Other words and expressions that were common in Elizabethan England th перевод - Other words and expressions that were common in Elizabethan England th русский как сказать

Other words and expressions that we


Other words and expressions that were common in Elizabethan England that died in England were fall as a synonym for autumn, mad for angry, progress as a verb, platter for a large dish, assignment in the sense of a job or task (it survived in England only as a legal expression), deck of cards (the English now say pack), slim in the sense of small (as in slim chance), mean in the sense of unpleasant instead of stingy, trash for rubbish (used by Shakespeare), hog as a synonym for pig, mayhem, magnetic, chore, skillet, ragamuffin, homespun, and the expression I guess. Many of these words have reestablished themselves in England, so much so that most Britons would be astonished to learn that they had ever fallen out of use there. Maybe was described in the original Oxford English Dictionary in this century as "archaic and dialectal." Quit in the sense of resigning had similarly died out in Britain. To leaf through a book was first recorded in Britain in 1613, but then fell out of use there and was reintroduced from America, as was frame-up, which the Oxford English Dictionary in 1901 termed obsolete, little realizing that it would soon be reintroduced to its native land in a thousand gangster movies.
America also introduced many words and expressions that never existed in Britain, but which have for the most part settled comfortably into domestic life there. Among these words and phrases are - and this really is a bare sampling - commuter, bedrock, snag, striptease, cold spell, gimmick, baby-sitter, lengthy, sag, soggy, teenager, telephone, typewriter, radio, to cut no ice, to butt in, to sidetrack, hangover, to make good (to be successful), fudge, publicity, joyride, bucket shop, blizzard, stunt, law-abiding, department store, notify, advocate (as a verb), currency (for money), to park, to rattle (in the sense of to unnerve or unsettle), hindsight, beeline, raincoat, scrawny, take a backseat, cloudburst, graveyard, know-how, to register (as in a hotel), to shut down, to fill the bill, to hold down (as in keep), to hold up (as in rob), to bank on, to stay put, to be stung (cheated), and even stiff upper lip. In a rather more roundabout way, so to speak, the word roundabout, their term for traffic circles, is of American origin. More precisely, it was a term invented by Logan Pearsall Smith, an American living in England, who was one of the members in the 1920s of the BBC Advisory Committee on Spoken English. This lofty panel had the job of deciding questions of pronunciation, usage, and even vocabulary for the BBC. Before Smith came along, traffic circles in Britain were called gyratory circuses. [Smith also wanted traffic lights to be called ¬¬top-and-goes and brainwave to be replaced by mindfall, among many other equally fanciful neologisms, but these never caught on.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
Другие слова и выражения, которые были распространены в елизаветинской Англии, умер в Англии были падать как синоним для осени, без ума от злой, прогресс как глагол, блюдо на большое блюдо, назначение в смысле работы или задачи (он выжил в Англии только как юридическое выражение), колода карт (теперь говорят англичане пакет), Слим в смысле небольшой (как тонкий шанс) , значит в смысле неприятных вместо скуп, корзина для мусора (используется Шекспира), свиней как синоним для свиней, хаос, магнитные, рутиной, сковороду, оборванец, дом и выражение, я думаю. Многие из этих слов восстановлено себя в Англии, так много, так что большинство британцев будет удивлен узнать, что они никогда не упал из использования там. Возможно был описан в оригинальной Оксфордский Английский словарь в этом столетии как «архаичных и диалектных.» Выход в смысле отставку аналогичным образом умер в Великобритании. Чтобы пролистать книгу была впервые записана в Великобритании в 1613 году, но затем упал из использовать там и была восстановлена из Америки, как было сфабриковано, который Оксфордский Английский словарь в 1901 году назвал устаревшими, мало понимая, что вскоре он будет вновь на своей родной земле в тысячу Гангстерские фильмы.Америка также представил множество слов и выражений, который никогда не существовал в Великобритании, но по большей части которых поселились комфортно во внутренней жизни там. Среди этих слов и фраз - и это действительно голые выборки - пригородных, фундамент, загвоздка, стриптиз, похолодание, прибамбас, сиделка, длительные, sag, мокрый, подросток, Телефон, пишущая машинка, Радио, чтобы вырезать нет льда, прикладом, чтобы увести, похмелье, чтобы сделать хорошо (чтобы быть успешным), помадка, публичности, прокатиться, ведро магазин, blizzard, трюк, законопослушные, универмаг, уведомлять, адвокат (как глагол), валюты (за деньги) , в парк, чтобы погремушки (в смысле unnerve или расстраивать), задним числом, Билайн, плащи, тощей, занять заднее сиденье, ливень, кладбище, ноу-хау, чтобы зарегистрироваться (в гостинице), чтобы выключить, чтобы заполнить этот законопроект, чтобы удерживать (как держать), чтобы держать (как в Роб), банк, чтобы остаться, чтобы быть задело (обманули) и даже молодцом. Гораздо более окольным способом поэтому поговорить, слово кольцевой, срок их полномочий для движения кругах, имеет американское происхождение. Точнее это был изобретен Логан Пирсолл Смит, американская живущих в Англии, который был одним из членов в 1920 году BBC Консультативного комитета по говорят Английский термин. Это благородные группа имела работу решающим вопросы произношения, использования, и даже терминология для BBC. Прежде чем Смит пришли вместе, движения кругах в Великобритании были названы вращательный зрелищ. [Смит также хотел светофоров называться ¬¬top и идет и мозговых должны быть заменены mindfall, среди многих других столь же причудливые неологизмы, но они никогда не поймали на.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: