Once upon a time there lived in the north country a certain poor man a перевод - Once upon a time there lived in the north country a certain poor man a русский как сказать

Once upon a time there lived in the

Once upon a time there lived in the north country a certain poor man and his wife, who had two corn-fields, three cows, five sheep, and thirteen children. Twelve of these children were called by names common in the north country—Hardhead, Stiffneck, Tightfingers, and the like; but when the thirteenth came to be named, either the poor man and his wife could remember no other name, or something in the child's look made them think it proper, for they called him Merrymind, which the neighbours thought a strange name, and very much above their station; however, as they showed no other signs of pride, the neighbours let that pass. Their thirteen children grew taller and stronger every year, and they had hard work to keep them in bread; but when the youngest was [178] old enough to look after his father's sheep, there happened the great fair, to which everybody in the north country went, because it came only once in seven years, and was held on midsummer-day,—not in any town or village, but on a green plain, lying between a broad river and a high hill, where it was said the fairies used to dance in old and merry times.
"Merchants and dealers of all sorts crowded to that fair from far and near. There was nothing known in the north country that could not be bought or sold in it, and neither old nor young were willing to go home without a fairing. The poor man who owned this large family could afford them little to spend in such ways; but as the fair happened only once in seven years, he would not show a poor spirit. Therefore, calling them about him, he opened the leathern bag in which his savings were stored, and gave every one of the thirteen a silver penny.
"The boys and girls had never before owned so much pocket-money; and, wondering what they should buy, they dressed themselves in their holi- [179] day clothes, and set out with their father and mother to the fair. When they came near the ground that midsummer morning, the stalls, heaped up with all manner of merchandise, from ginger-bread upwards, the tents for fun and feasting, the puppet-shows, the rope-dancers, and the crowd of neighbours and strangers, all in their best attire, made those simple people think their north country fair the finest sight in the world. The day wore away in seeing wonders, and in chatting with old friends. It was surprising how far silver pennies went in those days; but before evening twelve of the thirteen had got fairly rid of their money. One bought a pair of brass buckles, another a crimson riband, a third green garters; the father bought a tobacco-pipe, the mother a horn snuffbox—in short, all had provided themselves with fairings except Merrymind.
"The cause of the silver penny remaining in his pocket was that he had set his heart upon a fiddle; and fiddles enough there were in the fair—small and large, plain and painted; he looked at and priced the most of them, but there was not one [180] that came within the compass of a silver penny. His father and mother warned him to make haste with his purchase, for they must all go home at sunset, because the way was long.
"The sun was getting low and red upon the hill; the fair was growing thin, for many dealers had packed up their stalls and departed; but there was a mossy hollow in the great hill-side, to which the outskirts of the fair had reached, and Merrymind thought he would see what might be there. The first thing was a stall of fiddles, kept by a young merchant from a far country, who had many customers, his goods being fine and new; but hard by sat a little grey-haired man, at whom everybody had laughed that day, because he had nothing on his stall but one old dingy fiddle, and all its strings were broken. Nevertheless, the little man sat as stately, and cried, 'Fiddles to sell!' as if he had the best stall in the fair.
" 'Buy a fiddle my young master?' he said, as Merrymind came forward. 'You shall have it cheap; I ask but a silver penny for it; and if the [181] strings were mended, its like would not be in the north country.'
"Merrymind thought this a great bargain. He was a handy boy, and could mend the strings while watching his father's sheep. So down went the silver penny on the little man's stall, and up went the fiddle under Merrymind's arm.
" 'Now, my young master,' said the little man, 'you see that we merchants have a deal to look after, and if you help me to bundle up my stall, I will tell you a wonderful piece of news about that fiddle.'
"Merrymind was good-natured and fond of news, so he helped him to tie up the loose boards and sticks that composed his stall with an old rope, and when they were hoisted on his back like a fagot, the little man said:
" 'About that fiddle, my young master: it is certain the strings can never be mended, nor made new, except by threads from the night-spinners, which, if you get, it will be a good penny-worth'; and up the hill he ran like a greyhound.
"Merrymind thought that was queer news, [182] but being given to hope the best, he believed the little man was only jesting, and made haste to join the rest of the family, who were soon on their way home. When they got there every one showed his bargain, and Merrymind showed his fiddle; but his brothers and sisters laughed at him for buying such a thing when he had never learned to play. His sisters asked him what music he could bring out of broken strings; and his father said:
" 'Thou hast shown little prudence in laying out thy first penny, from which token I fear thou wilt never have many to lay out.'
"In short, everybody threw scorn on Merrymind's bargain except his mother. She, good woman, said if he laid out one penny ill, he might lay out the next better; and who knew but his fiddle would be of use some day? To make her words good, Merrymind fell to repairing the strings—he spent all his time, both night and day, upon them; but, true to the little man's parting words, no mending would stand, and no string would hold on that fiddle. Merrymind tried [183] everything, and wearied himself to no purpose. At last he thought of inquiring after people who spun at night; and this seemed such a good joke to the north country people, that they wanted no other till the next fair.
"In the meantime Merrymind lost credit at home and abroad. Everybody believed in his father's prophecy; his brothers and sisters valued him no more than a herd-boy; the neighbours thought he must turn out a scapegrace. Still the boy would not part with his fiddle. It was his silver pennyworth, and he had a strong hope of mending the strings for all that had come and gone; but since nobody at home cared for him except his mother, and as she had twelve other children, he resolved to leave the scorn behind him, and go to seek his fortune.
"The family were not very sorry to hear of that intention, being in a manner ashamed of him; besides, they could spare one out of thirteen. His father gave him a barley cake, and his mother her blessing. All his brothers and sisters wished him well. Most of the neighbours hoped that no [184] harm would happen to him; and Merrymind set out one summer morning with the broken-stringed fiddle under his arm.
"There were no highways then in the north country—people took whatever path pleased them best; so Merrymind went over the fair ground and up the hill, hoping to meet the little man, and learn something of the night-spinners. The hill was covered with heather to the top, and he went up without meeting any one. On the other side it was steep and rocky, and after a hard scramble down, he came to a narrow glen all overgrown with wild furze and brambles. Merrymind had never met with briars so sharp, but he was not the boy to turn back readily, and pressed on in spite of torn clothes and scratched hands, till he came to the end of the glen, where two paths met; one of them wound through a pine-wood, he knew not how far, but it seemed green and pleasant. The other was a rough, stony way leading to a wide valley surrounded by high hills, and overhung by a dull, thick mist, though it was yet early in the summer evening.
[185] "Merrymind was weary with his long journey, and stood thinking of what path to choose, when, by the way of the valley, there came an old man as tall and large as any three men of the north country. His white hair and beard hung like tangled flax about him; his clothes were made of sackcloth; and on his back he carried a heavy burden of dust heaped high in a great pannier.

0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
Давным-давно жил в Северной стране плохой человек и его жена, который имел два кукурузные поля, три коровы, пять овец и тринадцать детей. Двенадцать из этих детей были вызваны имена распространены в Северной стране — Hardhead, Stiffneck, Tightfingers и т.п.; но когда тринадцатый пришел к быть назван, бедный человек и его жена может помните никакое другое имя, либо что-то в ребенка взгляд сделал их думаю, что это правильное, ибо они называли его Merrymind, что соседи думали странное имя и очень много выше их станции; Однако поскольку они показали никаких других признаков гордости, соседей пусть что перевал. Их тринадцать детей выросла выше и сильнее каждый год, и у них тяжелая работа, чтобы держать их в хлеб; но когда младшему было [178] старый достаточно ухаживать за овец своего отца, там произошло большая ярмарка, в котором каждый, на севере страны пошел, потому что он пришел только один раз в семь лет и был проведен на Иванов день, — не в любом городе или деревне, но на зеленой равнине, лежащий между широкой реки и высокий холм, где он был сказал фей, используемый для танца в старых и веселые времена.«Торговцев и дилеров всех видов переполненном в которые справедливо от далеко и рядом. Было ничего, не известных в Северной стране, которая не может купить или продать в нем и ни старый, ни молодой были готовы идти домой без обтекателя. Бедный человек, который владел этой большой семьи могли себе позволить их мало тратить таким образом; но как ярмарки произошло только один раз в семь лет, он не будет показывать бедных духом. Таким образом называя их о нем, он открыл коженной мешок, в котором его сбережения были сохранены и дал каждый из тринадцати Серебряный Пенни.«Мальчики и девочки никогда раньше не имел так много карманных денег; и, интересно, что они должны покупать, они одеты сами в их Холи - [179] день одежду и с их отцом и матерью на ярмарку. Когда они пришли около земли, что Иванов день утром, киосков, нагромождать с всевозможными товарами, от имбиря хлеб вверх, палатки для удовольствия и пиршества, кукольные представления, веревки танцоров и толпу соседей и посторонних, все в их лучших нарядах, эти простые люди думают их Северная страна ярмарка лучших зрелище в мире. День носили прочь, видя чудеса и в чате со старыми друзьями. Это удивительно, как далеко серебряные гроши пошел в те дни; но перед вечер двенадцать из тринадцати довольно избавился от своих денег. Один купил пару латунные пряжки, другой малиновый riband, третий зеленой подвязки; отец купил трубочного табака, мать рога Табакерка — одним словом, все предоставили сами обтекатели Кроме Merrymind.«Причиной серебряных Пенни, оставшихся в его кармане был что он поставил его сердце на скрипке; и скрипки достаточно было на ярмарке — малые и большие, простые и окрашенные; Он посмотрел на и цене большинство из них, но там был не один [180], который пришел в пределах компас Серебряный Пенни. Его отец и мать предупредил его, чтобы сделать спешки с его покупкой, потому что они должны все вернуться домой на закате, потому что путь был долгий."Солнце становится низким и красный на холме; Ярмарка похудению, ибо многие дилеры упаковала их киосков и усопших; но было моховые дупло большой холм-сторона, которой достиг окраине ярмарки, и Merrymind думал, что он будет видеть, какие могут быть там. Первое было стойло скрипки, вел молодой купец из дальней страны, который имел много клиентов, его товары, штраф и новые; но жесткий, сидел маленький седой человек, на которого все смеялся в тот день, потому что он не имеет ничего на его срыв, но один старый грязный скрипку, и все его строки были разбиты. Тем не менее, маленький человек сидел, как статный и плакали, «скрипки продать!» как если бы он лучший ларек в ярмарке.««Купить скрипку мой молодой мастер?» он сказал, как Merrymind пришли вперед.» Вы должны иметь дешевый; Я прошу но Серебряный пенни за него; и если [181] строки были починить, его, как не будет в Северной стране.»«Merrymind думал это большую сделку. Он был удобным мальчиком и может исправить строки во время просмотра овец своего отца. Так вниз пошел Серебряный Пенни на маленький человек стойло, и вверх пошли скрипку под Merrymind в руку.««Теперь, мой молодой мастер,» сказал маленький человек, «вы видите, что у нас купцы дело ухаживать, и если вы помочь мне, чтобы связывать мое стойло, я расскажу вам прекрасный кусок новости об этом скрипку».«Merrymind был добродушным и любящая(ий) Новости, поэтому он помог ему связать свободные доски и палки, что в составе его срыв с старой веревки, и когда они были подняты на спине как Фагот, маленький человек сказал:««Об этом скрипку, мой молодой мастер: это определенные строки никогда нельзя починить, ни сделал нового, за исключением потоками от ночной счетчики, которые, если вы получаете, это будет хорошее Пенни стоит '; и в гору он побежал, как greyhound.«Merrymind думал, что странные новости, [182] но уделяется надеюсь лучших, он считал, что маленький человек был только шутить и поспешно присоединиться к остальной части семьи, которые вскоре были на пути домой. Когда они получили там каждый показал его сделки, и Merrymind показал его скрипка; но его братья и сестры, смеялись над ним для покупки такой вещи, когда он никогда не научился играть. Его сестры спросил его, какую музыку он мог бы принести из сломанной строк; и его отец сказал:««Ты показано мало благоразумие в прокладке твой первый Пенни, от которого маркер, я боюсь, что ты никогда не иметь много выложить.»«Короче говоря, все бросил презрения на Merrymind в придачу за исключением его матери. Сказала она, хорошая женщина, если он изложил один пенни болен, он может выложить следующий лучше; и кто знал, но его скрипка будет использовать какой-то день? Чтобы сделать ее слова хорошие, Merrymind упал до ремонта строки — он провел все свое время, как день и ночь, на них; но, верны слова расставания маленький человек, не починка будет стоять, и строка не будет проводить на этой скрипке. Merrymind [183] все испробовал и томило себя зря. Наконец он думал о вопросительно после людей, которые закружилось в ночное время; и это казалось такая хорошая шутка народу Северной стране, что они хотели другого до следующей выставке.«В то же время Merrymind потерял кредит дома и за рубежом. Каждый верит в пророчество его отца; его братья и сестры ценят его не более чем стадо мальчик; соседи думали, что он должен оказаться повеса. До сих пор мальчик бы не расставаться с его скрипку. Это был его Серебряная Пенниворт, и он сильной надежды починка строки для всех, пришел и ушел; Но поскольку никто в доме не заботилась о нем, за исключением его мать, и как она двенадцать других детей, он решил оставить презрения за ним и идти искать счастья.«Семья не были очень жаль это слышать от этого намерения, в манере, стыдно за него; Кроме того они могут жалеть один из тринадцати. Его отец дал ему ячмень торт и его мать ее благословение. Все его братья и сестры пожелал ему хорошо. Большинство соседей выразил надежду на то, что произойдет [184] вреда ему; и Merrymind одно летнее утро с сломанной струнная скрипка под его рукой.«Тогда было не дорог в Северной стране — человек взял любой путь с удовлетворением их лучший; так что Merrymind пошел над справедливой земли и вверх по холму, надеясь встретить человечка и узнать что-то из ночной счетчики. Холм был покрыт Хизер на вершину, и он пошел без удовлетворения любой из. С другой стороны он был крутой и скалистый, а после жесткого карабканье вниз, он пришел к узкой Глен, все заросло дикой дрок и ежевики. Merrymind никогда не встречался с колючки так резко, но он не был мальчиком легко повернуть назад и нажал на несмотря на рваные одежды и поцарапанные руки, пока он пришел в конце Глен, где встретились два пути; один из них раны через сосновый лес, он знал не как далеко, но казалось, зеленый и приятный. Другой был грубый, каменистый путь, ведущий к широкой долине в окружении высоких холмов и консольные, тупой, густой туман, хотя это было еще в начале лета вечером.[185] «Merrymind был уставший с его долгое путешествие и стоял, думая, какой путь выбрать, когда, кстати долины, пришел старый человек как высокий и большой как любой трое мужчин из Северной страны. Его белые волосы и борода висела, как запутанная лен о нем; его одежды были сделаны из вретище; и на спине он нес тяжелое бремя пыли, высокой шапкой в большой короб.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
Давным-давно жил в северной бедную человека и его жену, которая была два кукурузные поля, три коровы, пять овец, и тринадцать детей. Двенадцать из этих детей были названы по именам распространены на севере страны Hardhead, Stiffneck, Tightfingers, и т.п. но когда тринадцатый приехал, чтобы быть названным, либо бедняк, и его жена не могла вспомнить другого имени, или что-то во взгляде ребенка заставляет думать, что собственно они называли его Merrymind, который соседи думали странное название, и очень много выше их станции; Однако, так как они не показали никаких других признаков гордости, соседи пусть это пропуск. Их тринадцать дети росли выше и сильнее с каждым годом, и они были тяжелую работу, чтобы держать их в хлебе; но когда молодой был [178] достаточно стар, чтобы ухаживать за овцами отца, там произошло большое ярмарку, к которой все в северной стране пошел, потому что он пришел только один раз в семь лет, и был проведен середине лета дня, - не в любом городе или деревне, а на зеленой равнине, лежащей между широкой реки и высоком холме, где было сказано, феи танцевали в старых и веселых времен.
"Торговцы и торговцы всякими столпились этой ярмарке от ближнего и дальнего. Там не было ничего известно в северной стране, которые не могут быть куплены или проданы в нем, и ни старый, ни молодой были готовы пойти домой без обтекателя. бедняк, который владел этой большой семьи могли позволить себе их немного потратить такими способами;., но, как на ярмарке случилось только один раз в семь лет, он не будет показывать плохой дух Поэтому, называя их о нем, он открыл кожаный мешок, в котором хранились его сбережения, и дал каждому из тринадцати а серебро копейки.
"Мальчики и девочки никогда раньше не владел так много карманные деньги; и интересно, что они должны купить, они одевались в их holi- [179] день одежде, и установить с их отцом и матерью на ярмарку. Когда они подошли к земле, что в летнюю Утро, киосков, завален всевозможными товарами, от имбирного хлеба вверх, палатки для веселья и пиршества, марионеточных-шоу, канатных танцоров, и толпа соседей и чужие, все в своих лучших наряда, сделали эти простые люди думают, что их страна к северу ярмарка лучших зрелище в мире. День подтачивали в том чудес, и в чате со старыми друзьями. Это было удивительно, как далеко серебряные пенни пошел в те дни; но до вечера двенадцать из тринадцати получил довольно избавиться от своих денег. Один купил пару латуни пряжки, другой малиновый Riband, третий зеленые подвязки; Отец купил табака трубы, мать рог табакерка в общем, все обеспечивали себя обтекателей кроме Merrymind.
"Причиной серебряной копейки оставшихся в кармане было то, что он обратил сердце Свое скрипка и скрипки достаточно было в справедливой малых и больших, простой и окрашены, он смотрел и ценам большинство из них, но не было ни одного [180], что пришли в компас серебряной копейки Его отец и мать предупредила его об этом. поспеши с его покупкой, они все должны вернуться домой на закате, потому что путь был долгим.
"Солнце становится низким и красный на холме; ярмарка похудения, для многих дилеры собрали свои палатки и ушли; но было моховой полые в большой склоне холма, на котором предместье ярмарке достиг, и Merrymind думал он будет видеть то, что может быть там. Первое, что было кабина скрипок, хранится молодой купец из дальней страны, который имел много клиентов, его товаров, в порядке и новый; но тяжело сел немного седой человек, у которого все смеялись в тот день, потому что он не имел ничего на своем стойле, но одной старой грязной скрипке, и все его строки были разбиты. Тем не менее, маленький человек сидел, как величественный, и плакала, "скрипки продать! как если бы он был лучший киоск в ярмарке.
"" Купить скрипку мой молодой мастер? он сказал, как Merrymind вышел вперед 'Вы должны иметь это дешево, я спросить, но серебро копейки за это;. и если [181] струны починить его, как бы не в северной стране.
"Merrymind подумал, что это выгодная сделка. Он был под рукой мальчик, и может исправить строки во время просмотра овец своего отца. Так вниз пошли серебряную копейку на стойло маленького человека, и до пошли на скрипке под руку Merrymind в.
"" Теперь, мой юный мастер, сказал маленький человек ", вы видите, что мы торговцы имеют много ухаживать, и если вы помочь мне связать мой киоск, я скажу вам прекрасную новость о том скрипке.
"Merrymind был добродушный и любит новостей, так что он помог ему связать концы доски и палки, которые состоят его ларек с старой веревке, и когда они были подняты на спине, как педик, маленький человек сказал:
"'О том, что скрипка, мой юный мастер: он уверен, струны не могут починить, ни сделал новый, за исключением потоков от ночные счетчики, которые, если вы получите, это будет хорошо пенни стоит ";. и до холма он побежал, как борзая
"думал, что был Merrymind странно новости [182], но уделяется надеяться на лучшее, он считал, маленький человек был только шутил, и поспешил присоединиться к остальным членам семьи, которые вскоре были на их пути домой. Когда они добрались там каждый показал свою сделку, и Merrymind показал свою скрипку; но его братья и сестры смеялись над ним за покупку такое, когда он не научился играть. Его сестры спросил его, что музыка, которую он может принести из разбитых строк; и его отец сказал:
"'Ты показал немного благоразумие при прокладке твой первый копейки, из которых маркер, боюсь ты не будешь никогда есть много, чтобы выложить.
"Короче говоря, все бросил презрением сделки Merrymind, за исключением своей матери. Она хорошая женщина, сказала, что если он выложил один пенни болен, он может выложить рядом лучше; и кто знает, но его скрипка будет использования нибудь? Для того, чтобы ее слова хорошо, Merrymind упал на ремонт струны-он проводил все свое время, как день и ночь, на них; но, верный напутствием маленького человека, не починка не будет стоять, и строка не будет оставаться на этой скрипке. Merrymind пытался [183] ​​все, и утомленный себя напрасно. Наконец, он думал о вопросительно после людей, которые, выделенных в ночное время; и это не казалось такой хороший анекдот на север страны людей, что они не хотели никакой другой до следующей выставке.
"В то же время Merrymind потерял кредит в стране и за рубежом Все верили в пророчества отца;. его братья и сестры ценил его больше нет чем племенной мальчик; соседи думали, что он должен наработать шалопай не менее мальчик не расставался со своим скрипка Это был его серебро динариев, и он был сильный надежду ремонт строк для всех, что пришли и ушли.. но так как никто в доме не заботился о нем, кроме его матери, и, как она двенадцать других детей, он решил оставить презрение за ним, и идти искать счастья.
"Семья не очень жаль этого намерения, будучи таким образом, за него стыдно; кроме того, они могут избавить одну из тринадцати. Его отец дал ​​ему ячмень торт, и его мать ее благословение. Все его братья и сестры пожелал ему успехов. Большинство соседей надеялся, что нет [184] вреда не будет с ним; и Merrymind изложены в один летний день с разбитым струнный скрипка под мышкой.
"Там не было дороги затем на севере страны-люди взяли все, что путь порадовал их лучше, так Merrymind пошли над справедливой землю и вверх по склону, надеясь встретить маленького человека, и узнать кое-что о ночных блесен. холм был покрыт вереском к вершине, и он подошел, не встречая один. С другой стороны, это был крутой и скалистый, и после жесткого схватке вниз, он пришел к узкому долине весь зарос диким Ферз и ежевики. Merrymind никогда не встречался с терновника так острыми, но он не был мальчик повернуть назад легко, и нажал на, несмотря на разорванной одежде и поцарапанных рук, пока он не приехал, чтобы конец долине, где два пути встретились: один из них попал через сосновый лес, он не знал, как далеко, но это, казалось, зеленый и приятный другой был грубым, каменистые путь, ведущий к широкой долине, окруженной высокими. холмы, и нависали тупой, густой туман, хотя было еще в начале летнего вечера.
[185] "Merrymind устал с долгого путешествия, и стоял в виду, что путь выбрать, когда, по пути в долину , пришел старик, как высокий и большой, как ни в трех мужчин на северо стране. Его белые волосы и борода висела запутанный льна о нем; его одежда была сделана из мешковины; и на спине он нес тяжелое бремя пыли навороченную высоко в большой Паньера.

переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
Когда-то давно проживало в северной стране богатые мужчины и его жены, которые были два кукуруза - поля, три коровы, пять овец, и тринадцать детей. Двенадцать из этих детей были названы имена общих на севере страны, Hardhead Stiffneck, Tightfingers, и хотел бы; но, когда тринадцатой, с именем, либо плохой человек и его жена не могут запомнить нет названия,
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: