THEATRE FOR THE DEAFThere was a time when deaf people couldn’t experie перевод - THEATRE FOR THE DEAFThere was a time when deaf people couldn’t experie вьетнамский как сказать

THEATRE FOR THE DEAFThere was a tim

THEATRE FOR THE DEAFThere was a time when deaf people couldn’t experience the joy of a theatrical performance. This is all changing, thanks to Sign Language theatre interpreters.Deaf people should enjoy a play as much as the hearing audience. This is the thinking behind the Americans with Disabilities Act, which requires that theatres become accessible to deaf people.Theatre producers, on the other hand, are beginning to realize that such a feature makes their product attractive to a wider audience - with considerable financial rewards.Interpreted theatre usually takes place as two or three performances in a theatre season. Preference for tickets is given to the deaf and their guests, but tickets are also sold to hearing people who are interested in seeing theatre interpreters at work.It is a colossal project for the interpreters. Ian Cox works for SeeTheatre, a Chicago-based association of interpreters. He says, "for about a month we work with the support of a Sign Language consultant to translate and rehearse an entire play. The workload is immense. Consider that each actor in the play has about four weeks to rehearse his or her lines; we have to learn the whole play in as much time. And, when interpreting musicals, where timing, rhythm and harmonies must be practiced, the workload doubles."The most important technical aspect of theatre interpretation for the deaf is the location of the interpreter. Placement strategies can be categorized into three styles: ‘placed’, where interpreters are located outside the acting space and do not move; ‘zoned’, where interpreters are within the acting space, but usually move only during a change of scene or act; and, finally, ‘shadowed’, where interpreters move freely within the acting space, shadowing the movement of the actors for whom they are interpreting.The ‘placed’ style of interpreting in the theatre is by far the most common. The interpreters are side-by-side and face the audience (although some interpreters interact with each other as appropriate). The location of the interpreter is generally in one of three places: stage right or stage left, or on the floor of the house.The ‘zoned’ style of interpreter placement is a happy medium between the ‘placed’ and‘shadowed’ styles. Here, interpreters are placed side-by-side within the acting space. Usually, they change position on stage from scene to scene - or from act to act - in order to be within the same ‘zone’ as the majority of the action. Zone placement makes it easier for the deaf patron to see the interpreters and actors at the same time.The ‘shadowed’ style of interpreting is the most inclusive style of interpreting for the theatre. It involves placing the interpreters directly within the action - nearly making them ‘sign language actors’. The interpreters are ‘blocked’ into each scene, and literally shadow the actors. The advantage of this is clear: the interpreter is in such close proximity to the actor that the deaf patron need not make a decision about whom to watch - he or she can watch both at the same time. In the best of cases, the deaf patron mentally blends the interpreter with the actor, and forgets that the actor does not sign.Theatre interpreters for the deaf are dedicated professionals who take great pride in their work. "Theatre," says Ian, "is the art of communicating beautiful ideas in interesting ways. Interpreted theatre, therefore, is an art in itself. Thankfully, instead of seeing us as ‘additions’, producers nowadays think of interpreters for the deaf as a new avenue to creativity.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (вьетнамский) 1: [копия]
Скопировано!
THEATER cho người điếc <br>Có một thời gian khi người ta điếc không thể trải nghiệm niềm vui của một buổi biểu diễn sân khấu. Lây là tất cả thay đổi, nhờ thông dịch viên ngôn ngữ ký hiệu sân khấu. <br><br>Người điếc nên thưởng thức một vở kịch nhiều như khán giả nghe. Lây là suy nghĩ đằng sau Americans with Disabilities Act, trong đó yêu cầu các rạp trở nên dễ tiếp cận để điếc người. <br>Nhà sản xuất sân khấu, mặt khác, đang bắt đầu nhận ra rằng một tính năng làm cho sản phẩm của họ hấp dẫn đối với một đối tượng rộng hơnđnầhầnầnầnầnầnầnầnầnầnầ<br><br>Nhà hát giải thường diễn ra như hai hoặc ba màn trình diễn trong một mùa sân khấu. Ưu đãi đối với vé được trao cho người điếc và khách hàng của họ, nhưng vé cũng được bán muốn được nghe những người đang quan tâm đến việc nhịnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnhấnấ<br><br>Lây là một dự án khổng lồ cho người phiên dịch. Ian Cox làm việc cho SeeTheatre, một hiệp hội trụ sở tại Chicago phiên dịch. Ông cho biết, "trong khoảng một tháng chúng tôi làm việc với sự hỗ trợ của một nhà tư vấn ngôn ngữ ký hiệu để dịch và diễn tập toàn bộ một vở kịhệnệ trong vở kịch có khoảng bốn tuần để luyện tập dòng của mình; .. Chúng tôi phải học toàn bộ các học trò ở nhiều thời gian. và, khi giải thích nhạcđịịịịịịịịịịịịịịịịị hành, nội dung đôi khối lượng công việc. "<br><br>Khía cạnh kỹ thuật quan trọng nhất của giải nhà hát dành cho người điếc là vị trí của người phiên dịch. chiến lược vị trí có thể được phân loại thành ba phong cách: 'đặt', nơi mà các thông dịch viên nằm bên ngoài không gian diễn xuất và không di chuyển; 'Được qui vùng', nơi mà các thông dịch viên nằm trong không gian diễn xuất, nhưng thường chỉ di chuyển trong một sự thay đổi của cảnh hoặc hành động; và cuối cùng, 'shadowed', nơi mà các thông dịch viên tự do di chuyển trong không gian diễn xuất, shadowing sự chuyển động của các diễn viên mà họ được giải thích.<br><br>Các 'đặt' phong cách của phiên dịch tại các rạp chiếu phim đến nay là phổ biến nhất. Người phiên dịch là side-by-side và đối mặt với khán giả (mặc dù một số dịch viên tương tác với nhau như thích hợp). Vị trí của người phiên dịch nói chung là một trong ba địa điểm: sân khấu đúng hay giai đoạn trái, hoặc trên sàn nhà. <br><br>Các 'qui vùng' phong cách của vị trí phiên dịch là một phương tiện hạnh phúc giữa 'đặt' phong cách and'shadowed '. Ở đây, các thông dịch viên được đặt side-by-side trong không gian diễn xuất. Thông thường, họ thay đổi vị trí trên sân khấu từ cảnh này đến cảnh - hoặc từ hành động đến hành động - để có trong cùng một 'khu' như đa số các h. Khu vị trí làm cho nó dễ dàng hơn cho người bảo trợ điếc để xem các thông dịch viên và các diễn viên cùng một lúc.<br><br>Các 'đổ bóng' phong cách diễn giải là phong cách bao gồm hầu hết giải thích cho nhà hát. Nó bao gồm việc đặt các dịch viên trực tiếp trong hành động - gần khiến họ 'diễn viên ngôn ngữ ký hiệu. Người phiên dịch là 'chặn' vào mỗi cảnh, và theo nghĩa đen bóng các diễn viên. Ưu điểm của việc này là rõ ràng: người phiên dịch là gần như vậy để các diễn viên mà cần bảo trợ điếc không đưa ra quyết định về mà xemặhảểểể an an an an an an an an an an an - - Trong trường hợp tốt nhất, người bảo trợ điếc tinh thần hòa quyện tính năng thông dịch viên với các diễn viên, và quên rằng nam diễn viên này khôngý.<br><br>dịch viên Nhà hát dành cho người điếc là các chuyên gia tận tụy rất hãnh diện trong công việc của họ. "Nhà hát", Ian nói, "là nghệ thuật truyền tải ý tưởng đẹp theo những cách thú vị. Rạp Interpreted, do đó, là một nghệ thuật của riêng mình. Rất thấnay thưhưhưt thh th mayấh thayn may , nhà sản xuất ngày nay nghĩ của người phiên dịch cho người khiếm thính như một con đường mới để sáng tạo.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (вьетнамский) 2:[копия]
Скопировано!
NHÀ HÁT CHO NGƯỜI ĐIẾC<br>Có một thời gian khi người điếc không thể trải nghiệm niềm vui của một hiệu suất sân khấu. Đây là tất cả thay đổi, nhờ có thông dịch viên nhà hát ký ngôn ngữ.<br><br>Người điếc nên thưởng thức một vở kịch nhiều như khán giả thính giác. Đây là suy nghĩ đằng sau đạo luật người Mỹ Khuyết tật, trong đó yêu cầu các nhà hát trở nên dễ tiếp cận với nhân dân điếc.<br>Mặt khác, người sản xuất nhà hát đang bắt đầu nhận ra rằng một tính năng như vậy làm cho sản phẩm của họ hấp dẫn đối với khán giả rộng hơn-với phần thưởng tài chính đáng kể.<br><br>Nhà hát diễn giải thường diễn ra như hai hoặc ba màn trong một mùa nhà hát. Ưu tiên cho vé được trao cho người điếc và khách hàng của họ, nhưng vé cũng được bán để điều trần những người quan tâm đến việc xem thông dịch viên tại công sở.<br><br>Nó là một dự án khổng lồ cho các phiên dịch. Ian Cox làm việc cho SeeTheatre, một hiệp hội thông dịch dựa trên Chicago. Ông nói, "trong khoảng một tháng, chúng tôi làm việc với sự hỗ trợ của một nhà tư vấn ngôn ngữ đăng nhập để dịch và luyện tập một vở kịch toàn bộ. Khối lượng công việc là bao la. Hãy xem xét rằng mỗi diễn viên trong vở kịch có khoảng bốn tuần để tập luyện các dòng của mình; chúng ta phải học chơi toàn bộ trong thời gian nhiều. Và, khi diễn giải nhạc kịch, nơi thời gian, nhịp điệu và hài hòa phải được thực hiện, khối lượng công việc tăng gấp đôi. "<br><br>Khía cạnh kỹ thuật quan trọng nhất của giải thích nhà hát cho người điếc là vị trí của thông dịch viên. Chiến lược vị trí có thể được phân loại thành ba phong cách: ' đặt ', nơi thông dịch viên nằm bên ngoài không gian diễn xuất và không di chuyển; ' zoned ', nơi mà thông dịch viên nằm trong không gian diễn xuất, nhưng thường chỉ di chuyển trong một sự thay đổi của cảnh hoặc hành động; và, cuối cùng, ' shadowed ', nơi thông dịch viên di chuyển một cách tự do trong không gian diễn xuất, theo dõi sự chuyển động của những người mà họ đang giải thích.<br><br>Phong cách ' đặt ' của phiên dịch trong nhà hát là của xa phổ biến nhất. Các thông dịch viên là side-by-side và đối mặt với khán giả (mặc dù một số phiên dịch tương tác với nhau như là thích hợp). Vị trí của thông dịch viên nói chung ở một trong ba nơi: giai đoạn bên phải hoặc giai đoạn trái, hoặc trên sàn nhà.<br><br>Phong cách ' được khoanh vùng ' của vị trí thông dịch là một phương tiện hạnh phúc giữa phong cách ' được đặt ' and'shadowed '. Ở đây, phiên dịch được đặt side-by-side trong không gian diễn xuất. Thường, họ thay đổi vị trí trên sân khấu từ cảnh đến cảnh-hoặc từ hành động để hành động-để được trong cùng một ' khu ' như phần lớn các hành động. Vị trí khu vực làm cho nó dễ dàng hơn cho người bảo trợ điếc để xem các phiên dịch và diễn viên cùng một lúc.<br><br>Phong cách ' shadowed ' của giải thích là phong cách bao gồm nhất của phiên dịch cho nhà hát. Nó liên quan đến việc đặt các phiên dịch trực tiếp trong hành động-gần như làm cho họ ' diễn viên ngôn ngữ ký '. Các phiên dịch là ' bị chặn ' vào mỗi cảnh, và nghĩa đen bóng các diễn viên. Lợi thế của điều này là rõ ràng: các thông dịch viên là trong gần như vậy để các diễn viên mà người bảo trợ điếc không cần phải đưa ra quyết định về người mà xem-anh ta hoặc cô ấy có thể xem cả hai cùng một lúc. Trong những trường hợp tốt nhất, người bảo trợ điếc tinh thần pha trộn các thông dịch viên với các diễn viên, và quên rằng các diễn viên không ký.<br><br>Nhà hát thông dịch cho người điếc là chuyên gia chuyên nghiệp, những người tự hào lớn trong công việc của họ. "Nhà hát," nói Ian, "là nghệ thuật giao tiếp những ý tưởng tuyệt đẹp theo những cách thú vị. Diễn giải kịch, do đó, là một nghệ thuật của chính nó. Rất may, thay vì nhìn thấy chúng tôi là ' bổ sung ', các nhà sản xuất hiện nay nghĩ về phiên dịch viên cho người điếc như một đại lộ mới để sáng tạo.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (вьетнамский) 3:[копия]
Скопировано!
Ước nguyện của người chết<br>Đã t ừng có thời người điếc có thể đọc được niềm vui của một màn trình diễn kịch.Tất cả đều thay đổi nhờ các phiên dịch Rạp hát Kí.<br>Người chết cũng nên thưởng thức một vở kịch như các thính giả.Đây là suy nghĩ đằng sau Đạo luật người khuyết tật, đòi hỏi các rạp hát có thể tiếp cận người điếc.<br>Các nhà hát, mặt khác, đang bắt đầu nhận ra rằng một tính năng như vậy làm cho sản phẩm của họ trở nên hấp dẫn đối với một khán giả đông đúc với nguồn tài chính đáng kể.<br>Rạp hát được giải thích thường diễn ra hai hay ba buổi diễn trong một mùa rạp hát.Những người điếc và khách của họ sẽ thích vé hơn, nhưng vé cũng được bán để nghe những người thích xem phiên dịch rạp hát tại chỗ làm.<br>Đó là một dự án khổng lồ cho các nhà dịch.Ian Cox làm việc cho SeeTheater, một tổ chức phiên dịch ở Chicago.Ổng nói: "Khoảng một tháng chúng tôi làm việc với sự hỗ trợ của một cố vấn Ngôn ngữ Kí để phiên dịch và diễn tập to àn bộ một vở kịch.Rất nhiều công việc.Hãy coi như mỗi diễn viên trong vở kịch có khoảng bốn tuần để luyện tập. Chúng ta phải học hết vở kịch trong chừng đó thời gian.Và khi diễn nhạc, nơi thời gian, nhịp điệu và hài hòa cần được thực hành, công việc lại tăng gấp đôi."<br>Điều quan trọng nhất trong việc diễn giải nhà hát cho người khuyết tật là vị trí của người giải thích.Cảnh sát có thể được phân loại trong ba kiểu: 8916;được đặt 89177, nơi người phiên dịch nằm ngoài vùng diễn xuất và không di chuyển;theo dõi phong trào của những diễn viên mà họ đang diễn giải.<br>Vị trí diễn giải trong rạp hát là cao 2;Các nhà dịch viên đứng cạnh nhau và đối mặt với khán giả (mặc dù một số nhà dịch đôi hợp tác với nhau khi thích hợp).Vị trí của người giải thích thường nằm ở một trong ba nơi: sân khấu bên phải hay sân khấu bên trái, hoặc trên sàn nhà.<br>Vị trí của người giải thích là một trung bình hạnh phúc giữa 2.81217; và 8216;phong cách của người giải thích.Ở đây, người phiên dịch được xếp cạnh nhau trong phòng diễn.Thông thường, họ thay đổi vị trí trên sân khấu từ cảnh này sang cảnh khác hay từ hành động này sang hành động khác để có thể nằm trong cùng một'8916;vùng 817; như hầu hết hành động.Vị trí khu vực giúp người bảo trợ bị điếc dễ gặp đồng thời người phiên dịch và diễn viên.<br>The 812; shadowd 817; style diễn giải là kiểu diễn giải hoành tráng nhất cho rạp hát.Việc này liên quan đến việc đưa phiên dịch trực tiếp vào hoạt động gần như khiến họ trở thành diễn viên ngôn ngữ dấu ấnCác diễn viên đã được giới thiệuLợi thế của điều này rõ ràng: người phiên dịch ở rất gần với diễn viên, nên người giám hộ điếc không cần quyết định xem ai là người xem cùng lúc.Trong những trường hợp tốt nhất, người bảo trợ điếc tinh thần liên kết phiên dịch với diễn viên, và quên rằng diễn viên không ký.<br>Diễn viên cho người điếc là những chuyên gia chuyên môn rất tự hào về công việc của họ."Nhà hát", nói Ian, "là nghệ thuật giao tiếp những ý tưởng đẹp theo những cách thú vị.Bởi vậy, rạp hát được giải thích là một nghệ thuật.Thật may thay, thay vì thấy chúng ta là'8916;bổ sung C817;, nhà sản xuất ngày nay coi phiên dịch cho người điếc là một con đường mới cho sự sáng tạo.<br>
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: