Результаты (
русский) 3:
[копия]Скопировано!
Изоляция и определение единицы перевода - это проблема широко обсуждались в переводческих исследований.ветровому согласно Р. звонок, блок перевод - это самый маленький сегмент язык текста, который может быть переведено, в целом, в отрыве от других сегментов (как можно меньше и как)15. Мы должны рассмотреть вопрос о слове в качестве перевода?Несмотря на то, что существует понятие - Transit, слово вряд ли могут быть приняты меры для перевода. Прежде всего, это связано с тем, что слово границ, не всегда ясно, особенно на английском языке. Иногда в составное слово написано в один элемент, то иногда двойную фамилию, или в двух стволов, которые записываются отдельно как фраза: например, moonlight, пожара, при свечах.С другой стороны, в устной речи это довольно трудно выделить отдельные слова, так как они, как правило, предохранитель друг с другом в единое целое комплексов: [ 'Вуд аль-Умда3телевизионно 'Ko:lim?] - в зависимости от стресса, должно быть два слова, в то время как в письменной речи мы видим четыре слова: "Хотите ли вы то, что слово?ветровому Кроме того, невозможно рассмотреть вопрос о фразы (слово комбинация) в качестве перевода,Потому, что его bounderies также являются расплывчатыми.ветровому таким образом, не язык блок, который должен быть рассмотрен в переводе, но рассуждения (речь) блока. Перевод из слов в речи, их смысл, ритм и мелодия звонка, т.е. представляет собой syntagm или ритмичный и условной сегмента речи.ветровому это определение группы письменного перевода является процесс.Если рассматривать с ориентированных на получение продукции, точки зрения, она может быть определена как target-text блок, который может быть отображен на источник-text сведению касающиеся16
переводится, пожалуйста, подождите..
