Результаты (
русский) 2:
[копия]Скопировано!
Международный словарь: особенности его формирования
. И изучения
Международный словарь: Некоторые особенности его формирования
и исследовательской
Рустам Зябировым Holikovič
Руководитель: а. Ким, доктор PhD. Наук, профессор
Томского государственного университета, Томск, Россия Целью данной работы является определение международной лексики, ее формирование и исследование. Прежде всего, необходимо определить , что является международным языком. Международный словарный запас слов , включенных в словарный запас на нескольких языках и указать, как правило , важные универсальные понятия: революция, прогресс Совет, международную организацию, и тому подобное. В своем исследовании, Ae Rycareva под internacionalizmami понимает лексические единицы , работающие в нескольких (не менее трех) мировых языков, подобный звук, графический и семантический формы, в результате языкового контакта и выражающих общие для многих концепций культур из области науки , технологии, бизнес, политика, искусство, средства массовой коммуникации. Существует в настоящее время специальное образование образование международный словарь английского происхождения, из - за престижа английского языка и его глобального статуса в мире. Основная часть международных элементов английского происхождения образуют корневые морфемы, проникая в языках мира и обладают способностью сочетаться с национальными аффиксов. Среди общих слов-банковского бизнеса, консультации, дизайн, диск, привод, киллера, рынок, СМИ, сеть, стиль, тест и др. С точки зрения международного языка словарный запас лексики все языки можно разделить на пять мест обитания: евроамериканской , народы бывшего СССР, Ближнего Востока, Индийского океана и Восточной Азии [Ганя, 1989: 4]. Ну вы можете видеть , что в каждой группе довольно много подобных слов. Например, русский, английский и французский языки принадлежат к зоне Евро-американской (для которых наиболее характерные слова греко-латинского происхождения), а также, если представление словарей этих языков, вы можете найти огромное количество подобных слов, таких , как, например: революция-революция контрреволюцией, иммунитет-невосприимчивости-immunité, бандит-бандит-бандит (кстати, это слово, в отличие от двух предыдущих, не является греко-латинский и немецкого происхождения) и многие другие. в 50-х годах прошлого века в лингвистике вопрос соотношении понятий международных слов и заимствований. Для его разрешения, вы должны определить , что заимствования. I. б. Певица дает следующее определение: "заимствованную слово или заимствования это слово берется из другого языка и измененный в форме, орфография фонематическая парадигма или это означает , в соответствии со стандартами ... языка (заимствование или заимствования слова из другого языка, измененный фонетически и орфографически, изменила парадигму в соответствии с нормами языка) [Зыкова, 2006: 103]. для того, чтобы заимствовать язык является в первую очередь международным языком различных областях человеческой деятельности: политика, философия, искусство и технологии. Одним из наиболее важных причин международной лексики является глобализация, расширение международного взаимодействия, что , естественно , приводит к росту числа internacionalizmov на языках мира. Например, как и все заимствованных слов, проникнуть в язык internacionalizmy двумя способами: через устное и посредством письменных источников. Первый способ (фонетические заимствования) характерна для ранних стадий заимствования, в то время как второй (графический заимствования) приведены в языках более позднего заимствования, как связанные с письменным источникам и письменное взаимодействие между носителями разных языков. Взятые может не только слово , но и отдельные значимые части слов. Морфемы заимствован, конечно, не изолированно, а в двух словах: если какие - либо морфемы на иностранном языке включены в большее число заимствованных, морфологическое строение этих слов начинает реализовываться, и морфемы включаются в число словообразовательных средств хост язык. Многие греческие и латинские слова превратились в международные аффиксов. Например, анти-, меж-, ультра- и т.д. При переходе от одного языка к другому слово часто претерпевает некоторые изменения (фонетический, графический, семантический). Например, когда заимствования из русского языка на английском языке русского самовара / samouva дифтонги заменяются monoftongi: // koupək / копейкой, и так далее. При отсутствии графических матчей, занимает язык (язык получателя [Шкут 1987 с. 8]) вынужден прибегать к необычным сочетанием букв в его графике. Например, заимствованных из русского языка в английском слове царя (короля), или заимствованные из английского языка на французский язык и все чаще используются в русском языке слово уик-энд (фр.) - Выходные дни (Engl.) -. Выходные Такое изменения (графические и фонетические) легко otsl
переводится, пожалуйста, подождите..
