I. Professional ethics, eticquette and protocol  The concepts of ‘ethi перевод - I. Professional ethics, eticquette and protocol  The concepts of ‘ethi русский как сказать

I. Professional ethics, eticquette

I. Professional ethics, eticquette and protocol

The concepts of ‘ethics’ and ‘etiquette’ are close but different. The word ‘ethics’ has two meanings:
1) philosophical: the study of the general nature of morals and of specific moral choices to be made by the individual in his relationship with others;
2) the rules or standards governing the conduct of the members of a profession. The term ‘etiquette’ implies the practices and forms prescribed by social convention or by authority. Thus, the former term is descriptive, while the latter is prescriptive. Partly assonant, the words are of different origins: ethics is derived from the Greek ēthikē ‘habit, character’; etiquette is of French origin, meaning ‘label’ (it was used for a card bearing formal instructions on how to behave at court).
The word ‘etiquette’ is very close to the term protocol, meaning the forms of ceremony observed by diplomats, heads of state and other high-ranking officials.
While ethics is a translator’s strategy, etiquette is his/her tactics, and protocol is the way the tactics are employed.
No need to say that a translator should be fully aware of the basics of international protocol. On the one hand, it will help him to behave correctly in any situation. On the other, a translator is often vested with the protocol function because his/her boss supposes that s/he should know not only of a foreign language, but also customs and traditions of the target culture. So a translator’s task is not only to provide communication but also to arrange negotiations and other ceremonies.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
I. Professional ethics, eticquette and protocol The concepts of ‘ethics’ and ‘etiquette’ are close but different. The word ‘ethics’ has two meanings:1) philosophical: the study of the general nature of morals and of specific moral choices to be made by the individual in his relationship with others;2) the rules or standards governing the conduct of the members of a profession. The term ‘etiquette’ implies the practices and forms prescribed by social convention or by authority. Thus, the former term is descriptive, while the latter is prescriptive. Partly assonant, the words are of different origins: ethics is derived from the Greek ēthikē ‘habit, character’; etiquette is of French origin, meaning ‘label’ (it was used for a card bearing formal instructions on how to behave at court). The word ‘etiquette’ is very close to the term protocol, meaning the forms of ceremony observed by diplomats, heads of state and other high-ranking officials.While ethics is a translator’s strategy, etiquette is his/her tactics, and protocol is the way the tactics are employed. No need to say that a translator should be fully aware of the basics of international protocol. On the one hand, it will help him to behave correctly in any situation. On the other, a translator is often vested with the protocol function because his/her boss supposes that s/he should know not only of a foreign language, but also customs and traditions of the target culture. So a translator’s task is not only to provide communication but also to arrange negotiations and other ceremonies.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
I. Профессиональная этика, eticquette и протокол понятия «этика» и «этикет» близки , но разные. Слово «этика» имеет два значения: 1) философское: изучение общего характера морали и конкретных моральных выборов , которые будут сделаны индивида в его отношениях с другими людьми; 2) правила или стандарты , регулирующие поведение членов профессии. Термин «этикет» подразумевает практику и формы , предписанные социальной конвенцией или властью. Таким образом, первый термин носит описательный характер, в то время как последний является предписывающим. Частично рифмуется, слова разного происхождения: этика происходит от греческого ēthikē 'привычки, характер'; этикет французского происхождения, означает "ярлык" (она была использована для карточки подшипника формальные инструкции о том, как вести себя в суде). Слово «этикет» очень близок к термину протокола, то есть формы церемонии наблюдали дипломаты, главы государств и других высокопоставленных чиновников. в то время как этика стратегии работы переводчика, этикет его / ее тактика, и протокол является способом тактики используются. нет необходимости говорить о том, что переводчик должен быть в полной мере осознает основы международной протокол. С одной стороны, это поможет ему правильно вести себя в любой ситуации. С другой стороны , переводчик часто наделен функцией протокола , потому что его / ее босс считает , что он / она должен знать не только иностранного языка, но и обычаи и традиции целевой культуры. Поэтому задача переводчик, не только для обеспечения связи , но и для организации переговоров и других церемоний.






переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
я профессиональной этики, eticquette и протоколапонятия "этики" и "этикет" близки, но разные.слово "этика" имеет два значения:1) философски: исследование по вопросам общего характера, морали и конкретным моральным выбором стать лицом в его отношениях с другими;2) нормы или стандарты, регулирующие поведение представителей профессии.термин "этикет" предполагает практики и формах, предусмотренных социальных конвенции или органа власти.таким образом, первый термин носит описательный характер, а во втором - директивного характера.отчасти assonant, слова являются различными причинами: этики вытекает из греции, и thik "привычки, характер"; "- французского происхождения, означает" этикетка "(она используется на карту с официальной инструкции о том, как вести себя в суде).слово "этикет" очень близок к перспективе протокол, то есть формы церемонии отметил дипломатов, главы государства и других высокопоставленных должностных лиц.хотя этики - переводчик стратегии, этикет является его / ее тактики, и протокол, как тактика работают.нет необходимости говорить о том, что переводчик должен быть полностью в курсе основы международного протокола.с одной стороны, это поможет ему правильно себя вести в любой ситуации.с другой стороны, переводчик, зачастую наделены протокола функции, поскольку его / ее босс считает, что он должен знать не только иностранного языка, но и обычаи и традиции, объектом культуры.так, переводчик, задача состоит не только в том, чтобы представить сообщение, а также организовать переговоры и других церемониях.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: