WEB TRANSLATOR IS QUITE NOT PERFECT YETBy Walter S.Mossberg (Wall Stre перевод - WEB TRANSLATOR IS QUITE NOT PERFECT YETBy Walter S.Mossberg (Wall Stre русский как сказать

WEB TRANSLATOR IS QUITE NOT PERFECT

WEB TRANSLATOR IS QUITE NOT PERFECT YET
By Walter S.Mossberg
(Wall Street Journal Europe)

In matters of diplomacy, the U.S. is the world’s sole superpower, wielding more influence than any other nation. But that’s nothing compared with the American influence in cyberspace.
On the Internet’s World Wide Web, America rules – and so does the English language. While figures are hard to come by, it seems clear that most of the content of the Web today is from the U.S. When you add in the Web content provided by other English-speaking nations, the dominance of English is overwhelming. Even many of the Web sites published in non-English-speaking lands are produced in English.
Ironically, the Web itself was invented in Switzerland (though the Internet was a U.S. innovation). But there are many more people with computers in America, and many more of those machines are linked to the Internet than are computers anywhere else. As of today, if you don’t read English, you miss nearly everything on the Web.
Words for the Wise
Technology is attempting to the rescue of many non-English-speaking people. A new software product for Windows called Web Translator, from Globalink Inc. of Fairfax, Virginia, promises to rapidly translate English-language Web pages into French, Spanish or German. You just click on a button labeled “translate” and Web Translator grabs the page from the Netscape Navigator Web browser, renders it in one of the three languages in less than a minute and displays the translation in Navigator, with all graphics and links intact.
Web Translator also works in reverse. Following the same process, it will take a Web page that’s in French, Spanish or German, and turn it into English. That will help English speakers catch up with the fast-growing number of Web sites in those tongues.
Globalink’s product is fundamentally different from similar-sounding Web software, such as Accent Software’s highly regarded Internet With an Accent program. These programs merely let your PC view Web sites written in foreign alphabets. They don’t attempt translation. And, after trying out Web Translator for a few days, I can understand why.
Literal and Laughable
Web Translator does such a crude job of translation that it can’t really be relied upon for anything requiring any degree of accuracy or nuance. Like most computer-based translation, it is so literal as to be laughable, and fails to grasp many common idioms.
You can get the basic idea of what a Web page says, but not much more. To be fair, Globalink doesn’t claim perfection. On the box, the company promises only a “draft translation” and concedes “your translations may contain some “rough spots.”
I’ll say! For instance, I tried translating into English some articles from French-language press. A reference to the Canadian foreign minister came out as “the alien Business minister of Canada,” and Prime Minister Chretien was referred to as “the Christian prime minister.”
Elsewhere on the Web, a headline in Germany’s Die Welt came out: “Cabbage: Future of the grandsons do not lose.” This may be an article about the passing down of cabbage farms through the generations, but who can tell?
May Day
Going the other way, from English into French, I discovered that Web Translator garbled the simplest things. In The Wall Street Journal’s Web site, even Wednesday’s date – May 1, 1996 – was mistranslated as “Peut 1, 1996” because the program couldn’t distinguish the month of May (“Mai” in French) from other forms of “may”.
The software also had trouble with the English legal term “suit.” In different journal headlines it rendered it differently in French, but never properly. A reference to a lawsuit filed by a Texas grocer came out as “Costume d’epicier,” an allusion to a grocer’s garb.
Web Translator was easy to use, though it takes up 70 megabytes of hard-disk space. But I was disappointed, even though I didn’t expect perfection. This computer translation effort has a long, long way to go.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
ВЕБ-ПЕРЕВОДЧИК — СОВСЕМ НЕ ИДЕАЛЬНЫЙ ЕЩЕОт Walter S.Mossberg (Wall Street Journal Europe)В вопросах дипломатии США является единственной в мире сверхдержавы, владеющий больше влияния, чем любая другая нация. Но что в ничто по сравнению с американского влияния в киберпространстве.На Интернет и World Wide Web, Америка правила – и так же английский язык. Хотя цифры трудно прийти, представляется очевидным, что большая часть содержания Интернета сегодня является из США При добавлении в веб-контент, предоставляемый других англоговорящих стран, преобладание английского языка является подавляющим. Даже многие из веб-сайтов, опубликованных в Английский говорящих землях выпускаются на английском языке.По иронии судьбы Web, сам был изобретен в Швейцарии (хотя Интернет был инноваций США). Но есть много больше людей с компьютерами в Америке, и многие другие из этих машин связаны с Интернет, чем компьютеры нигде. По состоянию на сегодня если вы не читали английский, вы пропустите почти все в Интернете.Слова мудрыхТехнология пытается спасения многих людей, не говорящих на английском языке. Новый программный продукт для Windows называется веб-переводчик, от Глобалинк Inc. Фэрфакс, Вирджиния, обещает быстро перевести веб-страницы английского языка на французский, испанский или немецкий. Вы просто нажмите на кнопку «перевести» и веб-переводчик хватает страницы из браузера Netscape Navigator, делает его в одном из трех языков в менее чем за минуту и отображает перевод в навигаторе, все графики и ссылки нетронутыми.Веб-переводчик работает также в обратном. После тот же процесс он будет принимать веб-страницу, которая находится на французском, испанском или немецком и превратить его в английский. Это поможет англоязычных догнать быстро растет количество веб-сайтов на этих языках.Продукт компании Globalink принципиально отличается от аналогичных звучание веб-программное обеспечение, например акцент программного обеспечения высоко ценится Интернет с акцент программы. Эти программы просто пусть ваш ПК просмотр веб-сайтов, написанных на иностранных алфавитов. Они не пытаются перевод. И, после опробовать веб-переводчик на несколько дней, я могу понять, почему.Литералы и смешноВеб-переводчик делает такой сырой работу перевода, что он действительно не следует полагаться для чего требуется какой-либо степенью точности или нюанс. Как большинство компьютерных перевод он так буквально, чтобы быть смешным и не удается понять много идиоматизмов общих.Вы можете получить основную идею того, что говорит на веб-странице, но не намного больше. Чтобы быть справедливым, компания Globalink не претендует на совершенство. На коробке компания обещает только «проект перевода» и признает «ваши переводы могут содержать некоторые «пятна».Я скажу! Например я пытался, перевод на английский язык некоторых статей из французского языка прессы. Ссылка на канадский министр иностранных дел вышел как «чуждый бизнес министр Канады», и премьер-министр Кретьен было передано как «христианская премьер-министр.»В других местах в Интернете, заголовок в Германии Die Welt вышел: «капуста: будущее внуков не теряют.» Это могут быть статьи о кончине вниз капусты фермерских хозяйств через поколения, но кто может сказать?Мая деньИдти в другую сторону, с английского на французский язык, я обнаружил, что веб-переводчик искажен простые вещи. В The Wall Street Journal веб-сайта даже в среду Дата – 1 мая 1996 года – была неточно как «Peut 1, 1996» потому, что программа не мог отличить месяц Май («Май» на французском языке) от других форм «май».Программное обеспечение также имел проблемы с английской правовой термин «костюм». В заголовках различных журнала он вынес это по-разному на французском языке, но никогда не правильно. Ссылка на иск Техас бакалейщика вышел как «Костюм d'epicier, «аллюзия к бакалейщика наряд.Веб-переводчик был прост в использовании, хотя он занимает 70 мегабайт дискового пространства. Но я был разочарован, даже несмотря на то, что я не ожидал совершенства. Это усилие перевод компьютера имеет долгий путь пойти.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
Web Translator ВПОЛНЕ еще не идеален
Уолтер S.Mossberg
(Wall Street Journal Europe) в вопросах дипломатии, США является единственной сверхдержавой в мире, владеющий больше влияния, чем в любой другой стране. Но это ничто по сравнению с американским влиянием в киберпространстве. На World Wide Web Интернета, правила Америки - и так же английский язык. В то время как цифры трудно найти, кажется, ясно, что большинство из содержания в Интернете сегодня от США, когда вы добавляете в веб-контента, предоставляемой другими английского языка народов, доминирование английского языка является подавляющим. Даже многие из веб-сайтов, опубликованных в не говорящие на английском языке земель производится на английском языке. По иронии судьбы, сам веб-был изобретен в Швейцарии (хотя Интернет был новшеством США). Но есть еще много людей с компьютерами в Америке, и многие другие из тех машин связаны с Интернетом, чем компьютеры в другом месте. На сегодняшний день, если вы не читаете по-английски, вы пропустите почти все в Интернете. Слова для Мудрый технологий пытается спасения многих не-английский-говорящих людей. Новый программный продукт для Windows, называется Web Translator из Глобалинк Inc., Фэрфакс, штат Вирджиния, обещает быстро перевести веб-страницы на английском языке на французский, испанском или немецком. Вы просто нажимаете на кнопку с надписью "перевести" и веб-Переводчик хватает страницу с веб-браузера Netscape Navigator, делает его в одном из трех языков, на менее, чем за минуту и отображает перевод в навигаторе, со всеми графики и ссылки нетронутыми. Web Translator также работает в обратном направлении. После того же процесса, он будет принимать веб-страницу, на французском языке, испанском или немецком, и превратить его в английском языке. Это поможет английского языка догнать быстро растущего числа веб-сайтов в этих языках. Продукт Globalink в корне отличается от аналогичной звучащие веб программного обеспечения, таких как высоко ценится Интернет Accent Software, с программой Акцент. Эти программы просто пусть ваши веб-сайты просматривать ПК написано в иностранных алфавитов. Они не пытаются перевод. И, после того, как попробовать веб-переводчик в течение нескольких дней, я могу понять, почему. Прямом и Смешные Web Translator делает такой сырой работу перевода, что она не может на самом деле быть полагаться на что-либо, требующего любой степенью точности или нюанса. Как и большинство компьютерной перевода, это так буквально, как быть смешно, и не понимает много общих идиомы. Вы можете получить основную идею о том, что говорит веб-страницы, но не более того. Чтобы быть справедливым, Глобалинк не претендовать на совершенство. На коробке, компания обещает лишь "проект перевода" и уступает "Ваши переводы могут содержать некоторые" шероховатости ". Я говорю! Например, я пытался переводить на английский язык некоторые статьи из французского языка прессы. ". Христианской премьер-министра" Ссылка на канадской министра иностранных дел вышел как "чужой министра бизнеса Канады," и премьер-министр Кретьен был передан в качестве другом месте на Сети, заголовок в Германии Die Welt вышел: "Капуста :.? Будущее внуков не потерять "Это может быть статья об уходе вниз капусты хозяйств через поколения, но кто может сказать Первомайская Переход в другую сторону, с английского на французский, я обнаружил, что веб-Переводчик искажен простые вещи. В веб-сайте The Wall Street Journal, даже даты среду - 1 мая 1996 года - был неправильно переведен как "PEUT 1, 1996", потому что программа не может отличить месяц май ("Mai" на французском языке) от других форм "могут ". Программное обеспечение также были проблемы с английской правовой термин« костюм ». В разные журнал заголовки он вынес его по-разному на французском языке, но не должным образом. Ссылка на иску бакалейщика Техас вышел как "костюм d'epicier," намек на бакалейщика одежды. Web Translator было легко использовать, хотя она занимает 70 мегабайт пространства на жестком диске. Но я был разочарован, хотя я не ожидал совершенства. Эта работа машинного перевода имеет долгий путь.

















переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
Translator совсем не идеальный, но уолтер моссберг

. (Wall Street Journal Europe)

в вопросах дипломатии, сша являются единственной мировой сверхдержавой, обладает большим влиянием, чем любой другой нации.но это ничто по сравнению с американского влияния в киберпространстве.
по всемирной паутине интернета, америка правила – так и английском языке.хотя цифры сложно,представляется очевидным, что большинство содержание веб - сегодня из сша, когда вы добавляете в веб - странице со стороны других англоязычных стран, доминирование английского подавляющее.даже многие из сайтов опубликовал в неанглоговорящих земли выпускаются на английском языке.
ирония в том, что интернет был изобретен сам в швейцарии (несмотря на то, что интернет - американских инноваций).но многие люди с компьютеров в америке, и многие из этих машин имеют доступ к сети интернет, чем компьютеры, где - то еще.начиная с сегодняшнего дня, если не читать на английском языке, ты пропустил почти все в интернете.
слова мудрого
технологии пытается спасти многие не говорящих по - английски людей.новый программный продукт для Windows называют Translator,из globalink Inc. в фэйрфакс, вирджиния, обещает быстро перевести на английском языке веб - страниц на французский, испанский и немецкий.вы просто нажмите на кнопку "перевести" и Translator хватает страницы веб - браузера Netscape Navigator, делает его в один из трех языков, менее чем за минуту и отображает перевода в навигатор, все графики и связей в целости.
Translator также работает в обратном.после же процесс, он займет веб - страница, на французский, испанский и немецкий, и превратить ее в английском языке.это поможет на английском языке, догнать быстро растущего числа веб - сайтов на этих языках.
globalink продукта принципиально отличается от аналогичных звучание веб - программного обеспечения,таких, как акцент программы высоко ценится в интернет с акцентом программы.эти программы просто запускать веб - сайтов, написанные в иностранных мнение алфавитов.они не пытаются перевода.и, после того, как пытались Translator на несколько дней, я могу понять, почему.
буквальное и смешно.Translator не такой сырой работу перевод, который не может быть действительно полагаться на что - нибудь, требующие определенной степенью точности или нюансов.как и большинство компьютерных перевода, так как быть смешными, буквально, и не понять, много общих идиомы.
вы можете получить базовое представление о том, что веб - страницы, говорит, но не более того.чтобы быть справедливым, globalink не идеальной.на коробкекомпания обещает только "проект перевода" и признает "ваши переводы могут содержать некоторые" пятна ".
я скажу!например, я пытался переводить на английский язык некоторых статей с французского языка в прессе.ссылка на министр иностранных дел канады вышла как "чужой бизнес - министр канады" и премьер - министр кретьен именуется "кристиан премьер - министра".
в других местах на веб - сайте заголовок в германии, die Welt вышел: "капуста: будущее своих внуков не теряют". это может быть статья о кончине вниз капусты фермы через поколения, но кто может сказать?
первомайской
идти в другую сторону, с английского языка на французский, я обнаружил, что Translator перепутанных простых вещей.в Wall Street Journal веб - сайтдаже в среду дату - 1 мая 1996 года), был неправильно переведенный как "Peut - 1, 1996," поскольку программа не могла отличить в мае месяце ("май" по - французски) от других форм "можно".
программное обеспечение также были проблемы с английской правовой термин "костюм". в разных Journal заголовки это делают его по - разному на французском, но никогда не должным образом.ссылка на иск техасский бакалейщик вышли как "костюм d'epicier" отсылка к бакалейщика одеянии.
веб - переводчик был прост в использовании, несмотря на то, что он занимает 70 мб дискового пространства.но я был разочарован, даже несмотря на то, что я не ожидал, что совершенство.этот компьютер перевода усилия долгий путь.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: