Lekture 5.Basic translation theory.In translation to varify the inf. a перевод - Lekture 5.Basic translation theory.In translation to varify the inf. a русский как сказать

Lekture 5.Basic translation theory.

Lekture 5.Basic translation theory.
In translation to varify the inf. about the extralinguistic objects we should consider extralinguistic situation and background information.
An object of translation cosists of the following components:
• Elements and structures of the SL
• Elements and structures of the TL
• Transformation rules to transform the el. and str. of the source text into the target text
• Systems of the languages involved in translation
• Conceptual content and organisation of the target text
• Interrelation of the conceptual contents of the S and T texts
In short, translation is functional interaction of languages (definition suggested by Комиссаров).
During translation one fulfills such operations:
• deduces the target language elements and rules of equivalent selection and substitution on the basis of observed source text elements;
• builds a model consisting of the target language elements selected for substitution;
• verifies the model of the target text against context situation and background information;
• generates the target text on the basis of the verified model.
Thus, the process of translation may be represented as consisting of three
stages:
1. analysis of the source text, situation and background information,
2. synthesis of the translation model, and
3. verification of the model against the source and target context, situation, and background information resulting in the generation of the final target text.
Verification against semantic and grammatical contexts is performed either simultaneously or the verification against semantic context is delayed.
Human translation studies divided into 3 groups :
• Transformational approach
• Denotative –/-
• Communicational –/-
According to the Transformational approach translation is a set of multi-level replacements of a text in one languageby a text in another one governed by specific transformation rules. In Transformational approach we distinguish 3 leels of substitutions:
• Morphological equivalencies
• Lexical -/-
• Syntactic -/- and or transformations
In the process of translation:
At the morphological level morphemes of the TL are substituted for those of the SL
At the lexical level words and word combinations -/-
At the syntactic level syntactic structures -/-
According to the denotative approach the process of translation consists of the following mental operations:
• translator reads (hears) a message in the source language;
• translator finds a denotatum and concept that correspond to this message;
• translator formulates a message in the target language relevant to the above denotatum and concept.
As opposed to the transformational approach, the relationship between the source and target word forms is occasional rather than regular.
Communication may be defined as an act of sending and receiving some information, which is called a message.(suggested by a German linguist Otto Kade)
In order to formulate the message we use our system of interrelated data, which is called a thesaurus.
2 types of thesauruses in verbal communication:
 language thesaurus(is a system of our knowledge about the language which we use to formulate a message)
 subject thesaurus(is a system of our knowledge about the content of the message)
In order to communicate, the message sender formulates the mental content of his message using subject thesaurus, encodes it using the verbal forms of language thesaurus, and conveys it to the message recipient, who decodes the message also using language thesaurus and interprets the message using subject thesaurus as well.
In regular communication there are two actors, sender and recipient. In special bilingual communication (i.e. translation), we have three actors: sender, recipient, and intermediary (translator). The translator has two language thesauruses (source and target one) and performs two functions: decodes the source message and encodes the target one to be received by the recipient (end user of the translation).
0. Kade's communicational tbeory of translation describes the process of translation as an act of special bilingual communication in which the translator acts as a special communication intermediary, making it possible to understand a message sent in a different language.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
5. Lekture теория основы перевода.В переводе с varify инф о экстралингвистические объектов мы должны рассмотреть экстралингвистические ситуацию и справочная информация.Объект перевода остоит из следующих компонентов:• Элементы и структуры SL• Элементы и структуры TL• Правила преобразования для преобразования Эл. и ул. исходного текста в текст перевода • Системы языков участвующих в переводе• Концептуальное содержание и организация целевого текста• Взаимосвязь концептуального содержания текстов, S и T Иными словами перевод является функциональное взаимодействие языков (определения, предложенные Комиссаров).В процессе перевода один выполняет такие операции:• Выводит элементы целевого языка и правила эквивалентных выбора и замены на основе наблюдаемых исходного текста элементов;• строит модель, состоящая из элементов целевого языка, отобранных для замещения;• Проверяет модель целевого текста против контекста ситуации и справочная информация;• создает целевой текст на основе проверенной модели.Таким образом, процесс перевода может быть представлено как состоящий из трехэтапы:1. анализ исходного текста, ситуации и справочную информацию,2. синтез модели перевода, и3. Проверка модели против исходного и целевого контекста, ситуации и справочную информацию, что приводит к генерации конечного адресата текста.Проверка против семантических и грамматических контекстов осуществляется либо одновременно или верификации семантического контекста задерживается.Человеческий перевод исследования разделили на 3 группы: • Трансформационный подход• Денотативный- / -• Коммуникативные- / -Согласно трансформационный подход перевод представляет собой набор многоуровневой замены текста в одной languageby, текст в другом регулируется правилами конкретных преобразований. В трансформационный подход мы выделяем 3 leels замен:• Морфологические эквиваленты• Лексико- / -• Синтаксические- / -, и или преобразованияВ процессе перевода: На морфологическом уровне морфем TL подставляются те из SL В лексический уровень слов и словосочетаний- / - На синтаксический уровень синтаксические структуры- / -По словам денотативный подход процесс перевода состоит из следующих психических операций:• переводчик читает (слушает) сообщение в исходном языке;• Переводчик находит гиперсема и концепции, которые соответствуют это сообщение;• Переводчик формулирует сообщение на иностранном языке, отношение к выше гиперсема и концепции.Трансформационный подход, в отличие от отношения между исходной и конечной форм слова иногда, а не регулярные.Связи может определяться как акт отправки и получения некоторой информации, которая называется сообщение.(по предложению немецкий лингвист Otto Kade)Для того, чтобы сформировать сообщение мы используем нашу систему взаимосвязанных данных, который называется тезаурусом.2 типы тезаурусов в речевой коммуникации:  языка, тезаурус (это система наших знаний о языке, который мы используем для разработки сообщений) Тема тезауруса (это система наших знаний о содержании сообщения)Для того, чтобы общаться, отправитель сообщения формулирует психическое содержание его сообщения с помощью тезауруса субъекта, кодирует его с помощью глагольных форм языка, тезаурус и передает это сообщение получателю, который декодирует сообщение, также с помощью языка, тезаурус и интерпретирует сообщения с помощью субъекта тезауруса также.В регулярной связи есть два актера, отправителя и получателя. В специальных двуязычной коммуникации (то есть перевод), у нас есть три действующих лица: отправитель, получатель и посредник (переводчик). Переводчик имеет два языка тезаурусы (исходные и целевые, один) и выполняет две функции: декодирует сообщение источника и кодирует целевой один быть получены получателем (конечного пользователя перевода).0. Кейд коммуникативные tbeory перевода описывает процесс перевода как акта специального двуязычной коммуникации, в котором переводчик выступает в качестве посредника специальной связи, что позволяет понять сообщение, отправленное на другом языке.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
Lekture 5.Basic translation theory.
In translation to varify the inf. about the extralinguistic objects we should consider extralinguistic situation and background information.
An object of translation cosists of the following components:
• Elements and structures of the SL
• Elements and structures of the TL
• Transformation rules to transform the el. and str. of the source text into the target text
• Systems of the languages involved in translation
• Conceptual content and organisation of the target text
• Interrelation of the conceptual contents of the S and T texts
In short, translation is functional interaction of languages (definition suggested by Комиссаров).
During translation one fulfills such operations:
• deduces the target language elements and rules of equivalent selection and substitution on the basis of observed source text elements;
• builds a model consisting of the target language elements selected for substitution;
• verifies the model of the target text against context situation and background information;
• generates the target text on the basis of the verified model.
Thus, the process of translation may be represented as consisting of three
stages:
1. analysis of the source text, situation and background information,
2. synthesis of the translation model, and
3. verification of the model against the source and target context, situation, and background information resulting in the generation of the final target text.
Verification against semantic and grammatical contexts is performed either simultaneously or the verification against semantic context is delayed.
Human translation studies divided into 3 groups :
• Transformational approach
• Denotative –/-
• Communicational –/-
According to the Transformational approach translation is a set of multi-level replacements of a text in one languageby a text in another one governed by specific transformation rules. In Transformational approach we distinguish 3 leels of substitutions:
• Morphological equivalencies
• Lexical -/-
• Syntactic -/- and or transformations
In the process of translation:
At the morphological level morphemes of the TL are substituted for those of the SL
At the lexical level words and word combinations -/-
At the syntactic level syntactic structures -/-
According to the denotative approach the process of translation consists of the following mental operations:
• translator reads (hears) a message in the source language;
• translator finds a denotatum and concept that correspond to this message;
• translator formulates a message in the target language relevant to the above denotatum and concept.
As opposed to the transformational approach, the relationship between the source and target word forms is occasional rather than regular.
Communication may be defined as an act of sending and receiving some information, which is called a message.(suggested by a German linguist Otto Kade)
In order to formulate the message we use our system of interrelated data, which is called a thesaurus.
2 types of thesauruses in verbal communication:
 language thesaurus(is a system of our knowledge about the language which we use to formulate a message)
 subject thesaurus(is a system of our knowledge about the content of the message)
In order to communicate, the message sender formulates the mental content of his message using subject thesaurus, encodes it using the verbal forms of language thesaurus, and conveys it to the message recipient, who decodes the message also using language thesaurus and interprets the message using subject thesaurus as well.
In regular communication there are two actors, sender and recipient. In special bilingual communication (i.e. translation), we have three actors: sender, recipient, and intermediary (translator). The translator has two language thesauruses (source and target one) and performs two functions: decodes the source message and encodes the target one to be received by the recipient (end user of the translation).
0. Kade's communicational tbeory of translation describes the process of translation as an act of special bilingual communication in which the translator acts as a special communication intermediary, making it possible to understand a message sent in a different language.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
Lektüre 5.Основные теории перевода.
в переводе, проверьте правильность в инф. о выполняемый нами объектов мы должны рассмотреть вопрос о выполняемый нами ситуации и справочная информация.
объект перевода cosists следующие компоненты:
(элементов и структур SL
- элементы и структуры TL
.. - преобразование правил преобразования эль и ул исходного текста в текст
(систем языков участвует в переводе
(Концептуальные содержания и организации целевой текст
(взаимосвязи концептуальное содержание S и T тексты
в короткое замыкание, перевод - функционального взаимодействия языков ("комиссаров).
во время одного из таких хозяйственных операций:
- Понижение целевой элементы языка и правил аналогичный выбор и замена на основе заметил исходного текста элементов;
(строит модель состоит из языка элементы, отобранные для замены;
(проверяет модель целевой текст в контексте ситуации и справочная информация;
. (генерирует Необходимый текст на основе проверенной модели
ТАКИМ образом, Процесс перевода может быть представлен как состоящая из Трех
этапов:
1. Анализ исходного текста, положения и справочная информация,
2. обобщение перевод модели, и
3. Модель против исходный и целевой контексте ситуации, и справочная информация, полученная в результате в конечной цели текст.
Проверки против семантических и грамматических условиях выполняется либо одновременно, либо в отношении проверки семантической связи с задержкой.
правам переводческих исследований разделены на 3 групп:
(трансформационный подход
(денотативной - / -
- методического руководства - / -
Согласно трансформационный подход перевод - это набор многоуровневых замены текста в одном languageby текст, в другой, путем преобразования правил В трансформационный подход мы различаем 3 leels количество замен:.
(морфологических эквивалентов
(лексический - / -
- синтаксическая система - / - и / или трансформации
в процессе преобразования:
На морфологические уровне без учета долгих гласных TL заменяются на SL
на лексический уровень слова и словосочетания - / -
на синтаксическом уровне синтаксических структур - / -
согласно denotative подход процесс перевода состоит из следующих психических операций:
- транслятор гласит (слышит) сообщение в язык источника;
- Переводчик находит denotatum и концепции о том, что соответствует это сообщение;
( переводчика" разрабатывает сообщение в target языка отношение к выше denotatum и концепция.
в отличие от трансформационный подход, отношения между исходной и целевой слово формы, иногда вместо того, чтобы очередной.
сообщения может быть определен как акт отправки и получения этой информации,Это называется сообщение. (предлагаемые в Германии на прошлой неделе Отто Kade)
в целях разработки в сообщении мы с помощью нашей системы взаимосвязанных данных, которая называется "тезаурус.
2 типов тезаурус в вербальной коммуникации:
 язык идиомы(система наших знаний о языке, который мы используем для разработки сообщение)
 при условии идиомы(система наших знаний о содержании сообщения)
для того, чтобы общаться, отправителю сообщения разрабатывает психического содержания его сообщение, используя при условии тезаурус, кодирует его с помощью словесных форм языка, тезаурус и передает его на получателя сообщения,Кто расшифровывает сообщение также с помощью языка тезаурус и интерпретирует сообщение, используя при условии тезаурус, а также.
регулярные связи существует два действующих лиц, отправителя и получателя. В специальных двуязычных коммуникации (т.е. перевод), мы трех участников: отправителя, получателя, и посредника (переводчик).Преобразователь имеет два языка тезаурус (источник и цель одна) и выполняет две функции: декодирует источник сообщение и кодирует target одна из которых должна быть получена Получателем (конечных пользователей на перевод) .
0.Kade, методического руководства tbeory перевода описывает процесс перевода в качестве акта специального двуязычного общения, где переводчика выступает в качестве специального сообщения посредника, чтобы понять, что сообщение отправлено в другом языке.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: