Результаты (
русский) 3:
[копия]Скопировано!
Translator совсем не идеальный, но уолтер моссберг
. (Wall Street Journal Europe)
в вопросах дипломатии, сша являются единственной мировой сверхдержавой, обладает большим влиянием, чем любой другой нации.но это ничто по сравнению с американского влияния в киберпространстве.
по всемирной паутине интернета, америка правила – так и английском языке.хотя цифры сложно,представляется очевидным, что большинство содержание веб - сегодня из сша, когда вы добавляете в веб - странице со стороны других англоязычных стран, доминирование английского подавляющее.даже многие из сайтов опубликовал в неанглоговорящих земли выпускаются на английском языке.
ирония в том, что интернет был изобретен сам в швейцарии (несмотря на то, что интернет - американских инноваций).но многие люди с компьютеров в америке, и многие из этих машин имеют доступ к сети интернет, чем компьютеры, где - то еще.начиная с сегодняшнего дня, если не читать на английском языке, ты пропустил почти все в интернете.
слова мудрого
технологии пытается спасти многие не говорящих по - английски людей.новый программный продукт для Windows называют Translator,из globalink Inc. в фэйрфакс, вирджиния, обещает быстро перевести на английском языке веб - страниц на французский, испанский и немецкий.вы просто нажмите на кнопку "перевести" и Translator хватает страницы веб - браузера Netscape Navigator, делает его в один из трех языков, менее чем за минуту и отображает перевода в навигатор, все графики и связей в целости.
Translator также работает в обратном.после же процесс, он займет веб - страница, на французский, испанский и немецкий, и превратить ее в английском языке.это поможет на английском языке, догнать быстро растущего числа веб - сайтов на этих языках.
globalink продукта принципиально отличается от аналогичных звучание веб - программного обеспечения,таких, как акцент программы высоко ценится в интернет с акцентом программы.эти программы просто запускать веб - сайтов, написанные в иностранных мнение алфавитов.они не пытаются перевода.и, после того, как пытались Translator на несколько дней, я могу понять, почему.
буквальное и смешно.Translator не такой сырой работу перевод, который не может быть действительно полагаться на что - нибудь, требующие определенной степенью точности или нюансов.как и большинство компьютерных перевода, так как быть смешными, буквально, и не понять, много общих идиомы.
вы можете получить базовое представление о том, что веб - страницы, говорит, но не более того.чтобы быть справедливым, globalink не идеальной.на коробкекомпания обещает только "проект перевода" и признает "ваши переводы могут содержать некоторые" пятна ".
я скажу!например, я пытался переводить на английский язык некоторых статей с французского языка в прессе.ссылка на министр иностранных дел канады вышла как "чужой бизнес - министр канады" и премьер - министр кретьен именуется "кристиан премьер - министра".
в других местах на веб - сайте заголовок в германии, die Welt вышел: "капуста: будущее своих внуков не теряют". это может быть статья о кончине вниз капусты фермы через поколения, но кто может сказать?
первомайской
идти в другую сторону, с английского языка на французский, я обнаружил, что Translator перепутанных простых вещей.в Wall Street Journal веб - сайтдаже в среду дату - 1 мая 1996 года), был неправильно переведенный как "Peut - 1, 1996," поскольку программа не могла отличить в мае месяце ("май" по - французски) от других форм "можно".
программное обеспечение также были проблемы с английской правовой термин "костюм". в разных Journal заголовки это делают его по - разному на французском, но никогда не должным образом.ссылка на иск техасский бакалейщик вышли как "костюм d'epicier" отсылка к бакалейщика одеянии.
веб - переводчик был прост в использовании, несмотря на то, что он занимает 70 мб дискового пространства.но я был разочарован, даже несмотря на то, что я не ожидал, что совершенство.этот компьютер перевода усилия долгий путь.
переводится, пожалуйста, подождите..