The Allegory of the CaveBy PlatoWritten 360 B.C.ETranslated by Benjami перевод - The Allegory of the CaveBy PlatoWritten 360 B.C.ETranslated by Benjami русский как сказать

The Allegory of the CaveBy PlatoWri

The Allegory of the Cave
By Plato
Written 360 B.C.E
Translated by Benjamin Jowett
[Socrates] And now, I said, let me show in a figure how far our nature is enlightened or unenlightened: --Behold! human beings living in a underground den, which
has a mouth open towards the light and reaching all along the den; here they have been from their childhood, and have their legs and necks chained so that they
cannot move, and can only see before them, being prevented by the chains from turning round their heads. Above and behind them a fire is blazing at a distance, and
between the fire and the prisoners there is a raised way; and you will see, if you look, a low wall built along the way, like the screen which marionette players have
in front of them, over which they show the puppets.
[Glaucon] I see.
[Socrates] And do you see, I said, men passing along the wall carrying all sorts of vessels, and statues and figures of animals made of wood and stone and various
materials, which appear over the wall? Some of them are talking, others silent.
[Glaucon] You have shown me a strange image, and they are strange prisoners.
[Socrates] Like ourselves, I replied; and they see only their own shadows, or the shadows of one another, which the fire throws on the opposite wall of the cave?
[Glaucon] True, he said; how could they see anything but the shadows if they were never allowed to move their heads?
[Socrates] And of the objects which are being carried in like manner they would only see the shadows?
[Glaucon] Yes, he said.
[Socrates] And if they were able to converse with one another, would they not suppose that they were naming what was actually before them?
[Glaucon] Very true.
[Socrates] And suppose further that the prison had an echo which came from the other side, would they not be sure to fancy when one of the passers-by spoke that
the voice which they heard came from the passing shadow?
[Glaucon] No question, he replied.
[Socrates] To them, I said, the truth would be literally nothing but the shadows of the images.
[Glaucon] That is certain.
[Socrates] And now look again, and see what will naturally follow it' the prisoners are released and disabused of their error. At first, when any of them is liberated
and compelled suddenly to stand up and turn his neck round and walk and look towards the light, he will suffer sharp pains; the glare will distress him, and he will
be unable to see the realities of which in his former state he had seen the shadows; and then conceive some one saying to him, that what he saw before was an
illusion, but that now, when he is approaching nearer to being and his eye is turned towards more real existence, he has a clearer vision, -what will be his reply? And
you may further imagine that his instructor is pointing to the objects as they pass and requiring him to name them, -will he not be perplexed? Will he not fancy that
the shadows which he formerly saw are truer than the objects which are now shown to him?
[Glaucon] Far truer.
[Socrates] And if he is compelled to look straight at the light, will he not have a pain in his eyes which will make him turn away to take and take in the objects of
vision which he can see, and which he will conceive to be in reality clearer than the things which are now being shown to him?
[Glaucon] True, he now
[Socrates] And suppose once more, that he is reluctantly dragged up a steep and rugged ascent, and held fast until he 's forced into the presence of the sun himself, is
he not likely to be pained and irritated? When he approaches the light his eyes will be dazzled, and he will not be able to see anything at all of what are now called
realities.
[Glaucon] Not all in a moment, he said.
[Socrates] He will require to grow accustomed to the sight of the upper world. And first he will see the shadows best, next the reflections of men and other objects in
the water, and then the objects themselves; then he will gaze upon the light of the moon and the stars and the spangled heaven; and he will see the sky and the stars
by night better than the sun or the light of the sun by day?
[Glaucon] Certainly.
[Socrates] Last of he will be able to see the sun, and not mere reflections of him in the water, but he will see him in his own proper place, and not in another; and he
will contemplate him as he is.
[Glaucon] Certainly.
[Socrates] He will then proceed to argue that this is he who gives the season and the years, and is the guardian of all that is in the visible world, and in a certain way
the cause of all things which he and his fellows have been accustomed to behold?
[Glaucon] Clearly, he said, he would first see the sun and then reason about him.
[Socrates] And when he remembered his old habitation, and the wisdom of the den and his fellow-prisoners, do you not suppose that he would felicitate himself on
the change, and pity them?
[Glaucon] Certainly, he would.
[Socrates] And if they were in the habit of conferring honours among themselves on those who were quickest to observe the passing shadows and to remark which of
them went before, and which followed after, and which were together; and who were therefore best able to draw conclusions as to the future, do you think that he
would care for such honours and glories, or envy the possessors of them? Would he not say with Homer,
Better to be the poor servant of a poor master, and to endure anything, rather than think as they do and live after their manner?
[Glaucon] Yes, he said, I think that he would rather suffer anything than entertain these false notions and live in this miserable manner.
[Socrates] Imagine once more, I said, such an one coming suddenly out of the sun to be replaced in his old situation; would he not be certain to have his eyes full of
darkness?
[Glaucon] To be sure, he said.
[Socrates] And if there were a contest, and he had to compete in measuring the shadows with the prisoners who had never moved out of the den, while his sight was
still weak, and before his eyes had become steady (and the time which would be needed to acquire this new habit of sight might be very considerable) would he not
be ridiculous? Men would say of him that up he went and down he came without his eyes; and that it was better not even to think of ascending; and if any one tried
to loose another and lead him up to the light, let them only catch the offender, and they would put him to death.
[Glaucon] No question, he said.
[Socrates] This entire allegory, I said, you may now append, dear Glaucon, to the previous argument; the prison-house is the world of sight, the light of the fire is the
sun, and you will not misapprehend me if you interpret the journey upwards to be the ascent of the soul into the intellectual world according to my poor belief,
which, at your desire, I have expressed whether rightly or wrongly God knows. But, whether true or false, my opinion is that in the world of knowledge the idea of
good appears last of all, and is seen only with an effort; and, when seen, is also inferred to be the universal author of all things beautiful and right, parent of light and
of the lord of light in this visible world, and the immediate source of reason and truth in the intellectual; and that this is the power upon which he who would act
rationally, either in public or private life must have his eye fixed.
[Glaucon] I agree, he said, as far as I am able to understand you.
[Socrates] Moreover, I said, you must not wonder that those who attain to this beatific vision are unwilling to descend to human affairs; for their souls are ever
hastening into the upper world where they desire to dwell; which desire of theirs is very natural, if our allegory may be trusted.
[Glaucon] Yes, very natural.
[Socrates] And is there anything surprising in one who passes from divine contemplations to the evil state of man, misbehaving himself in a ridiculous manner; if,
while his eyes are blinking and before he has become accustomed to the surrounding darkness, he is compelled to fight in courts of law, or in other places, about the
images or the shadows of images of justice, and is endeavouring to meet the conceptions of those who have never yet seen absolute justice?
[Glaucon] Anything but surprising, he replied.
[Socrates] Any one who has common sense will remember that the bewilderments of the eyes are of two kinds, and arise from two causes, either from coming out of
the light or from going into the light, which is true of the mind's eye, quite as much as of the bodily eye; and he who remembers this when he sees any one whose
vision is perplexed and weak, will not be too ready to laugh; he will first ask whether that soul of man has come out of the brighter light, and is unable to see because
unaccustomed to the dark, or having turned from darkness to the day is dazzled by excess of light. And he will count the one happy in his condition and state of
being, and he will pity the other; or, if he have a mind to laugh at the soul which comes from below into the light, there will be more reason in this than in the laugh
which greets him who returns from above out of the light into the den.
[Glaucon] That, he said, is a very just distinction.
[Socrates] But then, if I am right, certain professors of education must be wrong when they say that they can put a knowledge into the soul which was not there
before, like sight into blind eyes.
[Glaucon] They undoubtedly say this, he replied.
[Socrates] Whereas, our argument shows that the power and capacity of learning exists in the soul already; and that just as the eye was unable to turn from darkness
to light without the whole body, so too the instrument of knowledge can only by the movement of the whole soul be turned from the world of becoming into that of
being, and learn by degrees to endure the sight of being, and of the brightest and best of being, or in other words, of the good.
[Glaucon] Very true.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
The Allegory of the CaveBy PlatoWritten 360 B.C.ETranslated by Benjamin Jowett[Socrates] And now, I said, let me show in a figure how far our nature is enlightened or unenlightened: --Behold! human beings living in a underground den, whichhas a mouth open towards the light and reaching all along the den; here they have been from their childhood, and have their legs and necks chained so that theycannot move, and can only see before them, being prevented by the chains from turning round their heads. Above and behind them a fire is blazing at a distance, and between the fire and the prisoners there is a raised way; and you will see, if you look, a low wall built along the way, like the screen which marionette players havein front of them, over which they show the puppets.[Glaucon] I see.[Socrates] And do you see, I said, men passing along the wall carrying all sorts of vessels, and statues and figures of animals made of wood and stone and variousmaterials, which appear over the wall? Some of them are talking, others silent.[Glaucon] You have shown me a strange image, and they are strange prisoners.[Socrates] Like ourselves, I replied; and they see only their own shadows, or the shadows of one another, which the fire throws on the opposite wall of the cave?[Glaucon] True, he said; how could they see anything but the shadows if they were never allowed to move their heads?[Socrates] And of the objects which are being carried in like manner they would only see the shadows?[Glaucon] Yes, he said.[Socrates] And if they were able to converse with one another, would they not suppose that they were naming what was actually before them?[Glaucon] Very true.[Socrates] And suppose further that the prison had an echo which came from the other side, would they not be sure to fancy when one of the passers-by spoke thatthe voice which they heard came from the passing shadow?[Glaucon] No question, he replied.[Socrates] To them, I said, the truth would be literally nothing but the shadows of the images.[Glaucon] That is certain.[Socrates] And now look again, and see what will naturally follow it' the prisoners are released and disabused of their error. At first, when any of them is liberatedand compelled suddenly to stand up and turn his neck round and walk and look towards the light, he will suffer sharp pains; the glare will distress him, and he will be unable to see the realities of which in his former state he had seen the shadows; and then conceive some one saying to him, that what he saw before was anillusion, but that now, when he is approaching nearer to being and his eye is turned towards more real existence, he has a clearer vision, -what will be his reply? Andyou may further imagine that his instructor is pointing to the objects as they pass and requiring him to name them, -will he not be perplexed? Will he not fancy thatthe shadows which he formerly saw are truer than the objects which are now shown to him?[Glaucon] Far truer.[Socrates] And if he is compelled to look straight at the light, will he not have a pain in his eyes which will make him turn away to take and take in the objects ofvision which he can see, and which he will conceive to be in reality clearer than the things which are now being shown to him?[Glaucon] True, he now[Socrates] And suppose once more, that he is reluctantly dragged up a steep and rugged ascent, and held fast until he 's forced into the presence of the sun himself, ishe not likely to be pained and irritated? When he approaches the light his eyes will be dazzled, and he will not be able to see anything at all of what are now calledrealities.[Glaucon] Not all in a moment, he said.[Socrates] He will require to grow accustomed to the sight of the upper world. And first he will see the shadows best, next the reflections of men and other objects inthe water, and then the objects themselves; then he will gaze upon the light of the moon and the stars and the spangled heaven; and he will see the sky and the starsby night better than the sun or the light of the sun by day?[Glaucon] Certainly.[Socrates] Last of he will be able to see the sun, and not mere reflections of him in the water, but he will see him in his own proper place, and not in another; and hewill contemplate him as he is.[Glaucon] Certainly.[Socrates] He will then proceed to argue that this is he who gives the season and the years, and is the guardian of all that is in the visible world, and in a certain waythe cause of all things which he and his fellows have been accustomed to behold? [Glaucon] Clearly, he said, he would first see the sun and then reason about him.[Socrates] And when he remembered his old habitation, and the wisdom of the den and his fellow-prisoners, do you not suppose that he would felicitate himself onthe change, and pity them?[Glaucon] Certainly, he would.[Socrates] And if they were in the habit of conferring honours among themselves on those who were quickest to observe the passing shadows and to remark which ofthem went before, and which followed after, and which were together; and who were therefore best able to draw conclusions as to the future, do you think that hewould care for such honours and glories, or envy the possessors of them? Would he not say with Homer,Better to be the poor servant of a poor master, and to endure anything, rather than think as they do and live after their manner?[Glaucon] Yes, he said, I think that he would rather suffer anything than entertain these false notions and live in this miserable manner.[Socrates] Imagine once more, I said, such an one coming suddenly out of the sun to be replaced in his old situation; would he not be certain to have his eyes full ofdarkness?[Glaucon] To be sure, he said.[Socrates] And if there were a contest, and he had to compete in measuring the shadows with the prisoners who had never moved out of the den, while his sight wasstill weak, and before his eyes had become steady (and the time which would be needed to acquire this new habit of sight might be very considerable) would he notbe ridiculous? Men would say of him that up he went and down he came without his eyes; and that it was better not even to think of ascending; and if any one triedto loose another and lead him up to the light, let them only catch the offender, and they would put him to death.[Glaucon] No question, he said.[Socrates] This entire allegory, I said, you may now append, dear Glaucon, to the previous argument; the prison-house is the world of sight, the light of the fire is thesun, and you will not misapprehend me if you interpret the journey upwards to be the ascent of the soul into the intellectual world according to my poor belief,which, at your desire, I have expressed whether rightly or wrongly God knows. But, whether true or false, my opinion is that in the world of knowledge the idea ofgood appears last of all, and is seen only with an effort; and, when seen, is also inferred to be the universal author of all things beautiful and right, parent of light and of the lord of light in this visible world, and the immediate source of reason and truth in the intellectual; and that this is the power upon which he who would actrationally, either in public or private life must have his eye fixed.[Glaucon] I agree, he said, as far as I am able to understand you.[Socrates] Moreover, I said, you must not wonder that those who attain to this beatific vision are unwilling to descend to human affairs; for their souls are ever
hastening into the upper world where they desire to dwell; which desire of theirs is very natural, if our allegory may be trusted.
[Glaucon] Yes, very natural.
[Socrates] And is there anything surprising in one who passes from divine contemplations to the evil state of man, misbehaving himself in a ridiculous manner; if,
while his eyes are blinking and before he has become accustomed to the surrounding darkness, he is compelled to fight in courts of law, or in other places, about the
images or the shadows of images of justice, and is endeavouring to meet the conceptions of those who have never yet seen absolute justice?
[Glaucon] Anything but surprising, he replied.
[Socrates] Any one who has common sense will remember that the bewilderments of the eyes are of two kinds, and arise from two causes, either from coming out of
the light or from going into the light, which is true of the mind's eye, quite as much as of the bodily eye; and he who remembers this when he sees any one whose
vision is perplexed and weak, will not be too ready to laugh; he will first ask whether that soul of man has come out of the brighter light, and is unable to see because
unaccustomed to the dark, or having turned from darkness to the day is dazzled by excess of light. And he will count the one happy in his condition and state of
being, and he will pity the other; or, if he have a mind to laugh at the soul which comes from below into the light, there will be more reason in this than in the laugh
which greets him who returns from above out of the light into the den.
[Glaucon] That, he said, is a very just distinction.
[Socrates] But then, if I am right, certain professors of education must be wrong when they say that they can put a knowledge into the soul which was not there
before, like sight into blind eyes.
[Glaucon] They undoubtedly say this, he replied.
[Socrates] Whereas, our argument shows that the power and capacity of learning exists in the soul already; and that just as the eye was unable to turn from darkness
to light without the whole body, so too the instrument of knowledge can only by the movement of the whole soul be turned from the world of becoming into that of
being, and learn by degrees to endure the sight of being, and of the brightest and best of being, or in other words, of the good.
[Glaucon] Very true.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
Аллегория пещеры
Платона
письменного 360 г. до н.э.
Перевод Бенджамина Джоветт
[Сократ] А теперь, я сказал, позвольте мне показать на рисунке, как далеко наша природа просветленным или непросвещенных: --Behold! люди, живущие в подземном логове, которое
имеет открытый рот к свету и идущие вдоль всего рва; здесь они были с детства, и у их ног и шеи прикован так, что они
не могут двигаться, и может видеть только перед ними, будучи предотвратить цепей от поворота вокруг их головы. Выше и позади них огонь пылающий на расстоянии, и
между огнем и заключенных есть поднял способ; и вы видите, если вы посмотрите, низкая стена построена вдоль пути, как экран, который марионетка игроки должны
перед ними, над которой они показывают кукол.
[Главкон] Я вижу.
[Сократ] И вы видите, Я сказал, мужчины проходя вдоль стены несущей всевозможные сосуды, и статуи и фигуры животных из дерева и камня и различных
материалов, которые появляются над стеной? . Некоторые из них говорят, другие молчат
. [Главкон] Вы показали мне странную изображение, и они странные заключенные
[Сократ] Как себя, я ответил; и они видят только свои собственные тени, или тени друг друга, что огонь бросает на противоположной стене пещеры?
[Главкон] Правда, он сказал: как они могли видеть ничего, кроме тени, если они никогда не позволяли перемещать свои головы?
[Сократ] И из объектов, которые ведутся в подобной манере они будут видеть только тени?
[Главкон] Да, он сказал,.
[Сократ] И если бы они были в состоянии разговаривать друг с другом, они будут не думаю, что они были называя то, что было на самом деле перед ними?
[Главкон] Совершенно верно.
[Сократ] И Предположим далее, что тюрьма была эхом, которое пришло с другой стороны, они будут не обязательно фантазии, когда один из прохожих говорит, что
голос, который они слышали пришли из ближнего тени?
[Главкон] Ни один вопрос, он ответил.
[Сократ] Для них, я сказал, правда будет буквально ничего, кроме тени изображений.
[Главкон] Это точно.
[Сократ] А теперь посмотрите еще ​​раз, и посмотреть, что будет, естественно, следуют его "заключенные не будут освобождены и разуверились в своей ошибке. Во-первых, когда любой из них высвобождается
и вынуждены внезапно встать и включить его шеи раунд, ходить и смотреть в сторону света, он будет страдать резкие боли; блики стесню его, и он будет
не в состоянии увидеть реалии которого в его прежнее состояние он видел тени; а затем представить некоторые, кто говорит ему, что то, что он видел перед было
иллюзией, но теперь, когда он приближается ближе к тому, и его глаза обращены к более реального существования, он имеет четкое видение, -что будет его ответить? И
вы можете себе представить, что в дальнейшем его инструктор указывает на объекты, поскольку они проходят и требуя, чтобы он назвал их, -будет он не недоумевать? Будет он не фантазии, что
тени, которые он ранее видел, суть вернее, чем объекты, которые сейчас, предъявляемых к ним?
[Главкон] Дальний вернее.
[Сократ] И если он вынужден смотреть прямо на свет, он будет не боль в его глазах, которые делают его отвернуться, чтобы взять и принять на объектах
видение, которое он может видеть, и который он задумает, чтобы быть в реальности яснее, чем вещи, которые в настоящее время показанных ему?
[Главкон] Правда, он Теперь
[Сократ] И пусть еще раз, что он неохотно вытащили крутой и прочный подъем, и крепко держался, пока он "не ы вынуждены в присутствии самого солнца, это
он, вероятно, не будет больно и раздражает? Когда он приближается к свет его глаза будут ослеплены, и он не будет в состоянии видеть что-нибудь вообще, что сейчас называют
реалии.
[Главкон] Не все в один миг, сказал он.
[Сократ] Он требует, чтобы привыкнуть в виде верхнего мира. И сначала он увидит тени лучше, рядом отражений мужчин и других объектов в
воде, а затем самих объектов; то он будет смотреть на свете луны и звезд и блестками небес; и он увидит небо и звезды
ночью лучше, чем солнце или свет солнца днем?
[Главкон] Конечно.
[Сократ] Последний из он сможет увидеть солнце, а не просто размышления о нем в вода, но он будет видеть его в своей нужном месте, а не в другом; и он
будет созерцать его, как он есть.
[Главкон] Конечно.
[Сократ] Он затем приступить к утверждают, что это тот, кто дает сезон и годы, и хранитель всего, что есть в видимом мире, и в определенным образом
причина всех вещей, которые он и его товарищи были, привыкших к се?
[Главкон] Очевидно, сказал он, он бы сначала увидеть солнце, а затем о нем причину.
[Сократ] И когда он вспомнил своего старого жилья, и мудрость Ден и его товарищей по заключению, вы не думаю, что он бы поздравить себя на
изменения, и жаль их?
[Главкон] Конечно, он будет.
[Сократ] И если бы они были в привычку, дающих отличием между собой на тех, кто был быстрый наблюдать проходящие тени и отметить, какие из
них пошли раньше, и который последовал после и которые были вместе; и которые были Поэтому лучше в состоянии сделать выводы, чтобы в будущем, вы думаете, что он
будет заботиться о таких почестей и славы, или завидовать обладателей них? Будет ли он не сказать, с Гомером,
Лучше быть бедным слугой плохой хозяин, и терпеть что угодно, а не думать, как они делают, и живут по своей воле?
[Главкон] Да, сказал он, я думаю, что он предпочел бы страдать .-нибудь, чем развлечь эти ложные представления и жить в этом жалком образом
[Сократ] Представьте себе, еще раз, я сказал, например один, придя внезапно, из солнца заменить в своем старом ситуации; будет он не будет уверен, чтобы иметь глаза, полные
тьмы?
[Главкон] Чтобы быть уверенным, сказал он.
[Сократ] И если бы конкурс, и он должен был конкурировать в измерении тени с заключенными, которые никогда не выходили рва, в то время как его взгляд был
по-прежнему слаба, и перед глазами стало устойчивым (и время, которое потребуется, чтобы приобрести это новая привычка зрения может быть весьма значительным) бы ему не
быть смешным? Мужчины бы сказать о нем, что он пошел на и вниз он пришел без его глазах; и что это было лучше, даже не думать о возрастанию; и если кто-нибудь пытался
потерять другой и привести его к свету, пусть только поймать преступника, и они посадили его на смерть.
[Главкон] Ни один вопрос, сказал он.
[Сократ] Вся эта аллегория, я сказал, теперь вы можете добавлять, дорогой Главкон, к предыдущему аргументу; Тюрьма-дом мир видимости, свет огня
солнце, и вы не будете неправильно понимать меня, если вы интерпретируете путешествие вверх, чтобы быть восхождение души в интеллектуальный мир согласно моей бедной вере,
которая, при Вашем желании, я выразил ли Бог знает справедливо или ошибочно. Но, истинно или ложно, мое мнение, что в мире знания идея
хорошая последнюю очередь появляется, и рассматривается только с усилием; и, когда видел, также вывод, что универсальным автором всех вещей красивых и правильных, родительских света и
повелителя света в этом видимом мире, и непосредственный источник разума и правды в интеллектуальной; и что это сила, на которой тот, кто будет действовать
рационально, либо в общественной или личной жизни, должно быть его глаз фиксируется.
[Главкон] Я согласен, он сказал, насколько я могу понять вас.
[Сократ] Кроме того, Я сказал, вы не должны удивляться, что те, кто достиг этой блаженного видения, не желают спуститься на человеческих делах; для их души никогда
побежала в верхний мир, где они хотят жить; который желание у них очень естественно, если наше аллегория можно доверять.
[Главкон] Да, очень естественно.
[Сократ] И есть ничего удивительного в том, кто переходит из божественных созерцаний злой состояния человека, плохо себя сам в смешно образом; если
в то время как его глаза мигают и, прежде чем он привык к окружающей темноте, он вынужден бороться в судах, или в других местах, о
изображений или тени изображений справедливости, и старается удовлетворить представления тех, кто еще никогда не видел абсолютную справедливость?
[Главкон] Что угодно, но удивительно, он ответил.
[Сократ] Любой, кто имеет здравый смысл будет помнить, что bewilderments на глазах бывают двух видов, и воскресни из двух причин, либо от выхода из
света или от вдаваясь в свете, который верно мысленным взором, весьма столько, сколько телесного глаза; и тот, кто помнит это, когда он видит никого, чье
видение недоумевает и слабым, не будет слишком готовы смеяться; он сначала спросить, есть ли что душа человека пришла из ярком свете, и не в состоянии видеть, потому что
привыкли к темноте, или обратившись от тьмы к день ослеплен избытком света. И он будет считать один счастливый в его состоянии и состоянии
бытия, и он пожалеет друга; или, если он есть ум, чтобы смеяться в душе, которая идет снизу на свет, будет больше оснований в этом, чем в смех
, который приветствует его, кто возвращается из выше из света в логово.
[Главкон] Это По его словам, это очень просто различие.
[Сократ] Но тогда, если я не ошибаюсь, некоторые профессора образования должно быть не так, когда они говорят, что они могут поставить знания в душе, который не был там
прежде, как взгляд в слепой . Глаза
[Главкон] Они, несомненно, говорят, что это, он ответил.
[Сократ] Принимая во внимание, наш аргумент показывает, что сила и способность к обучению существует в душе уже; и что так же, как глаз был не в состоянии обратились от тьмы
к свету, не всего тела, так же инструмент познания можно только движением всей души быть отвернулся от мира становится в том, что из
бытия и учатся градусов терпеть виду бытия, и яркая, и лучше быть, или, другими словами, о благе.
[Главкон] Совершенно верно.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
С раскинутыми в пещере
, Платон
письменные 360 до нашей эры E
перевод - Бенджамин Jowett
[Сократ] и сейчас, я уже сказал, позвольте мне показать в рисунок как далеко нашей природы - просвещенный или безземельными: --Не бойся! людей, живущих в метро ден, в котором
имеет рот открыть в сторону света и достижения всех на ден; здесь они были из детства,и имеют свои ноги и выточками цепных, с тем чтобы они
не может перемещаться, и только перед ними, не цепи с поворотом. Выше, и за ним пожара - это невероятная на расстоянии, и
между огня и заключенных имеется, и вы увидите, если вы посмотрите, низкой стены построены вдоль пути, как и экран, на котором закажут игроки
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: