Результаты (
русский) 3:
[копия]Скопировано!
Lektüre 5.Основные теории перевода.
в переводе, проверьте правильность в инф. о выполняемый нами объектов мы должны рассмотреть вопрос о выполняемый нами ситуации и справочная информация.
объект перевода cosists следующие компоненты:
(элементов и структур SL
- элементы и структуры TL
.. - преобразование правил преобразования эль и ул исходного текста в текст
(систем языков участвует в переводе
(Концептуальные содержания и организации целевой текст
(взаимосвязи концептуальное содержание S и T тексты
в короткое замыкание, перевод - функционального взаимодействия языков ("комиссаров).
во время одного из таких хозяйственных операций:
- Понижение целевой элементы языка и правил аналогичный выбор и замена на основе заметил исходного текста элементов;
(строит модель состоит из языка элементы, отобранные для замены;
(проверяет модель целевой текст в контексте ситуации и справочная информация;
. (генерирует Необходимый текст на основе проверенной модели
ТАКИМ образом, Процесс перевода может быть представлен как состоящая из Трех
этапов:
1. Анализ исходного текста, положения и справочная информация,
2. обобщение перевод модели, и
3. Модель против исходный и целевой контексте ситуации, и справочная информация, полученная в результате в конечной цели текст.
Проверки против семантических и грамматических условиях выполняется либо одновременно, либо в отношении проверки семантической связи с задержкой.
правам переводческих исследований разделены на 3 групп:
(трансформационный подход
(денотативной - / -
- методического руководства - / -
Согласно трансформационный подход перевод - это набор многоуровневых замены текста в одном languageby текст, в другой, путем преобразования правил В трансформационный подход мы различаем 3 leels количество замен:.
(морфологических эквивалентов
(лексический - / -
- синтаксическая система - / - и / или трансформации
в процессе преобразования:
На морфологические уровне без учета долгих гласных TL заменяются на SL
на лексический уровень слова и словосочетания - / -
на синтаксическом уровне синтаксических структур - / -
согласно denotative подход процесс перевода состоит из следующих психических операций:
- транслятор гласит (слышит) сообщение в язык источника;
- Переводчик находит denotatum и концепции о том, что соответствует это сообщение;
( переводчика" разрабатывает сообщение в target языка отношение к выше denotatum и концепция.
в отличие от трансформационный подход, отношения между исходной и целевой слово формы, иногда вместо того, чтобы очередной.
сообщения может быть определен как акт отправки и получения этой информации,Это называется сообщение. (предлагаемые в Германии на прошлой неделе Отто Kade)
в целях разработки в сообщении мы с помощью нашей системы взаимосвязанных данных, которая называется "тезаурус.
2 типов тезаурус в вербальной коммуникации:
язык идиомы(система наших знаний о языке, который мы используем для разработки сообщение)
при условии идиомы(система наших знаний о содержании сообщения)
для того, чтобы общаться, отправителю сообщения разрабатывает психического содержания его сообщение, используя при условии тезаурус, кодирует его с помощью словесных форм языка, тезаурус и передает его на получателя сообщения,Кто расшифровывает сообщение также с помощью языка тезаурус и интерпретирует сообщение, используя при условии тезаурус, а также.
регулярные связи существует два действующих лиц, отправителя и получателя. В специальных двуязычных коммуникации (т.е. перевод), мы трех участников: отправителя, получателя, и посредника (переводчик).Преобразователь имеет два языка тезаурус (источник и цель одна) и выполняет две функции: декодирует источник сообщение и кодирует target одна из которых должна быть получена Получателем (конечных пользователей на перевод) .
0.Kade, методического руководства tbeory перевода описывает процесс перевода в качестве акта специального двуязычного общения, где переводчика выступает в качестве специального сообщения посредника, чтобы понять, что сообщение отправлено в другом языке.
переводится, пожалуйста, подождите..
