Booth behaviour and microphone mannersPunctualityThe only people who m перевод - Booth behaviour and microphone mannersPunctualityThe only people who m русский как сказать

Booth behaviour and microphone mann

Booth behaviour and microphone manners
Punctuality
The only people who must always be on time for meetings are the interpreters. It is not a good idea to arrive at the last minute, hair awry and out of breath.
Interpreters need to be in the booth fifteen minutes before the scheduled starting time to check whether there are any changes in the programme, any new documents have been circulated or any ad hoc working groups convened, and so on. You may find when you arrive at the scheduled meeting room that the venue has been changed and that your group is meeting in a different wing of the building that will take you ten minutes to find. Better be early so you have plenty of time to sort out the documents that will be needed.
(Preparing for a meeting. At least two weeks before the conference you should receive a complete set of documents containing, for example, a full programme, agenda, list of participants, minutes of previous meetings, reports, invitations and all the documents which will be available to the other participants or which might be helpful in the preparation for the conference. If this is the first time you have worked on the particular subject, you should also read up as much as you can in whatever library is available to give you some background understanding that will help you cope with fast or difficult speakers and give you the feeling you are on top of the subject. Some people think interpreters simply transliterate words without understanding the idea conveyed by the message, but interpreters know that it is quite impossible to reproduce messages without a full comprehension of what the speaker wants to say and this, in turn, is impossible without some knowledge of the subject matter. The various search engines on the internet are of course invaluable for this purpose.)
Microphone manners
Try to speak always from the same distance from the microphone and do not turn away while interpreting. Do not rustle papers, pour out water, drum your fingers on the work surface, etc. in front of an open microphone. Avoid noisy bangles in the booth.
Team spirit and solidarity
Your team will be judged as a whole. Try to help one another by sharing vocabulary, proposed translations for new words, new technologies and new scientific concepts that have come up.
You may have a mental block about one word – that is when your colleague can respond to a signal of distress and give invaluable help.
If you are experienced, do not keep your know-how to yourself.
If a colleague doesn't know something, don't spread it around thereby creating a source of tension but rather try to help discreetly.
Remember, though, that there is nothing more irritating than a colleague determined to help when you don't need it, who keeps pushing notes in front of you or, even worse, whispering suggested wording when you prefer to do it your own way!
If you are a beginner and by chance know an expression or technical word which your more experienced colleague may not know, don't antagonize him by gloating over it – you may need his help on another occasion.
The best way to help your colleague is to write your suggestion on your own notepad in front of you, without any fuss, so that he can read it if he wants to.
Someone once said "An interpreter who is a bad colleague is a bad interpreter." It is true that the work of the team will be much better if everyone gets on well with everyone else.
3440/5000
Источник: английский
Цель: русский
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
Манеры поведения и микрофон стендПунктуальностьЕдинственные люди, которые всегда должны быть на время для заседаний являются устные переводчики. Это не хорошая идея, чтобы прибыть в последнюю минуту, волосы криво и из дыхания.Переводчики должны находиться в кабине пятнадцать минут до запланированного начала времени, чтобы проверить, есть ли изменения в программе, были распространены любые новые документы или каких-либо специальных рабочих групп, созванной и так далее. Вы можете найти, когда вы приедете в зале запланированных заседаний, что место было изменено и что встреча группы в различных крыле здания, которое займет 10 минут, чтобы найти. Лучше быть рано, так что у вас достаточно времени, чтобы разобраться в документы, которые будут необходимы.(Preparing for a meeting. At least two weeks before the conference you should receive a complete set of documents containing, for example, a full programme, agenda, list of participants, minutes of previous meetings, reports, invitations and all the documents which will be available to the other participants or which might be helpful in the preparation for the conference. If this is the first time you have worked on the particular subject, you should also read up as much as you can in whatever library is available to give you some background understanding that will help you cope with fast or difficult speakers and give you the feeling you are on top of the subject. Some people think interpreters simply transliterate words without understanding the idea conveyed by the message, but interpreters know that it is quite impossible to reproduce messages without a full comprehension of what the speaker wants to say and this, in turn, is impossible without some knowledge of the subject matter. The various search engines on the internet are of course invaluable for this purpose.)Microphone mannersTry to speak always from the same distance from the microphone and do not turn away while interpreting. Do not rustle papers, pour out water, drum your fingers on the work surface, etc. in front of an open microphone. Avoid noisy bangles in the booth.Team spirit and solidarityYour team will be judged as a whole. Try to help one another by sharing vocabulary, proposed translations for new words, new technologies and new scientific concepts that have come up.Вы, возможно, психическое блок около одно слово – это когда ваш коллега может ответить на сигнал бедствия и дать неоценимую помощь.Если вы опытный, не храните ваши ноу-хау к себе.Если коллега не знает что-то, не распространяйте его вокруг, создавая тем самым источником напряженности, а скорее попытаться помочь незаметно.Помните, однако, что нет ничего больше раздражает, чем коллега решил помочь, когда вам не нужно, кто держит нажимающ ноты перед вами, или еще хуже, шептал предложил формулировку, если вы предпочитаете делать свой собственный путь!Если вы новичок и случайно знаете выражение или техническое слово, которое более опытный коллега может не знать, не антагонизм его путем злорадствуют над ним-вам может понадобиться помощь по другому поводу.Лучший способ помочь вашему коллеге является написать ваше предложение на свой блокнот перед вами, без суеты, так что он может читать его, если он хочет.Кто-то однажды сказал: «переводчик, который является плохой коллега это плохой переводчик». Это правда, что работа группы будет гораздо лучше, если каждый получает хорошо со всеми остальными.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
Бут поведение и микрофона манеры
Пунктуальность
только люди , которые всегда должны быть на время для встреч являются переводчики. Это не очень хорошая идея , чтобы прибыть в последнюю минуту, волосы криво и запыхался.
Переводчики должны быть в кабине за пятнадцать минут до запланированного времени начала , чтобы проверить , есть ли какие - либо изменения в программе, любые новые документы были распространены или какие - либо специальные рабочие группы , созываемых, и так далее. Вы можете обнаружить , когда вы приедете в назначенное конференц - зал , что место встречи было изменено , и что ваша группа встречается в другом крыле здания , который доставит вам десять минут , чтобы найти. Лучше быть рано , поэтому у вас есть достаточно времени , чтобы разобраться в документы , которые будут необходимы.
(Подготовка к встрече. По крайней мере , за две недели до конференции вы должны получить полный комплект документов , содержащих, например, полную программу, повестку дня, список участников, протоколы предыдущих совещаний, докладов, приглашения и все документы , которые будут быть доступны другим участникам или которые могут быть полезны при подготовке к конференции. Если это первый раз , когда вы работали на конкретной теме, вы также должны прочитать столько , сколько вы можете в любой библиотеке доступна , чтобы дать вам некоторые фоне понимание того, что поможет вам справиться с быстрым или сложных акустических систем и дать вам ощущение , что вы находитесь на вершине объекта. некоторые люди думают , что переводчики просто транслитерации слова , не понимая идею , перемещаемых сообщением, но переводчики знают , что это совершенно невозможно воспроизводить сообщения без полного понимания того , что говорящий хочет сказать , и это, в свою очередь, невозможно без некоторого знания предмета. Различные поисковые системы в Интернете, конечно , неоценимы для этой цели.)
Микрофон манеры
Старайтесь всегда говорить с того же расстояния от микрофона и не отворачиваться при интерпретации. Не шумят бумаги, слейте воду, барабанить пальцами на рабочей поверхности и т.д. перед открытым микрофоном. Избегайте шумных браслетов в кабине.
Командный дух и солидарность
Ваша команда будет оцениваться в целом. Постарайтесь , чтобы помочь друг другу, делясь словарный запас, предложенные переводы для новых слов, новых технологий и новых научных концепций , которые возникли.
Вы можете иметь ментальный блок о одним словом - то есть , когда ваш коллега может ответить на сигнал бедствия и дать неоценимую помощь.
Если вы опытный, не держать свой ноу-хау для себя.
Если коллега не знает , что - то, не распространять его вокруг , таким образом , создавая источник напряженности, а попытаться помочь скрытно.
Помните, однако, что нет ничего более раздражающего , чем коллега решил помочь , когда вам не нужно это, кто продолжает подталкивать ноты перед вами или, что еще хуже, шепча предложенную формулировку , когда вы предпочитаете делать это по- своему!
Если вы новичок и случайно знаю , выражение или техническое слово , которое ваш более опытный коллега может не знать, не противодействуют ему злорадствует над ним - вам может понадобиться его помощь по другому поводу.
Лучший способ помочь своему коллеге, чтобы написать ваше предложение на собственном блокнотом перед вами, без суеты, так что он может читать его , если он хочет.
Кто - то однажды сказал : "Переводчик, плохой коллега плохой переводчик." Это правда , что работа команды будет намного лучше , если бы все прекрасно ладит со всеми остальными.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: ilovetranslation@live.com