1.2 Classification of phraseological idiomsIdioms and fixed expression перевод - 1.2 Classification of phraseological idiomsIdioms and fixed expression русский как сказать

1.2 Classification of phraseologica

1.2 Classification of phraseological idioms

Idioms and fixed expressions. Idioms are fixed expressions that are usually not clear or obvious. The expression to feel under the weather, which means to feel unwell is a typical idiom. The words do not tell us what it means, but the context usually helps.
There are some simple rules how to deal with idioms. At first it's important to think of idioms as being just like single words, and then we must record the whole phrase in the notebook, along with the information on grammar and collocation.
This tin - opener has seen better days (it is rather old and broken down; usually of things, always perfect tense form). Idioms are usually rather informal and include an element of personal comment on the situation. They are sometimes humorous or ironic. That's why we must be careful using them. It's not a good idea to use them just to sound “fluent” or “good at English”. In a formal situation we can't say: “How do you do, Mrs. Watson. Do take the weight off your feet” (sit down) instead of “Do sit down” or “Have a seat”. It is important to know that their grammar is flexible. Some are more fixed than others. For instance, Barking up the wrong tree (be mistaken) is always used in continuous, not simple form, e.g. I think you’re barking up the wrong tree. Generally, set expression, for example, come to the wrong shop, go the way of all flesh, make somebody' s blood boil, are idiomatical, they are also named phraseological. Besides, there are set expression such as pay a visit, make one’s appearance, give help. Their interpretation is disputable. Some linguists consider them to be a not idiomatical part of phraseology, which is opposed to idiomatical. If the expression is idiomatical, then we must consider its components in the aggregate, not separately /3, 3/. Idioms are a part of our daily speech /4, 37/. They give expressiveness and exactness to oral and written language. It's not easy to master idioms fluently. Word - for - word translation can change the meaning of the idiom. I've understood that the study of the English lexicology should necessarily include study of phraseology. So, what is an idiom and phraseology? How can we translate idioms? Is it possible to translate idioms word for word and not to change their meaning?
Term “phraseology” is defined as a section of linguistics, which studies word collocations, and, on the other hand, a set of all steady combinations of words of the language. The stock of words of the language consists not only of separate words, but also of set expressions, which alongside with separate words serve as means of expressing conceptions /5, 123/. A set expression represents a set phrase.
Stock of words of the language According to the Academician V. V. Vinogradov's classification phraseological units may be classified into three groups: phraseological fusions, phraseological unities and phraseological collocations.
Phraseological fusions /5, 125/ are completely non - motivated word - groups, such as heavy father - “serious or solemn part in a theatrical play”, kick the bucket - “die”; and the like. The meaning of the components has no connection whatsoever, at least synchronically, with the meaning of the whole group. Idiomaticity is, as a rule, combined with complete stability of the lexical components and the grammatical structure of the fusion. Phraseological fusions are called “traditional”, “set expression with fixed nomination”, “combinations”, ”set expression” in works of other researchers.
Phraseological unities /3, 3/ are partially non - motivated as their meaning can usually be perceived through the metaphoric meaning of the whole phraseological unit. For example, to show one' s teeth, to wash one' s dirty linen in public if interpreted as semantically motivated through the combined lexical meaning of the component words would naturally lead one to understand these in their literal meaning. The metaphoric meaning of the whole unit, however, readily suggests “take a threatening tone” or “show an intention to injure” for show one's teeth and “discuss or make public one's quarrels” for wash one's dirty linen in public. Phraseological unities are as a rule marked by a high degree of stability of the lexical components.
Phraseological collocations are motivated but they are made up of words possessing specific lexical valence which accounts for a certain degree of stability in such word - groups. In phraseological collocations variability of member - words is strictly limited. For instance, bear a grudge May be changed into bear malice, but not into bear a fancy or liking. We can say take a liking (fancy) but not take hatred (disgust). These habitual collocations tend to become kind of cliché where the meaning of member - words is to some extent dominated by the meaning of the whole group. Due to this, phraseological collocations are felt as possessing a certain degree of semantic inseparability.
In classification of p
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
1.2 Классификация фразеологических идиомыИдиомы и фиксированных выражений. Идиомы являются фиксированными выражениями, которые обычно не ясно или очевидно. Выражение, чтобы чувствовать себя под погодой, что значит чувствовать себя плохо является типичным идиоматизм. Слова не говорят нам, что это значит, но контекст обычно помогает.Есть несколько простых правил, как бороться с идиом. Сначала важно думать о идиоматизмы как так же, как отдельные слова, а затем мы должны записать всю фразу в записной книжке, а также информацию о грамматике и коллокации.Этот олово - консервный нож видел лучшие дни (это довольно старый и сломанной вниз; обычно вещи, всегда идеально напряженной формы). Идиомы, как правило, довольно неформальной и включать элемент личного прокомментировать ситуацию. Они иногда юмористический или иронический. Вот почему мы должны быть осторожны, используя их. Это не хорошая идея, чтобы использовать их только для того, чтобы звук «свободно» или «хорошо на английском языке». В формальной ситуации мы не можем сказать: «как вы, г-жа Уотсон. Возьмите вес с ног» (сесть) вместо «сесть» или «Имеют место». Важно знать, что их грамматика является гибким. Некоторые более фиксированной чем другие. Например, лай вверх неправильное дерево (ошибаться) всегда используется в непрерывной, не простой форме, например я думаю, лай вверх неправильное дерево. Как правило, задать выражение, например, прийти к неправильный магазин идти путь всякой плоти, сделать кого-то ' s кровь кипеть, idiomatical, они также называются фразеологизмов. Кроме того, есть набора выражений, таких как Платное посещение, сделать свою внешность, дать помощь. Их толкование является спорным. Некоторые лингвисты считают их не idiomatical часть фразеологии, которая выступает против idiomatical. Если выражение idiomatical, то мы должны рассмотреть его компоненты в совокупности, а не отдельно пятьместных номера/3, 3 /. Идиомы являются частью нашей повседневной речи /4, 37 /. Они придают выразительность и точность устного и письменного языка. Это не легко освоить идиомы свободно. Word - для - перевод слова может изменить смысл идиоматизм. Я понял, что изучение английского лексикология обязательно должна включать изучение фразеологии. Итак что такое идиома и фразеология? Как мы можем перевести идиомы? Возможно ли перевести идиомы слово в слово и не менять их смысл?Термин «фразеология» определяется как раздел языкознания, который изучает слово коллокации, и, с другой стороны, набор всех устойчивого сочетания слов языка. Запас слов языка состоит не только из отдельных слов, но и из набора выражений, которые наряду с отдельным словами служат средством выражения зачатия /5, 123 /. Выражение набора представляет набор фразы.Запас слов языка по данным академика в. в. Виноградов классификация фразеологических единиц могут быть разделены на три группы: Фразеологические расплавы, фразеологических единств и фразеологических коллокации.Фразеологические сплавливания /5, 125 / полностью non - мотивированные слова - групп, таких, как тяжелые отца - «серьезного или торжественной части в театральной пьесе», удар ведро - «умереть»; и тому подобное. Значение компонентов не имеет связи бы то ни было, по крайней мере синхронно с смыслом всей группы. Idiomaticity как правило, в сочетании с полной стабильности лексических компонентов и грамматической структуры fusion. Фразеологические сплавливаниями называются «традиционными», «выражение набора с фиксированной номинации», «комбинации», «выражение» в работах других исследователей.Фразеологических единств/3, 3 / частично non - мотивирован, поскольку их значения обычно может быть воспринято через метафорический смысл всего фразеологические единицы. Например, чтобы показать один ' s зубы, чтобы помыть один ' s грязного белья в общественных местах если толковать как семантически мотивированные через комбинированный лексическое значение слова компонента будет естественным образом привести к понимать эти в их буквальном значении. Метафорический смысл всей группы, однако, легко предлагает «принимать угрожающий тон» или «показать намерением нанести вред» для шоу в зубы и «обсудить или сделать публику в ссорах» для стирки, один грязного белья в общественных местах. Фразеологических единств, как правило, характеризуется высокой степенью стабильности лексических компонентов.Фразеологические коллокации мотивированы, но они состоит из слов, обладающих определенных лексических валентности приходится определенную степень стабильности в таких слов - групп. В фразеологических коллокации изменчивость члена - слов строго ограничено. Например медведь, обиду может быть изменена в медведь злобу, но не в медведь фантазии или по душе. Мы можем сказать по душе (фантазии), но не принимать ненависть (отвращение). Эти привычные коллокации, как правило, стать клише, где значение члена - слов является в некоторой степени доминируют смысл всей группы. Из-за этого, Фразеологические коллокации чувствуется как обладающие определенной степени семантической неотделимость.В классификации p
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
1.2 Классификация фразеологических идиомы

идиомы и фиксированные выражения. Идиомы фиксированы выражения, которые , как правило , не ясно или очевидно. Выражение чувствовать под погодой, что означает чувствовать себя нездоровым является типичным идиома. Слова не говорят нам , что это значит, но контекст обычно помогает.
Есть несколько простых правил , как иметь дело с идиомами. Сначала важно думать о идиомы как так же , как отдельные слова, а потом мы должны записать целую фразу в записной книжке, наряду с информацией о грамматике и коллокации.
Это олово - открыватель видел лучшие дни (это довольно старый и с разбивкой, как правило , вещи, всегда перфект форма). Идиомы, как правило , весьма неформальный характер и включать в себя элемент личного комментария по ситуации. Они иногда с чувством юмора или иронично. Вот почему мы должны быть осторожны , используя их. Это не очень хорошая идея , чтобы использовать их только , чтобы звук "свободно" или "хорошо на английском языке". В формальной ситуации мы не можем сказать: "Как вы это делаете, миссис Уотсон. Принимают ли вес с ног »(сесть) вместо" Садитесь "или" Садись ". Важно знать , что их грамматика является гибким. Некоторые из них более фиксированным , чем другие. Например, ложному дерево (ошибочно) всегда используется в непрерывном, а не простой форме, например , я думаю , что вы ложному дерево. Как правило, установить выражение, например, прийти к неправильному магазин, пройти путь всякой плоти, заставить кого - то 's кровь кипеть, являются идиоматический, они также называются фразеологические. Кроме того, установлены выражения , такие как наведаться, сделать свою внешность, оказать помощь. Их интерпретация спорно. Некоторые лингвисты считают их быть не идиоматический часть фразеологии, которая противостоит идиоматический. Если выражение идиоматический, то мы должны рассмотреть его компоненты в совокупности, а не по отдельности / 3, 3 /. Идиомы являются частью нашей повседневной речи / 4, 37 /. Они дают выразительность и точность в устной и письменной речи. Это не легко освоить идиомы свободно. Слово - за - перевод слова может изменить смысл идиомы. Я понял , что изучение английского лексикологии обязательно должно включать изучение фразеологии. Итак, что такое идиома и фразеология? Как мы можем перевести идиомы? Можно ли переводить идиомы слово в слово , а не менять их значение?
Термин "фразеология" определяется как раздел лингвистики, который изучает словосочетания слов, и, с другой стороны, множество всех устойчивых сочетаний слов язык. Запас слов языка состоит не только из отдельных слов, но и набор выражений, которые наряду с отдельными словами служат средством выражения представлений / 5, 123 /. Набор выражение представляет собой набор фразу.
Со слов языка По классификации академика В.В. Виноградова фразеологизмы можно разделить на три группы: фразеологические слитых, фразеологических единств и фразеологических словосочетаниях.
Фразеологические слитые / 5, 125 / полностью запрещено - мотивированные слово - группы, такие как тяжелый отец - "серьезный или торжественной части в театральной пьесе", сдохнут - "умереть"; и тому подобное. Смысл компонент не имеет никакого отношения, по крайней мере, синхронное со смыслом всей группы. Идиоматичность это, как правило, в сочетании с полной устойчивостью лексических компонентов и грамматической структуры слияния. Фразеологические слитые называют "традиционным", "установить выражение с фиксированной номинации", "комбинации", "установить выражение" в работах других исследователей.
Фразеологических единств / 3, 3 / частично не - мотивировано , поскольку их смысл обычно может быть воспринято через метафорический смысл всего фразеологизма. Например, чтобы показать "зубы s, чтобы помыть одну 's один сор из избы , если интерпретировать как семантически мотивировано посредством комбинированного лексического значения составляющих слов, естественно , привести один , чтобы понять их в их буквальном значении. Метафорический смысл всего блока, однако, легко предлагает "принять угрожающий тон" или "показать намерение травмировать" для показа своих зубов и "обсудить или сделать ссор публичный" За вынос`ить сор из избы. Фразеологические единств, как правило , отличаются высокой степенью устойчивости лексических компонентов.
Фразеологические коллокаций мотивированы , но они состоят из слов , обладающих специфической лексическую валентность которого приходится на определенную степень стабильности в таком слове - группах. В фразеологических словосочетаниях изменчивость члена - слов строго ограничено. Например, обижаться может быть изменен в злобствовать, но не в медведя приглянулась или симпатия. Можно сказать , разохотиться (фантазии) , но не принимать ненависть (отвращение). Эти привычные словосочетания , как правило, становятся своего рода клише , где смысл членов - слов в какой - то степени доминируют смысл всей группы. В связи с этим, фразеологические коллокаций ощущаются как обладающие определенной степенью семантической неразрывности.
В классификации р
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
1.2 классификации фразеологических идиомыидиомы и стационарных выражений.идиомы устанавливаются выражений, которые, как правило, не ясно и очевидно.выражение, чтобы чувствовать себя под погоду, что означает нездоровится - это типичный стиль.словами не рассказать нам, что это означает, но в контексте обычно помогает.есть несколько простых правил, как справиться с идиомы.сначала важно подумать о идиомы, как отдельные слова, а затем мы должны записать всю фразу в блокнот, наряду с информацией о грамматике и словосочетания.это тин -, которую видел лучшие времена (довольно старый и разбиты; обычно вещей, всегда идеально напряженной формы).идиомы, как правило, а неофициальные и включать элемент личного прокомментировать ситуацию.они порой юмористическими или ирония.вот почему мы должны быть осторожны с их помощью.это не очень хорошая идея использовать их только звук "свободно" или "хорошо на английском языке".в официальном ситуации мы не можем сказать: "как дела, миссис ватсон.у подтянись ноги "(сесть) вместо" садитесь "или" присаживайтесь ".важно знать, что их грамматика является гибкой.некоторые из них более постоянным, чем другие.например, по ложному следу (ошибиться) всегда применяется в постоянной, а не простой форме, например, я думаю, ты и так.в целом, выражение, например, приехать не магазин, пойти по пути плоть, чтобы кому - то кровь кипит, idiomatical, они также назвали фразеологических.кроме того, есть выражение, таких, как ее посетить, один вид, оказывать помощь.их толкование является спорным.некоторые лингвисты считают их быть не idiomatical часть формулировки, которая выступает против idiomatical.если выражение является idiomatical, тогда мы должны рассмотреть вопрос о его компонентов в совокупности, а не по отдельности / 3, 3 /.идиомы, являются частью нашей повседневной речи / 4, 37 /.они придают выразительность, точность на устный и письменный язык.это не просто мастер идиомы свободно.слово - за - word translation, может изменить смысл идиома.я понял, что изучение английского лексикология должна обязательно включать в исследование фразеологии.так, что это идиома, и фразеологии?как мы можем превратить идиомы?возможно ли перевести идиомы, слово в слово и не менять их смысл?термин "термином" определяется как раздел лингвистики, которая изучает слово collocations, и, с другой стороны, набор всех устойчивый комбинации слов на языке.запас слов на языке состоит не только из отдельных слов, но и ряд выражений, которые наряду с отдельными словами служить средством выражения концепций / 5, 123 /.набор мнений представляет собой набор слов.запас слов на языке согласно академик в.в. виноградов классификации фразеологических единиц можно разделить на три группы: фразеологических синтеза, фразеологических единства и фразеологических collocations.фразеологических слияния / 5, 125 / совершенно не мотивированные слово - групп, таких, как тяжелое, отец - "серьезные или торжественное участие в театральную постановку", пинать ведро - "умри"; и т.п.смысл компонентов какой - либо связи, по крайней мере, synchronically, со смыслом всей группы.idiomaticity, как правило, в сочетании с полной стабильности лексических компонентов и грамматические структуры Fusion.фразеологических синтеза называются "традиционных", "выражение с фиксированным в номинации", "комбинации", "выражение" в работах других исследователей.фразеологических единства / 3, 3 / частично не мотивированы, как их смысл, как правило, может восприниматься через метафорическое значение всего фразеологических единицы.например, показать один "s зубы, мыть один" s грязное белье в общественной, если толковать как семантически мотивированных совместными лексические смысл компонент слова, естественно, заставить понять эти в буквальном смысле.в метафорическое значение всей группы, однако, всегда предлагает "принять угрожающим тоном" или "свидетельствуют о намерении нанести ущерб" для шоу один из зубов и "обсуждать или обнародовать одной ссоры" грязное белье стирать один публично.фразеологических единства, как правило, характерны высокая степень стабильности лексических компонентов.фразеологических collocations мотивированы, но они составляют слова со специальными лексические валанс, которые приходится определенная стабильность в таких слов - групп.в collocations фразеологических изменчивость - слова строго ограничен.например, раны могут превратиться в медведя злого умысла, но не несут фантазии, или вкус.мы можем сказать, что не нравится (фантазии), но не ненависти (отвращение).это обычное collocations становятся своего рода клише, где смысл - слова в определенной степени доминируют смысл всей группы.в этой связи фразеологических collocations ощущаются как, обладающие определенной град
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: