Результаты (
вьетнамский) 2:
[копия]Скопировано!
NHÀ HÁT CHO NGƯỜI ĐIẾC<br>Có một thời gian khi người điếc không thể trải nghiệm niềm vui của một hiệu suất sân khấu. Đây là tất cả thay đổi, nhờ có thông dịch viên nhà hát ký ngôn ngữ.<br><br>Người điếc nên thưởng thức một vở kịch nhiều như khán giả thính giác. Đây là suy nghĩ đằng sau đạo luật người Mỹ Khuyết tật, trong đó yêu cầu các nhà hát trở nên dễ tiếp cận với nhân dân điếc.<br>Mặt khác, người sản xuất nhà hát đang bắt đầu nhận ra rằng một tính năng như vậy làm cho sản phẩm của họ hấp dẫn đối với khán giả rộng hơn-với phần thưởng tài chính đáng kể.<br><br>Nhà hát diễn giải thường diễn ra như hai hoặc ba màn trong một mùa nhà hát. Ưu tiên cho vé được trao cho người điếc và khách hàng của họ, nhưng vé cũng được bán để điều trần những người quan tâm đến việc xem thông dịch viên tại công sở.<br><br>Nó là một dự án khổng lồ cho các phiên dịch. Ian Cox làm việc cho SeeTheatre, một hiệp hội thông dịch dựa trên Chicago. Ông nói, "trong khoảng một tháng, chúng tôi làm việc với sự hỗ trợ của một nhà tư vấn ngôn ngữ đăng nhập để dịch và luyện tập một vở kịch toàn bộ. Khối lượng công việc là bao la. Hãy xem xét rằng mỗi diễn viên trong vở kịch có khoảng bốn tuần để tập luyện các dòng của mình; chúng ta phải học chơi toàn bộ trong thời gian nhiều. Và, khi diễn giải nhạc kịch, nơi thời gian, nhịp điệu và hài hòa phải được thực hiện, khối lượng công việc tăng gấp đôi. "<br><br>Khía cạnh kỹ thuật quan trọng nhất của giải thích nhà hát cho người điếc là vị trí của thông dịch viên. Chiến lược vị trí có thể được phân loại thành ba phong cách: ' đặt ', nơi thông dịch viên nằm bên ngoài không gian diễn xuất và không di chuyển; ' zoned ', nơi mà thông dịch viên nằm trong không gian diễn xuất, nhưng thường chỉ di chuyển trong một sự thay đổi của cảnh hoặc hành động; và, cuối cùng, ' shadowed ', nơi thông dịch viên di chuyển một cách tự do trong không gian diễn xuất, theo dõi sự chuyển động của những người mà họ đang giải thích.<br><br>Phong cách ' đặt ' của phiên dịch trong nhà hát là của xa phổ biến nhất. Các thông dịch viên là side-by-side và đối mặt với khán giả (mặc dù một số phiên dịch tương tác với nhau như là thích hợp). Vị trí của thông dịch viên nói chung ở một trong ba nơi: giai đoạn bên phải hoặc giai đoạn trái, hoặc trên sàn nhà.<br><br>Phong cách ' được khoanh vùng ' của vị trí thông dịch là một phương tiện hạnh phúc giữa phong cách ' được đặt ' and'shadowed '. Ở đây, phiên dịch được đặt side-by-side trong không gian diễn xuất. Thường, họ thay đổi vị trí trên sân khấu từ cảnh đến cảnh-hoặc từ hành động để hành động-để được trong cùng một ' khu ' như phần lớn các hành động. Vị trí khu vực làm cho nó dễ dàng hơn cho người bảo trợ điếc để xem các phiên dịch và diễn viên cùng một lúc.<br><br>Phong cách ' shadowed ' của giải thích là phong cách bao gồm nhất của phiên dịch cho nhà hát. Nó liên quan đến việc đặt các phiên dịch trực tiếp trong hành động-gần như làm cho họ ' diễn viên ngôn ngữ ký '. Các phiên dịch là ' bị chặn ' vào mỗi cảnh, và nghĩa đen bóng các diễn viên. Lợi thế của điều này là rõ ràng: các thông dịch viên là trong gần như vậy để các diễn viên mà người bảo trợ điếc không cần phải đưa ra quyết định về người mà xem-anh ta hoặc cô ấy có thể xem cả hai cùng một lúc. Trong những trường hợp tốt nhất, người bảo trợ điếc tinh thần pha trộn các thông dịch viên với các diễn viên, và quên rằng các diễn viên không ký.<br><br>Nhà hát thông dịch cho người điếc là chuyên gia chuyên nghiệp, những người tự hào lớn trong công việc của họ. "Nhà hát," nói Ian, "là nghệ thuật giao tiếp những ý tưởng tuyệt đẹp theo những cách thú vị. Diễn giải kịch, do đó, là một nghệ thuật của chính nó. Rất may, thay vì nhìn thấy chúng tôi là ' bổ sung ', các nhà sản xuất hiện nay nghĩ về phiên dịch viên cho người điếc như một đại lộ mới để sáng tạo.
переводится, пожалуйста, подождите..