I. Values and principles1. We, heads of State and Government, have gat перевод - I. Values and principles1. We, heads of State and Government, have gat русский как сказать

I. Values and principles1. We, head

I. Values and principles
1. We, heads of State and Government, have gathered at United Nations Head¬quarters in New York from 6 to 8 September 2000, at the dawn of a new millennium, to reaffirm our faith in the Organization and its Charter as indispensable foundations of a more peaceful, prosperous and just world.
2. We recognize that, in addition to our separate responsibilities to our individual societies, we have a collective responsibility to uphold the principles of human dignity, equality and equity at the global level. As leaders we have a duty therefore to all the world's people, especially the most vulnerable and, in particular, the children of the world, to whom the future belongs.
3. We reaffirm our commitment to the purposes and principles of the Charter of the United Nations, which have proved timeless and universal. Indeed, their relevance and capacity to inspire have increased, as nations and peoples have become increasingly interconnected and interdependent.
4. We are determined to establish a just and lasting peace all over the world in accordance with the purposes and principles of the Charter. We rededicate ourselves to support all efforts to uphold the sovereign equality of all States, respect for their territorial integrity and political independence, resolution of disputes by peaceful means and in conformity with the principles of justice and international law, the right to self-deter¬mination of peoples which remain under colonial domination and foreign occupation, non-interference in the internal affairs of States, respect for human rights and funda¬mental freedoms, respect for the equal rights of all without distinction as to race, sex, language or religion and international cooperation in solving international problems of an economic, social, cultural or humanitarian character.
5. We believe that the central challenge we face today is to ensure that globalization becomes a positive force for all the world's people. For while globalization offers great opportunities, at present its benefits are very unevenly shared, while its costs are unevenly distributed. We recognize that developing countries and countries with economies in transition face special difficulties in responding to this central challenge. Thus, only through broad and sustained efforts to create a shared future, based upon our common humanity in all its diversity, can globalization be made fully inclusive and equitable. These efforts must include policies and measures, at the global level, which correspond to the needs of developing countries and economies in transition and are formulated and implemented with their effective participation.
6. We consider certain fundamental values to be essential to international relations in the twenty-first century. These include:
- Freedom. Men and women have the right to live their lives and raise their children in dignity, free from hunger and from the fear of violence, oppression or injustice. Democratic and participatory governance based on the will of the people best assures these rights.
- Equality. No individual and no nation must be denied the opportunity to benefit from development. The equal rights and opportunities of women and men must be assured.
- Solidarity. Global challenges must be managed in a way that distributes the costs and burdens fairly in accordance with basic principles of equity and social justice. Those who suffer or who benefit least deserve help from those who benefit most.
- Tolerance. Human beings must respect one other, in all their diversity of belief, culture and language. Differences within and between societies should be neither feared nor repressed, but cherished as a precious asset of humanity. A culture of peace and dialogue among all civilizations should be actively promoted.
- Respect for nature. Prudence must be shown in the management of all living species and natural resources, in accordance with the precepts of sustainable development. Only in this way can the immeasurable riches provided to us by nature be preserved and passed on to our descendants. The current unsustainable patterns of production and consumption must be changed in the interest of our future welfare and that of our descendants.
- Shared responsibility. Responsibility for managing worldwide economic and social development, as well as threats to international peace and security, mast be shared among the nations of the world and should be exercised multilaterally. As the most universal and most representative organization in the world, the United Nations must play the central role.
7. In order to translate these shared values into actions, we have identified key objectives to which we assign special significance.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
I. ценности и принципы1. Мы, главы государств и правительств, собрались в Head¬quarters Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке с 6 по 8 сентября 2000 года, на заре нового тысячелетия, чтобы вновь подтвердить нашу веру в организацию и ее Устав как нерушимые основы более мирного, процветающего и справедливого мира.2. Мы признаем, что, помимо индивидуальной ответственности перед нашими собственными обществами, мы несем коллективную ответственность за утверждение принципов человеческого достоинства, равенства и справедливости на глобальном уровне. Как лидеры мы обязаны таким образом для всех народов мира, особенно наиболее уязвимых групп населения и, в частности, дети мира, которым принадлежит будущее.3. Мы подтверждаем нашу приверженность целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций, которые доказали свою неподвластность времени и универсальный. Действительно их актуальность и способность вдохновлять увеличились, как страны и народы становятся все более взаимосвязанными и взаимозависимыми.4. Мы преисполнены решимости установить справедливый и прочный мир во всем мире в соответствии с целями и принципами Устава. Мы приложим все усилия соблюдать суверенное равенство всех государств, уважения их территориальной целостности и политической независимости, урегулирования споров мирными средствами и в соответствии с принципами справедливости и международного права, право на само deter¬mination народов, находящихся под колониальным господством и иностранной оккупацией, невмешательства во внутренние дела государств , уважение прав человека и свобод funda¬mental, уважение равенства прав всех без различия расы, пола, языка или религии и международного сотрудничества в разрешении международных проблем экономического, социального, культурного или гуманитарного характера.5. Мы считаем, что главной задачей, которой мы сталкиваемся сегодня является обеспечить, чтобы глобализация стала позитивной силой для всех народов мира. Для глобализация открывает широкие возможности, в настоящее время ее преимущества являются весьма неравномерно, в то время как неравномерно распределяются ее издержки. Мы признаем, что развивающиеся страны и страны с переходной экономикой сталкиваются с особыми трудностями в решении этой центральной проблемы. Таким образом только посредством широких и настойчивых усилий по формированию общего будущего, основанного на нашей общей человечности во всем его многообразии, могут глобализации быть сделаны полностью всеохватывающей и справедливой. Эти усилия должны включать политику и меры на глобальном уровне, которые отвечали бы потребностям развивающихся стран и стран с переходной экономикой и сформулированы и осуществлялись при их эффективном участии.6. Мы считаем ряд фундаментальных ценностей существенно важное значение для международных отношений в двадцать первом веке. К ним относятся:-Свобода. Мужчины и женщины имеют право жить и растить своих детей в достойных условиях, свободный от голода и страха насилия, угнетения или несправедливости. Демократическая и участия управления на основе воли народа лучший гарантирует эти права.-Равенство. Ни один человек и ни одна страна не должны лишаться возможности пользоваться благами развития. Необходимо обеспечить равные права и возможности женщин и мужчин.-Солидарность. Глобальные проблемы должны решаться таким образом, чтобы правильно распределялись издержки и бремя в соответствии с основные принципы равенства и социальной справедливости. Те, кто страдают или находятся в наименее благоприятном положении, заслуживают помощи от тех, кто наиболее благоприятном положении.-Толерантность. Люди должны уважать друг друга, во всем их разнообразии, веры, культуры и языка. Различия в рамках обществ и между обществами следует ни боялись ни репрессированных, а должны пестоваться в качестве ценнейшего достояния человечества. Следует активно поощрять культуру мира и диалога между всеми цивилизациями.-Уважение к природе. Должна быть положена осмотрительность в управлении всех живых организмов и природных ресурсов, в соответствии с постулатами устойчивого развития. Только таким образом можно те огромные богатства, которые дарованы нам природой сохранить и передать нашим потомкам. Нынешние неустойчивые модели производства и потребления должны быть изменены в интересах нашего будущего благосостояния и благополучия наших потомков.-Общая ответственность. Ответственность за управление экономического и социального развития во всем мире, а также угроз международному миру и безопасности, мачты быть совместно между народами мира и осуществляться на многосторонней основе. Как наиболее универсальная и самая представительная организация в мире Организация Объединенных Наций должна играть центральную роль.7. для того чтобы воплотить эти общие ценности в действия, мы выделили ключевые цели, которым мы придаем особое значение.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
я ценностей и принципов,
1.мы, главы государств и правительств собрались на голову ¬ помещения организации объединенных наций в нью - йорке 6 - 8 сентября 2000 года, в начале нового тысячелетия, чтобы вновь подтвердить нашу веру в эту организацию и ее устав в качестве неотъемлемой основы более мирного, процветающего и справедливого мира.
2.мы признаем, чтопомимо индивидуальной ответственности перед нашими собственными обществами, мы несем коллективную ответственность за утверждение принципов человеческого достоинства, справедливости и равенства на глобальном уровне.поэтому мы как руководители ответственны для всех народов мира, особенно наиболее уязвимых групп населения и, в частности, детей мира, которым принадлежит будущее.
3.мы вновь подтверждаем нашу приверженность целям и принципам устава организации объединенных наций, которые оказались вечные и универсальные.действительно, их значимость и способность вдохновлять выросли, как страны и народы становятся все более взаимосвязанном и взаимозависимом.
4.мы преисполнены решимости установить справедливый и прочный мир во всем мире в соответствии с целями и принципами устава.мы вновь подтверждаем свое обязательство поддерживать все усилия, направленные на обеспечение суверенного равенства всех государств, уважения их территориальной целостности и политической независимостиурегулирование споров мирными средствами в соответствии с принципами справедливости и международного права, право самостоятельно сдерживать ¬ mination народов, находящихся под колониальным господством и иностранной оккупацией, невмешательства во внутренние дела государств, уважения прав человека и фонд ¬ психического свободы, уважения равных прав для всех без различия расы, пола,языке или религии и международного сотрудничества в решении международных проблем экономического, социального, культурного и гуманитарного характера.
5.мы считаем, что главной задачей, стоящей перед нами сегодня, является обеспечение того, чтобы глобализация стала позитивным фактором для всех народов мира.хотя глобализация открывает широкие возможности, в настоящее время ее блага распределяются весьма неравномерно,как и ее издержки распределяются неравномерно.мы признаем, что развивающиеся страны и страны с переходной экономикой сталкиваются с особыми трудностями в решении этой главной задачи.таким образом, только посредством широких и последовательных усилий по формированию общего будущего, основанного на нашей общности человечества во всем его многообразии, глобализация может стать всеохватывающей и справедливой.эти усилия должны включать политику и меры на глобальном уровне, которые отвечали бы потребностям развивающихся стран и стран с переходной экономикой и разрабатывались и осуществлялись при их эффективном участии.
6.мы рассматриваем ряд фундаментальных ценностей, имеющих существенно важное значение для международных отношений в XXI веке.они включают:
- свободу.мужчины и женщины имеют право жить и растить своих детей в условиях достоинства, свободы от голода и страха насилия, угнетения и несправедливости.демократическое управление на основе волеизъявления народа, лучшей гарантией этих прав.
- равенства.ни один человек и ни одна страна не должны быть лишены возможности пользоваться благами развития.равных прав и возможностей мужчин и женщин, должно быть гарантировано.
- солидарность.глобальные проблемы должны решаться таким образом, чтобы распределение издержек и бремени справедливо, в соответствии с основополагающими принципами равенства и социальной справедливости.те, кто страдает или находятся в наименее благоприятном заслуживают помощи со стороны тех, кто находится в наиболее благоприятном.
- терпимости.люди должны уважать друг друга,
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: