Результаты (
русский) 3:
[копия]Скопировано!
1.2 классификации фразеологических идиомыидиомы и стационарных выражений.идиомы устанавливаются выражений, которые, как правило, не ясно и очевидно.выражение, чтобы чувствовать себя под погоду, что означает нездоровится - это типичный стиль.словами не рассказать нам, что это означает, но в контексте обычно помогает.есть несколько простых правил, как справиться с идиомы.сначала важно подумать о идиомы, как отдельные слова, а затем мы должны записать всю фразу в блокнот, наряду с информацией о грамматике и словосочетания.это тин -, которую видел лучшие времена (довольно старый и разбиты; обычно вещей, всегда идеально напряженной формы).идиомы, как правило, а неофициальные и включать элемент личного прокомментировать ситуацию.они порой юмористическими или ирония.вот почему мы должны быть осторожны с их помощью.это не очень хорошая идея использовать их только звук "свободно" или "хорошо на английском языке".в официальном ситуации мы не можем сказать: "как дела, миссис ватсон.у подтянись ноги "(сесть) вместо" садитесь "или" присаживайтесь ".важно знать, что их грамматика является гибкой.некоторые из них более постоянным, чем другие.например, по ложному следу (ошибиться) всегда применяется в постоянной, а не простой форме, например, я думаю, ты и так.в целом, выражение, например, приехать не магазин, пойти по пути плоть, чтобы кому - то кровь кипит, idiomatical, они также назвали фразеологических.кроме того, есть выражение, таких, как ее посетить, один вид, оказывать помощь.их толкование является спорным.некоторые лингвисты считают их быть не idiomatical часть формулировки, которая выступает против idiomatical.если выражение является idiomatical, тогда мы должны рассмотреть вопрос о его компонентов в совокупности, а не по отдельности / 3, 3 /.идиомы, являются частью нашей повседневной речи / 4, 37 /.они придают выразительность, точность на устный и письменный язык.это не просто мастер идиомы свободно.слово - за - word translation, может изменить смысл идиома.я понял, что изучение английского лексикология должна обязательно включать в исследование фразеологии.так, что это идиома, и фразеологии?как мы можем превратить идиомы?возможно ли перевести идиомы, слово в слово и не менять их смысл?термин "термином" определяется как раздел лингвистики, которая изучает слово collocations, и, с другой стороны, набор всех устойчивый комбинации слов на языке.запас слов на языке состоит не только из отдельных слов, но и ряд выражений, которые наряду с отдельными словами служить средством выражения концепций / 5, 123 /.набор мнений представляет собой набор слов.запас слов на языке согласно академик в.в. виноградов классификации фразеологических единиц можно разделить на три группы: фразеологических синтеза, фразеологических единства и фразеологических collocations.фразеологических слияния / 5, 125 / совершенно не мотивированные слово - групп, таких, как тяжелое, отец - "серьезные или торжественное участие в театральную постановку", пинать ведро - "умри"; и т.п.смысл компонентов какой - либо связи, по крайней мере, synchronically, со смыслом всей группы.idiomaticity, как правило, в сочетании с полной стабильности лексических компонентов и грамматические структуры Fusion.фразеологических синтеза называются "традиционных", "выражение с фиксированным в номинации", "комбинации", "выражение" в работах других исследователей.фразеологических единства / 3, 3 / частично не мотивированы, как их смысл, как правило, может восприниматься через метафорическое значение всего фразеологических единицы.например, показать один "s зубы, мыть один" s грязное белье в общественной, если толковать как семантически мотивированных совместными лексические смысл компонент слова, естественно, заставить понять эти в буквальном смысле.в метафорическое значение всей группы, однако, всегда предлагает "принять угрожающим тоном" или "свидетельствуют о намерении нанести ущерб" для шоу один из зубов и "обсуждать или обнародовать одной ссоры" грязное белье стирать один публично.фразеологических единства, как правило, характерны высокая степень стабильности лексических компонентов.фразеологических collocations мотивированы, но они составляют слова со специальными лексические валанс, которые приходится определенная стабильность в таких слов - групп.в collocations фразеологических изменчивость - слова строго ограничен.например, раны могут превратиться в медведя злого умысла, но не несут фантазии, или вкус.мы можем сказать, что не нравится (фантазии), но не ненависти (отвращение).это обычное collocations становятся своего рода клише, где смысл - слова в определенной степени доминируют смысл всей группы.в этой связи фразеологических collocations ощущаются как, обладающие определенной град
переводится, пожалуйста, подождите..