Результаты (
русский) 3:
[копия]Скопировано!
§ 3. ситуативный уровень
исходной и целевой текстов может описания той же ситуации с разных углов с разными словами и структур: я не имел в виду ничего плохого. - Простите, Левада нечаянно. (положение в автобусе); кто может мне сказать. - Кто, имел лавку спрашивает? (Положение на телефон); влажной краске. - Осторожно, окрашено!(Положение в парк) .ветровому нет параллельных лексический или структурных подразделений в этих партнеров. Таким образом, их содержание не отличается, то слово semes отличаются, грамматических отношений между предложении компонентов отличаются. Тем не менее, высказываний соответствуют друг другу в их коммуникативных функций, и сходство в описанной ситуации.Из-за этой личности, V. Чуев вызовов этого типа эквивалентности "определение ситуации"44.ветровому часто одна и та же ситуация, о которой говорится в различных языках. Это особенно верно в отношении набора фраз: хрупкие. - Осторожно: стекло! Остерегайтесь собак! - Осторожно, злая собака! Push/Pull - от себя/спортсмены себе.
В некоторых ситуациях может быть преобразованы: например, приятного аппетита! Не соответствующие фразы на английском языке. Вместо этого пробела, на английском языке людей по-французски Чапека приятного аппетита!. Кроме того, не существует никаких эквивалента для российской С легким паром.
переводится, пожалуйста, подождите..