at such times and on such schedules as the Charterers may reasonably require without any obligations of the Charterers to pay to the Owners or the Master, Officers or the Crew of the Vessel any excess or overtime payments. The Charterers shall furnish the Master with all instructions and sailing directions and the Master and Engineer shall keep full and correct logs accessible to the Charterers or their agents;

(ii) The Master shall sign cargo documents as and in the form presented, the same, however, not to be Bills of Lading, but receipts which shall be non-negotiable documents and shall be marked as such. The Charterers shall indemnify the Owners against all consequences and liabilities arising from the Master, Officers or agents signing, under the direction of the Charterers, those cargo documents or other documents inconsistent with this Charter Party or from any irregularity in the papers supplied by the Charterers or their agents;

(b) The Vessel’s Crew if required by Charterers will connect and disconnect electric cables, fuel, water and pneumatic hoses when placed on board the Vessel in port as well as alongside the offshore units; will operate the machinery on board the Vessel for loading and unloading cargoes; and will hook and unhook cargo on board the Vessel when loading or discharging alongside offshore units. If the port regulations or the seamen and/or labour unions do not permit the Crew of the Vessel to carry out any of this work, then the Charterers shall make, at their own expense, whatever ot
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
1. Период (а) Владельцы указанные в графе 2 пусть и фрахтователей, указанные в графе 3 нанять судно с именем в графе 4, как указано в приложении "А" (далее "Судно"), за период, как указано в графе 9 с момента судно доставляется фрахтователей (б) В соответствии с пунктом 10 (б), фрахтователи имеют возможность продлить продолжительность фрахтования в прямое продолжение на период, указанный в графе 10 (I), но такой вариант должен быть объявлен в соответствии с Box 10 (II) (с) Устав Период автоматически продлевается на время, необходимое для завершения рейса или хорошо (в зависимости от указанной в графе 11 (I) в ходе, например времени не превышать срока, указанного в графе 11 (б). 2. Доставка и Redelivery (а) доставки - Тема с подпунктом (б) настоящего пункта судно должно поставляться с владельцев свободных грузов и чистых танков на любой Время между даты, указанной в графе 5 и даты, указанной в графе 6 в порту или месте, указанном в графе 7, где судно может безопасно находиться всегда на плаву; (б) Мобилизация (я) Фрахтователи выплачивает единовременную сумму, как указано в Вставка 12 без скидки путем мобилизации заряда в рассмотрении владельцев, дающих доставку в порт или место, указанного в графе 7. заряд мобилизации не должно зависеть от каких-либо изменений в порту или месте мобилизации от указанного в графе 13; (II) Если судовладельцы согласны с загрузкой судов и перевозки грузов и / или проведения любой другой сервис для фрахтователей на пути к порту поставки или от порта возврата судна, то все термины и условия этого чартера, применяются к такая нагрузка и транспортировки и / или другие услуги так, как будто выполняется во время чартерного периода за исключением только, что любая единовременная грузов согласились в отношении их подлежат уплате по отгрузке или начала службы в зависимости от обстоятельств может быть, судно и / или товары потеряны или не потеряли; (в) Отмена - если судно не доставлено в полночь по местному времени дня, указанного в канцеллинга Box 6, фрахтователи вправе отменить фрахтовании. Тем не менее, если, несмотря на проявления должной осмотрительности владельцев, владельцы не смогут доставить судно в отмене даты, они могут дать извещение в письменной форме фрахтователей в любое время до даты поставки, как указано в графе 5, и должен указать в таком уведомлении дату, к которой они смогут доставить судно. Фрахтователи может в течение 24 часов с момента получения такого уведомления дать извещение в письменной форме собственников отмене фрахтовании. Если фрахтователь не дают такого уведомления, то позже даты, указанной в уведомлении судовладельцев должны быть заменены на дату канцеллинга для всех целей настоящей Хартии партии. В случае фрахтователи отменить чартера, то она должна прекратить на условиях, которые ни одна из сторон не несет ответственности перед другой стороной за любые убытки, понесенные по причине непоставки судна или отмены фрахтования; (d) Redelivery - Судно должно быть повторно доставлены по истечении или досрочном прекращении этого чартера, свободной от груза и с чистыми танков в порту или месте, как указано в графе 8 (I) или такой другой порт или место, которые могут быть взаимно согласованы. Фрахтователи дать не меньше, чем количество дней письменное уведомление о своем намерении возвращать судна, как указано в графе 8 (б); (е) Демобилизация - Фрахтователи уплачивают единовременную сумму без скидки в размере, как указано в графе 16 путем демобилизации заряда, сумма должна быть внесена по истечении или о досрочном прекращении настоящего Устава партии. 3. Состояние судна (а) Владельцы обязуются, что на дату поставки по настоящему чартеру судно должно быть описания и классификации, указанные в приложении "А", прилагаются, и обязуются так поддерживать судно в течение срока услуги в соответствии с настоящим Уставом партии; (б) владельцы должны до и в день сдачи судна и во всем фрахтования проявлять должную осмотрительность, чтобы и сохранить судно плотно, убежденный, сильный в хорошем порядке и состоянии, и без ущерба в общности вышеизложенного, всячески подходят для эффективной работы на всех времен на услуги, как указано в пункте 5. 4. Рассмотрите владельцев и фрахтователей должны совместно назначить независимого сюрвейера для целей определения и согласования в письменной форме состояние судна, любой якорей и прицепное оборудование указано в разделе 5 Приложения "А", а также качество и количество топлива , смазочные материалы и воды на время доставки и возврата судна по настоящему Договору. Владельцы и фрахтователи должны совместно разделяют время и стоимость таких опросов. 5. Занятость и Область эксплуатации (а) Судно должно быть использовано в оффшорной деятельности, которые допускаются в соответствии с законодательством по месту флага судна и / или регистрации, и места работы. Такие действия должны быть ограничены на услугу (ы), как указано в графе 18, и рейсы между любой хороший и безопасный порт или место и в любом месте или морской установки, где судно может безопасно лежат всегда на плаву в зоне действия, как указано в Вставка 17, которая всегда должна быть в пределах гарантии границам институт и который ни при каких обстоятельствах быть превышен без предварительного соглашения и регулировки Прокат и в соответствии с такими другими условиями, целесообразно быть согласованы, при условии, всегда что фрахтователь не гарантирует безопасность любой такой порт или место или в море, но блок должен проявлять должную осмотрительность при выдаче их приказы судна, как если бы судно было их собственностью и с учетом ее возможностей и характер ее работы. Если иное не оговорено, судно не должно быть использован в качестве платформы для дайвинга; (б) соответствующее разрешение и лицензии от ответственных органов для судов, чтобы войти, работу в и оставить Площадь Операции должны быть получены фрахтователей и судовладельцы помочь При необходимости, всячески обеспечить такое разрешение и лицензии; (с) пространства судна - весь охват и бремя и палубы судна, должен в течение чартерного периода в распоряжении фрахтователя оговорку правильное и достаточное пространство для судна Мастер, должностные лица, экипаж, снасти, одежда, мебель, положения и магазины. Фрахтователи вправе осуществлять, насколько пространство доступно и для своих целей, в связи с их деятельностью: (I), кроме членов экипажа лиц, кроме тарифа платить, и для таких целей использовать доступного жилья Судна не используется на рейсе по экипажа судна. Судовладельцы обеспечить подходящие условия и предпосылки для таких лиц, для которых фрахтователя уплачивают в размере как указано в графе 26 за еду и по курсу, как указано в графе 27 за день за предоставление постельных принадлежностей и услуг для лиц, пользующихся причала размещение ; (II) Законный груз осуществляются ли на или под палубой; (III) Взрывчатые вещества и опасные грузы, будь то в массе или упакованы, при условии, собственно уведомление было дано, и такой груз отмечается и упакованы в соответствии с национальными правилами судна и / или Международный морской код опасных грузов и / или других соответствующих нормативных актов. При отсутствии такого надлежащего уведомления, маркировки или упаковки Фрахтователей возмещает владельцам в отношении любой потери, повреждения или ответственности любого рода и вытекающие из него. Фрахтователи принять на себя ответственность за любые дополнительные расходы (включая расходы восстановления), понесенных владельцев по отношению к перевозке взрывчатых веществ и опасных грузов; (IV) Опасные и вредные вещества в соответствии с п 12 (г), надлежащего уведомления и каких-либо соответствующих правил; (d) Прокладка планом судна - Фрахтователи имеет возможность укладки на судна в согласованном безопасный порт или место для всех или любой части уставного период в этом случае Прокат порядке, будет продолжать оплачивается, но, если срок действия такого планировки до 30 превышает дня подряд там будет зачтена в таких Прокат сумму, которая судовладельцы разумно сохраненный путем уменьшения расходов и накладных расходов в результате непрофессиональной деятельности Судна. 6. Мастера и экипаж (а) (я) Мастер должен выполнять свои обязанности своевременно и судно выносит все разумные услуги в рамках ее возможностей днем и ночью, и в таких случаях и на таких графиков, как фрахтователи могут обоснованно потребовать без каких-либо обязательств фрахтователей платить владельцев или Master, сотрудников или экипажа судна либо избыток или выплаты сверхурочных. Фрахтователи должен предоставить Учителя со всеми инструкциями и лоции и Учителя и инженер должен держать полные и правильные журналы доступны для фрахтователей или их агентов; (II) Мастер должен подписать документы на груз, как и в форме, представленной, то же самое, Однако, чтобы не быть коносаменты, но поступления которого являются необоротные документы и должны быть отмечены, как таковые. Фрахтователи возмещает Владельцы против всех последствий и обязательств, вытекающих из капитану, командному или агентов подписания, под руководством фрахтователей, те грузовых документов или других документов, противоречащих настоящему чартеру или от каких-либо отклонений в работах, предоставленных фрахтователей или их агенты; (б) экипажа судна, если это требуется фрахтователей будет подключать и отключать электрические кабели, топливо, воду и пневматические шланги, когда на борт судна в порту, а также наряду с морских установок; будет работать механизм на борту судна для погрузки и разгрузки грузов; и подключить и отцепить груз на борту судна при погрузки или выгрузки наряду морских установок. Если правила порта или моряки и / или профсоюзы не позволяют экипажа судна осуществлять любой из этой работы, то фрахтователи сделать, за свой ​​счет, независимо OT



























































переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
1. Период ветровому (рублей) владельцы заявил в окне 2 позвольте и фрахтователей указано в поле 3 найма судна с именем в поле 4, как указано в приложении "А" (в дальнейшем именуемого "судно" ), в период как указано в поле 9 от времени судна поставляется для фрахтователей ветровому (b) с учетом статьи 10 (b),
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: