Результаты (
русский) 3:
[копия]Скопировано!
текст 2
дар языков, трой дрейер PC Magazine в июле 2006 года.
1.шутки о бесполезности машинного перевода, множество.центральное разведывательное управление якобы потратил миллионы компьютеров пытались воплотить программу русского языка на английский.все это удалось сделать, так что история выходит,в свою очередь, был известный российский: "дух готов, но плоть слаба" в "водка - это хорошо, но мясо прогнила". к сожалению, эта история - это миф.но машинный перевод, безусловно, выпустил свою долю howlers.с первых дней, с учетом требований и не страдала от завышенные ожидания.
2.реклама все еще существует.но японские исследователи,возможно, благодаря языковой барьер, который зачастую представляется отдельно в своей стране, ученые и специалисты из тех, в остальном мире, добились значительных успехов в деле достижения цели надежных машинный перевод, и теперь их усилия были воспроизведены в западном.
3.до недавнего времени основным коммерческим пользователям перевод программы были крупные японские производители.они полагаются на машинный перевод подготовить первоначальные проекты их языке пособия и продаже материала.(это может помочь объяснить удивление многих западных потребителей, чувствовать, как они листа по инструкции по их видеомагнитофонов.) наиболее популярной программы для того, чтобы делать это e-j банк, который был разработан нобуаки kamejima, ушедших на программное обеспечение, мастер ма лабораторий в 38 токио.теперь, однако, более крупный рынок манит.взрыв иностранных языков (в частности, японских и немецких) в интернете становится машинный перевод в основной бизнес.доля веб - сайты размещены на английском языке, сократилось с 98% до 82% за последние три года, и эта тенденция по - прежнему вниз.программное обеспечение для потребителей, некоторые из них написана не японские разработчики программного обеспечения,- в настоящее время интерпретировать эти электронные "для тех, кто не читал.
переводится, пожалуйста, подождите..