Text 2 A gift of tongues Troy Dreier PC MAGAZINE July 2006. 1. Jokes a перевод - Text 2 A gift of tongues Troy Dreier PC MAGAZINE July 2006. 1. Jokes a русский как сказать

Text 2 A gift of tongues Troy Dreie

Text 2
A gift of tongues Troy Dreier PC MAGAZINE July 2006.
1. Jokes about the uselessness of machine translation abound. The Central Intelligence Agency was said to have spent millions trying to program computers to translate Russian into English. The best it managed to do, so the tale goes, was to turn the Famous-Russian saying "The spirit is willing but the flesh is weak" into "The vodka is good but the meat is rotten." Sadly, this story is a myth. But machine translation has certainly produced its share of howlers. Since its earliest days, the subject has suffered from exaggerated claims and impossible expectations.
2. Hype still exists. But Japanese researchers, perhaps spurred on by the linguistic barrier that often seems to separate their country's scientists and technicians from those in the rest of the world, have made great strides towards the goal of reliable machine translation—and now their efforts are being imitated in the West.
3. Until recently, the main commercial users of translation programs have been big Japanese manufacturers. They rely on machine translation to produce the initial drafts of their English manuals and sales material. (This may help to explain the bafflement many western consumers feel as they leaf through the instructions for their video recorders.) The most popular program for doing this is e-j bank, which was designed by Nobuaki Kamejima, a reclusive software wizard at AI Laboratories in 38 Tokyo. Now, however, a bigger market beckons. The explosion of foreign languages (especially Japanese and German) on the Internet is turning machine translation into a mainstream business. The fraction of web sites posted in English has fallen from 98% to 82% over the past three years, and the trend is still downwards. Consumer software, some of it written by non-Japanese software houses, is now becoming available to interpret this electronic Babel to those who cannot read it.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
Text 2 A gift of tongues Troy Dreier PC MAGAZINE July 2006. 1. Jokes about the uselessness of machine translation abound. The Central Intelligence Agency was said to have spent millions trying to program computers to translate Russian into English. The best it managed to do, so the tale goes, was to turn the Famous-Russian saying "The spirit is willing but the flesh is weak" into "The vodka is good but the meat is rotten." Sadly, this story is a myth. But machine translation has certainly produced its share of howlers. Since its earliest days, the subject has suffered from exaggerated claims and impossible expectations. 2. Hype still exists. But Japanese researchers, perhaps spurred on by the linguistic barrier that often seems to separate their country's scientists and technicians from those in the rest of the world, have made great strides towards the goal of reliable machine translation—and now their efforts are being imitated in the West. 3. Until recently, the main commercial users of translation programs have been big Japanese manufacturers. They rely on machine translation to produce the initial drafts of their English manuals and sales material. (This may help to explain the bafflement many western consumers feel as they leaf through the instructions for their video recorders.) The most popular program for doing this is e-j bank, which was designed by Nobuaki Kamejima, a reclusive software wizard at AI Laboratories in 38 Tokyo. Now, however, a bigger market beckons. The explosion of foreign languages (especially Japanese and German) on the Internet is turning machine translation into a mainstream business. The fraction of web sites posted in English has fallen from 98% to 82% over the past three years, and the trend is still downwards. Consumer software, some of it written by non-Japanese software houses, is now becoming available to interpret this electronic Babel to those who cannot read it.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
Текст 2
Дар языков Трой Дрейер PC Magazine июля 2006
1. Шутки о бесполезности машинного перевода предостаточно. Центральное разведывательное управление, как говорят, потратил миллионы, пытаясь программировать компьютеры, чтобы перевести с русского на английский. Лучший ей удалось сделать, так что сказка идет, было превратить знаменитый-русский поговорку "Дух готов, но плоть слаба" в "Водка хороша, но мясо гнило". К сожалению, эта история является мифом. Но машинного перевода, безусловно, произвел свою долю Howlers. С первых дней, предметом страдает от завышенных требований и ожиданий невозможно.
2. Обман по-прежнему существует. Но японские исследователи, возможно, подстрекаемый языковой барьер, который часто кажется, разделить ученых и техников своей страны от тех, в остальной части мира, добились больших успехов в достижении цели надежного машинного перевода, а теперь их усилия имитируется в Запад.
3. До недавнего времени основными коммерческими пользователями программы перевода не было больших японских производителей. Они полагаются на машинный перевод для производства первоначальные проекты их английского инструкций и продаж материала. (Это может помочь объяснить недоумение многие западные потребители чувствуют, как они листать инструкции по их видеомагнитофонов.) Самая популярная программа для этого является EJ банк, который был разработан по Нобуаки Kamejima, затворника мастера программного обеспечения на Ай Laboratories в 38 Токио. Теперь, однако, больший рынок манит. Взрыв иностранных языков (особенно японских и немецких) в Интернете превращается машинного перевода в основной бизнес. Фракция веб-сайтов, размещенных на английском языке упал с 98% до 82% в течение последних трех лет, и эта тенденция еще вниз. Потребительские программное обеспечение, некоторые из них, написанной не-японских производителей программного обеспечения, в настоящее время становятся доступными для интерпретации этого электронного Бабеля к тем, кто не может читать его.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
текст 2
дар языков, трой дрейер PC Magazine в июле 2006 года.
1.шутки о бесполезности машинного перевода, множество.центральное разведывательное управление якобы потратил миллионы компьютеров пытались воплотить программу русского языка на английский.все это удалось сделать, так что история выходит,в свою очередь, был известный российский: "дух готов, но плоть слаба" в "водка - это хорошо, но мясо прогнила". к сожалению, эта история - это миф.но машинный перевод, безусловно, выпустил свою долю howlers.с первых дней, с учетом требований и не страдала от завышенные ожидания.
2.реклама все еще существует.но японские исследователи,возможно, благодаря языковой барьер, который зачастую представляется отдельно в своей стране, ученые и специалисты из тех, в остальном мире, добились значительных успехов в деле достижения цели надежных машинный перевод, и теперь их усилия были воспроизведены в западном.
3.до недавнего времени основным коммерческим пользователям перевод программы были крупные японские производители.они полагаются на машинный перевод подготовить первоначальные проекты их языке пособия и продаже материала.(это может помочь объяснить удивление многих западных потребителей, чувствовать, как они листа по инструкции по их видеомагнитофонов.) наиболее популярной программы для того, чтобы делать это e-j банк, который был разработан нобуаки kamejima, ушедших на программное обеспечение, мастер ма лабораторий в 38 токио.теперь, однако, более крупный рынок манит.взрыв иностранных языков (в частности, японских и немецких) в интернете становится машинный перевод в основной бизнес.доля веб - сайты размещены на английском языке, сократилось с 98% до 82% за последние три года, и эта тенденция по - прежнему вниз.программное обеспечение для потребителей, некоторые из них написана не японские разработчики программного обеспечения,- в настоящее время интерпретировать эти электронные "для тех, кто не читал.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: