Результаты (
русский) 1:
[копия]Скопировано!
1. шутки о бесполезности машинного перевода предостаточно. ЦентральныйРазведывательное управление было сказано потратили миллионы, пытаясь компьютеров программаперевод с русского на английский язык. Лучшее, что это удалось сделать, поэтому рассказ идет, это превратитьИзвестные картины-русской пословицы «дух готов, но плоть слаба» в «водка это хорошо но тухлое мясо». К сожалению эта история является мифом. Но машинаперевод конечно выпустила свою долю howlers. Начиная с первых дней своего существованияТема страдает от завышенные претензии и невозможное ожидания.2. Реклама по-прежнему существует. Но японские исследователи, возможно вдохновленныеязыковой барьер, что часто, кажется, отделить их страны ученых и техниковот тех, в остальной части мира добились больших успехов на пути к целинадежный машинного перевода — и теперь их усилия являются имитацию на западе.3. до недавнего времени были основным коммерческим пользователям программ переводакрупные японские производители. Они полагаются на машинного перевода для получения первоначальногопроекты их английском руководств и продаж материалов. (Это может помочь объяснитьнедоумение, многие западные потребители чувствуют как они листать инструкции для ихвидео рекордеры.) Самая популярная программа для этого является банк e-j, который былразработанный Нобуаки Kamejima, мастер затворник программного обеспечения в лаборатории ИИ в 38Токио. Теперь однако, больший рынок манит. В результате взрыва иностранных языков(особенно японских и немецких) в Интернете является превращение машинного перевода восновной бизнес. Доля веб-сайтов на английском языке снизилась с 98%до 82% за последние три года и тенденция является по-прежнему вниз. Программное обеспечение потребителя,Некоторые из них написаны non японском программного обеспечения дома, теперь становится доступным дляИнтерпретируйте этот электронный Бабель для тех, кто не читал его.Энигма вариации4. машины для перевода с одного языка на другой были сначала говорили ов 1930 году. Ничего многое произошло, однако, до 1940 когда американскийматематик, называется Уоррен Уивер стал заинтриговало с тем, что англичанепривыкший треск военные кодексы, производимые их новаторскую компьютер КолоссГермании в Enigma шифрования машины. В памятке для своего работодателя, РокфеллерФонд, Уивер писал: «у меня есть текст передо мной, который написан на русском языкено я собираюсь притворяться, что он действительно написана на английском языке и что он был закодированв некоторых странных символов. Все, что мне нужно сделать это для отрезания код для полученияИнформация, содержащаяся в тексте.»5 ранние «перевод двигателей» были основаны на это прямое, так называемые«трансформатор», подход. Ввода фразы исходного языка были преобразованынепосредственно в выходных данных предложения целевого языка, используя простую форму анализа.Синтаксический анализатор сделал грубый/анализ исходного предложения, разделив его на предмет, объект,глагол, и т.д. Целевых слов, выбранных из словаря, затем заменили слова источникаи порядок их переставить таким образом, чтобы соответствовать правилам целевого языка.6. это звучит просто, но это не было. Была проблема с подходом Уиверкратко резюмировать, Иегошуа бар-Hillel, филолог и философ ктоспрашивает, какой смысл, машина будет сделать предложения «перо находится вполе"(пишущий инструмент находится в контейнере) и предложение «поле вперо» (контейнер находится в the[play]pen).7. люди решить такие неясностей в одном из двух способов. Либо они отмечаютконтексте предыдущего предложения или они вывести смысл в изоляции, знаяопределенные правила о реальном мире — в этом случае, что ящики больше чем ручки(пишущие) но меньше, чем ручки (манежи) и что больше объекты нельзяуместиться поменьше. Компьютеров, доступных для Уивер и его непосредственнойпродолжатели мог не возможно удалось это.8. но современных компьютеров, которые еще больше вычислительной мощности засушливыхпамяти, может. Их перевод двигателей в состоянии принять менее прямой подход, с помощьюто, что называется «лингвистические знания». Именно это позволило г-н Kamejima дляпроизводят банк e-j, и имеет также разрешается NeocorTech San Diego прийти сЦунами и Тайфун - первый японский язык перевод программного обеспечения для запуска наСтандартная версия (английский) Microsoft Windows. 399. Лингвистическое знание переводчики имеют два набора грамматических правил — одиндля исходного языка и один для целевого объекта. Они также имеют много информациио идиоматические различия между языками, чтобы остановить их делать глупоошибки.10. Первый набор грамматических правил используется средством синтаксического анализа для анализа входных данныхприговор («Я читал» The Economist «каждую неделю»). Приговор будет решена в деревочто описывает структурные отношения между компонентами предложения («я»[субъект], «read» (глагол), «The Economist» (объект) и «каждую неделю» [фразаизменение глагола). Таким образом, процесс далеко как трансформатор Уивер стильдвигатель. Но затем получить более сложные вещи. Вместо того чтобы работать в заранееФормула, генератор (т.е., средство синтаксического анализа в обратном) задействовать для создания предложенияСтруктура в целевом языке. Он делает это с помощью словаря и сравнительныхГрамматика — набор правил, который описывает разницу между каждое предложениекомпонент в исходном языке и его коллега в целевом языке. Таким образоммост на второй язык построен на глубоких структурных фондов.11. Наряду с будучи гораздо более точным, такие двигатели лингвистических знанийв теории, следует реверсивные — вы должны быть в состоянии работать назад отцелевой язык исходного языка. На практике существует несколько уловов, которыйпредотвратить это от случаться, так он может - но архитектура делает по крайней мереСделайте жизнь проще для разработчиков программного обеспечения пытается производить совпадающие пары программ.Цунами (Английский-Японский) и Тайфун Японский-Английский), например, доляБольшая часть их базовый программный код.12 был разработан с самого начала для использования на персональном компьютере довольночем мощной рабочей станции или даже ЭВМ цунами и Тайфун использования памятичрезвычайно эффективно. В результате, они являются blindingly быстро на последний компьютеров —перевод в любом случае на скоростях более чем 300 000 слов в час. Они производятидеальный переводы на щелчком мыши? Не долго выстрел. Но они приходят вверхс удивительно хорошим первые проекты для экспертов переводчиков, чтобы их зубы в. Одиношибка, что ранние исследователи сделал было представить, что ничто не менее безупречно,полностью автоматизированный машинный перевод будет достаточно. С более реалистичным ожиданиям,машинный перевод наконец, начинают процветать.
переводится, пожалуйста, подождите..