1. Jokes about the uselessness of machine translation abound. The Cent перевод - 1. Jokes about the uselessness of machine translation abound. The Cent русский как сказать

1. Jokes about the uselessness of m

1. Jokes about the uselessness of machine translation abound. The Central
Intelligence Agency was said to have spent millions trying to program computers to
translate Russian into English. The best it managed to do, so the tale goes, was to turn
the Famous-Russian saying "The spirit is willing but the flesh is weak" into "The
vodka is good but the meat is rotten." Sadly, this story is a myth. But machine
translation has certainly produced its share of howlers. Since its earliest days, the
subject has suffered from exaggerated claims and impossible expectations.
2. Hype still exists. But Japanese researchers, perhaps spurred on by the
linguistic barrier that often seems to separate their country's scientists and technicians
from those in the rest of the world, have made great strides towards the goal of
reliable machine translation—and now their efforts are being imitated in the West.
3. Until recently, the main commercial users of translation programs have been
big Japanese manufacturers. They rely on machine translation to produce the initial
drafts of their English manuals and sales material. (This may help to explain the
bafflement many western consumers feel as they leaf through the instructions for their
video recorders.) The most popular program for doing this is e-j bank, which was
designed by Nobuaki Kamejima, a reclusive software wizard at AI Laboratories in
38
Tokyo. Now, however, a bigger market beckons. The explosion of foreign languages
(especially Japanese and German) on the Internet is turning machine translation into a
mainstream business. The fraction of web sites posted in English has fallen from 98%
to 82% over the past three years, and the trend is still downwards. Consumer software,
some of it written by non-Japanese software houses, is now becoming available to
interpret this electronic Babel to those who cannot read it.
Enigma variations
4. Machines for translating from one language to another were first talked about
in the 1930s. Nothing much happened, however, until 1940 when an American
mathematician called Warren Weaver became intrigued with the way the British had
used their pioneering Colossus computer to crack the military codes produced by
Germany's Enigma encryption machines. In a memo to his employer, the Rockefeller
Foundation, Weaver wrote: "I have a text in front of me which is written in Russian
but I am going to pretend that it is really written in English and that it has been coded
in some strange symbols. All I need to do is to strip off the code in order to retrieve
the information contained in the text."
5. The earliest "translation engines" were all based on this direct, so-called
"transformer", approach. Input sentences of the source language were transformed
directly into output sentences of the target language, using a simple form of parsing.
The parser did a rough/analysis of the source sentence, dividing it into subject, object,
verb, etc. Source words were then replaced by target words selected from a dictionary,
and their order rearranged so as to comply with the rules of the target language.
6. It sounds simple, but it wasn't. The problem with Weaver's approach was
summarized succinctly by Yehoshua Bar-Hillel, a linguist and philosopher who
wondered what kind of sense a machine would make of the sentence "The pen is in
the box" (the writing instrument is in the container) and the sentence "The box is in
the pen" (the container is in the[play]pen).
7. Humans resolve such ambiguities in one of two ways. Either they note the
context of the preceding sentences or they infer the meaning in isolation by knowing
certain rules about the real world—in this case, that boxes are bigger than pens
(writing instruments) but smaller than pens (play-pens) and that bigger objects cannot
fit inside smaller ones. The computers available to Weaver and his immediate
successors could not possibly have managed that.
8. But modern computers, which have more processing power arid more
memory, can. Their translation engines are able to adopt a less direct approach, using
what is called "linguistic knowledge". It is this that has allowed Mr. Kamejima to
produce e-j bank, and has also permitted NeocorTech of San Diego to come up with
Tsunami and Typhoon - the first Japanese-language-translation software to run on the
standard (English) version of Microsoft Windows.
39
9. Linguistic-knowledge translators have two sets of grammatical rules—one
for the source language and one for the target. They also have a lot of information
about the idiomatic differences between the languages, to stop them making silly
mistakes.
10. The first set of grammatical rules is used by the parser to analyze an input
sentence ("I read" The Economist "every week"). The sentence is resolved into a tree
that describes the structural relationship between the sentence's components ("I"
[subject], "read" (verb), "The Economist" (object) and "every week" [phrase
modifying the verb). Thus far, the process is like that of a Weaver-style transformer
engine. But then things get more complex. Instead of working to a pre-arranged
formula, a generator (i.e., a parser in reverse) is brought into play to create a sentence
structure in the target language. It does so using a dictionary and a comparative
grammar—a set of rules that describes the difference between each sentence
component in the source language and its counterpart in the target language. Thus a
bridge to the second language is built on deep structural foundations.
11. Apart from being much more accurate, such linguistic-knowledge engines
should, in theory, be reversible—you should be able to work backwards from the
target language to the source language. In practice, there are a few catches which
prevent this from happening as well as it might - but the architecture does at least
make life easier for software designers trying to produce matching pairs of programs.
Tsunami (English to Japanese) and Typhoon Japanese to English), for instance, share
much of their underlying programming code.
12. Having been designed from the start for use on a personal computer rather
than a powerful workstation or even a mainframe, Tsunami and Typhoon use memory
extremely efficiently. As a result, they are blindingly fast on the latest PCs—
translating either way at speeds of more than 300,000 words an hour. Do they produce
perfect translations at the click of a mouse? Not by a long shot. But they do come up
with surprisingly good first drafts for expert translators to get their teeth into. One
mistake that the early researchers made was to imagine that nothing less than flawless,
fully automated machine translation would suffice. With more realistic expectations,
machine translation is, at last, beginning to thrive.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
1. шутки о бесполезности машинного перевода предостаточно. ЦентральныйРазведывательное управление было сказано потратили миллионы, пытаясь компьютеров программаперевод с русского на английский язык. Лучшее, что это удалось сделать, поэтому рассказ идет, это превратитьИзвестные картины-русской пословицы «дух готов, но плоть слаба» в «водка это хорошо но тухлое мясо». К сожалению эта история является мифом. Но машинаперевод конечно выпустила свою долю howlers. Начиная с первых дней своего существованияТема страдает от завышенные претензии и невозможное ожидания.2. Реклама по-прежнему существует. Но японские исследователи, возможно вдохновленныеязыковой барьер, что часто, кажется, отделить их страны ученых и техниковот тех, в остальной части мира добились больших успехов на пути к целинадежный машинного перевода — и теперь их усилия являются имитацию на западе.3. до недавнего времени были основным коммерческим пользователям программ переводакрупные японские производители. Они полагаются на машинного перевода для получения первоначальногопроекты их английском руководств и продаж материалов. (Это может помочь объяснитьнедоумение, многие западные потребители чувствуют как они листать инструкции для ихвидео рекордеры.) Самая популярная программа для этого является банк e-j, который былразработанный Нобуаки Kamejima, мастер затворник программного обеспечения в лаборатории ИИ в 38Токио. Теперь однако, больший рынок манит. В результате взрыва иностранных языков(особенно японских и немецких) в Интернете является превращение машинного перевода восновной бизнес. Доля веб-сайтов на английском языке снизилась с 98%до 82% за последние три года и тенденция является по-прежнему вниз. Программное обеспечение потребителя,Некоторые из них написаны non японском программного обеспечения дома, теперь становится доступным дляИнтерпретируйте этот электронный Бабель для тех, кто не читал его.Энигма вариации4. машины для перевода с одного языка на другой были сначала говорили ов 1930 году. Ничего многое произошло, однако, до 1940 когда американскийматематик, называется Уоррен Уивер стал заинтриговало с тем, что англичанепривыкший треск военные кодексы, производимые их новаторскую компьютер КолоссГермании в Enigma шифрования машины. В памятке для своего работодателя, РокфеллерФонд, Уивер писал: «у меня есть текст передо мной, который написан на русском языкено я собираюсь притворяться, что он действительно написана на английском языке и что он был закодированв некоторых странных символов. Все, что мне нужно сделать это для отрезания код для полученияИнформация, содержащаяся в тексте.»5 ранние «перевод двигателей» были основаны на это прямое, так называемые«трансформатор», подход. Ввода фразы исходного языка были преобразованынепосредственно в выходных данных предложения целевого языка, используя простую форму анализа.Синтаксический анализатор сделал грубый/анализ исходного предложения, разделив его на предмет, объект,глагол, и т.д. Целевых слов, выбранных из словаря, затем заменили слова источникаи порядок их переставить таким образом, чтобы соответствовать правилам целевого языка.6. это звучит просто, но это не было. Была проблема с подходом Уиверкратко резюмировать, Иегошуа бар-Hillel, филолог и философ ктоспрашивает, какой смысл, машина будет сделать предложения «перо находится вполе"(пишущий инструмент находится в контейнере) и предложение «поле вперо» (контейнер находится в the[play]pen).7. люди решить такие неясностей в одном из двух способов. Либо они отмечаютконтексте предыдущего предложения или они вывести смысл в изоляции, знаяопределенные правила о реальном мире — в этом случае, что ящики больше чем ручки(пишущие) но меньше, чем ручки (манежи) и что больше объекты нельзяуместиться поменьше. Компьютеров, доступных для Уивер и его непосредственнойпродолжатели мог не возможно удалось это.8. но современных компьютеров, которые еще больше вычислительной мощности засушливыхпамяти, может. Их перевод двигателей в состоянии принять менее прямой подход, с помощьюто, что называется «лингвистические знания». Именно это позволило г-н Kamejima дляпроизводят банк e-j, и имеет также разрешается NeocorTech San Diego прийти сЦунами и Тайфун - первый японский язык перевод программного обеспечения для запуска наСтандартная версия (английский) Microsoft Windows. 399. Лингвистическое знание переводчики имеют два набора грамматических правил — одиндля исходного языка и один для целевого объекта. Они также имеют много информациио идиоматические различия между языками, чтобы остановить их делать глупоошибки.10. Первый набор грамматических правил используется средством синтаксического анализа для анализа входных данныхприговор («Я читал» The Economist «каждую неделю»). Приговор будет решена в деревочто описывает структурные отношения между компонентами предложения («я»[субъект], «read» (глагол), «The Economist» (объект) и «каждую неделю» [фразаизменение глагола). Таким образом, процесс далеко как трансформатор Уивер стильдвигатель. Но затем получить более сложные вещи. Вместо того чтобы работать в заранееФормула, генератор (т.е., средство синтаксического анализа в обратном) задействовать для создания предложенияСтруктура в целевом языке. Он делает это с помощью словаря и сравнительныхГрамматика — набор правил, который описывает разницу между каждое предложениекомпонент в исходном языке и его коллега в целевом языке. Таким образоммост на второй язык построен на глубоких структурных фондов.11. Наряду с будучи гораздо более точным, такие двигатели лингвистических знанийв теории, следует реверсивные — вы должны быть в состоянии работать назад отцелевой язык исходного языка. На практике существует несколько уловов, которыйпредотвратить это от случаться, так он может - но архитектура делает по крайней мереСделайте жизнь проще для разработчиков программного обеспечения пытается производить совпадающие пары программ.Цунами (Английский-Японский) и Тайфун Японский-Английский), например, доляБольшая часть их базовый программный код.12 был разработан с самого начала для использования на персональном компьютере довольночем мощной рабочей станции или даже ЭВМ цунами и Тайфун использования памятичрезвычайно эффективно. В результате, они являются blindingly быстро на последний компьютеров —перевод в любом случае на скоростях более чем 300 000 слов в час. Они производятидеальный переводы на щелчком мыши? Не долго выстрел. Но они приходят вверхс удивительно хорошим первые проекты для экспертов переводчиков, чтобы их зубы в. Одиношибка, что ранние исследователи сделал было представить, что ничто не менее безупречно,полностью автоматизированный машинный перевод будет достаточно. С более реалистичным ожиданиям,машинный перевод наконец, начинают процветать.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
1.шутки о бесполезности машинного перевода, множество.центральный
разведки была сказал потратили миллионы, пытаясь программа компьютеры
перевести русского языка на английский.все это удалось сделать, так что история выходит, заключается в том, чтобы превратить
известных в россии говорят о том, что "дух готов, но плоть слаба" в "
водка - это хорошо, но мясо прогнила". к сожалению, эта история - это миф.но машина
перевода, безусловно, выпустил свою долю howlers.с первых дней,
вопросу страдает от преувеличенных фактах и невозможно ожидания.
2.реклама все еще существует.но японские исследователи, возможно, благодаря
языковой барьер, который часто кажется отдельной страны ученых и техников
из тех, в остальном мире,добились больших успехов в достижении цели
надежных машинный перевод, и теперь их усилия были воспроизведены в западном.
3.до недавнего времени основным коммерческим пользователям перевод программы были
крупные японские производители.они полагаются на машинный перевод для подготовки первоначального
проекты их языке пособия и продажи материала.(это может помочь объяснить.удивление многих западных потребителей, чувствовать, как они листа по инструкции по их
видеомагнитофонов.) наиболее популярной программы для того, чтобы делать это e-j банк, который был
разработанный нобуаки kamejima, ушедших на программное обеспечение, мастер ма лабораторий в
38
токио.теперь, однако, более крупный рынок манит.взрыв на иностранных языках.(в частности, японских и немецких) в интернете становится машинный перевод в
основной бизнес.доля веб - сайты размещены на английском языке, сократилось с 98%
82% за последние три года, и эта тенденция по - прежнему вниз.программное обеспечение для потребителей,
немного написана не японские разработчики программного обеспечения, является в настоящее время для
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: