Exercise 9. Point out the gerund, the participle, and the Predicative  перевод - Exercise 9. Point out the gerund, the participle, and the Predicative  русский как сказать

Exercise 9. Point out the gerund, t

Exercise 9. Point out the gerund, the participle, and the Predicative Constructions, and state their function. Translate into Russian.

1. She thought of her father sitting on the veranda..., a palm-leaf in his hand, watching the Negro mow the lawn. (Faulkner)2. She was woken out of her fevered doze by Harry shaking her, holding her arm. (Lindsay)3. On trying the door of the girl's room, she found it still locked. (Hardy)4. I wouldn't say such a thing without being sure. (James)5. "You are young yet, you could go back to the cities and better yourself without lifting more than an eyelid," he said. She didn't move leaning lightly against the wall, her arms folded. (Faulkner)6. Lying back on the cushioned seat, the warm air flying at his face, Felix contemplated with delight his favourite country-side. (Galsworthy) 7. You must go and lie down. It's no good making yourself ill. (Maugham)8. The old man walked away, and Cowperwood heard his steps dying down the cement-paved hall. He stood and listened, his ears being greeted occasionally by a distant cough, a faint scraping of some one's feet..., or the iron scratch of a key in a lock. (Dreiser)9. In the heart of the forests great trees grew almost a hundred yards high, their lowest limbs sprouting out two hundred feet from the ground. Through the densest portions a man would lose an hour in moving a few hundred steps. (Mailer)10. I've got your drawing framed and hung above my bureau, and very jolly it looks. (Galsworthy)11. He took the Taylor road, increasing speed. He drank again from the jar without slowing down. (Faulkner)12, Seeing me he stood irresolute, his eyes dark and mournful. (Hansford Johnson)13. The idea of anybody wasting his time was obnoxious to him. (Dreiser)14. She listened to the tapping for a while before she finally got up, grumbling for being disturbed when she felt so comfortable in bed. (Caldwell)15. As if summoned from a long distance, Sir Lawrence galvanitically refixed his monocle. (Galsworthy)16. When immersed in a book, she was, as her husband had put it, its slave. (Cronin)17. Mechanically he went to the telephone. He found the number with difficulty, his eyes being misty. (Galsworthy)18. He stopped angrily, as if looking for words. (Mailer)19. Being your husband is only a job for which one man will do as well as another. Being my wife is something quite different. (Shaw)20. For six years now... she had watched these slave gangs being pushed along the road. (Stone)21. From somewhere toward the rear they could hear a dinner table being set, and a woman's voice singing obviously to a small child. (Faulkner)22. Then came the loud ringing of a bell, mingled with the noise of fire-arms, and the sensation of being carried over uneven ground. (Dickens)23. I distinctly recalled hearing someone moving about in the lounge on entering after my morning walk with Kitty. (Clark)24. Firing the machine gun had partially deafened him. (Mailer)25. Although they loved each other, their minds were like two countries at war, with the telegraph wire down and the rails torn up. (Greene)26. Nessie fiddled with her teaspoon, dropped it, then blushed shamefully as though discovered in a wicked act. (Cronin)27. I got into the dinghy, and found William and Christopher sitting in it, staring bad-temperedly at one another. (Snow)28. I'll have you watched as long as you stay in Lewes. (Greene)29. The man remained standing, with his hands in his pockets... (Dickens)30. Please, do make an effort at entertaining her. (Heym)31. Being a doctor he knows that he won't live much longer and he's afraid of dying; which, being a doctor, he ought not to be. (Baum)32. After prolonging his visit by every conceivable excuse in his power, he summoned courage, and offered her his hand and his heart. Being in no way disinclined to him,... and her uncle making no objection to the match, she consented to share his fate... (Hardy)33. There was no getting a word more out of him on the matter of the Moonstone. (Collins)34. They had thought the question settled. (Galsworthy)35. Now there's just one thing I feel I ought to say, Mrs. Atwood, and you mustn't mind my saying it. (Priestley) 36. Cursing himself for not having learned to drive a car, he woke up Toni and swept him down to the garage. (Baum)
37. I could feel the sense of disquiet growing rapidly. (Clark).
38. It's terribly disappointing. (Walpole) 39. Dale was near jumping with pride and satisfaction... (Cronin)40. His eyes on the window, he ran on tiptoe across the bare space between the coppice and the wall. (Greene)41. On descending, I found Paulina seated at the breakfast table... (Ch. Bronte)42. But it was lovely walking in the woods. (Hemingway)43. His footsteps could be heard descending the stairs at a run. (Murdoch)44. She was angry with herself for letting her voice become hoarse. (Stone)45. Warden looked over at him, almost startled, without moving, a look of actual real hurt coming on his face. (Jones)
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
Упражнение 9. Герундий, причастие и предикативной конструкций и государство их функции. Перевод на русский язык. 1. She thought of her father sitting on the veranda..., a palm-leaf in his hand, watching the Negro mow the lawn. (Faulkner)2. She was woken out of her fevered doze by Harry shaking her, holding her arm. (Lindsay)3. On trying the door of the girl's room, she found it still locked. (Hardy)4. I wouldn't say such a thing without being sure. (James)5. "You are young yet, you could go back to the cities and better yourself without lifting more than an eyelid," he said. She didn't move leaning lightly against the wall, her arms folded. (Faulkner)6. Lying back on the cushioned seat, the warm air flying at his face, Felix contemplated with delight his favourite country-side. (Galsworthy) 7. You must go and lie down. It's no good making yourself ill. (Maugham)8. The old man walked away, and Cowperwood heard his steps dying down the cement-paved hall. He stood and listened, his ears being greeted occasionally by a distant cough, a faint scraping of some one's feet..., or the iron scratch of a key in a lock. (Dreiser)9. In the heart of the forests great trees grew almost a hundred yards high, their lowest limbs sprouting out two hundred feet from the ground. Through the densest portions a man would lose an hour in moving a few hundred steps. (Mailer)10. I've got your drawing framed and hung above my bureau, and very jolly it looks. (Galsworthy)11. He took the Taylor road, increasing speed. He drank again from the jar without slowing down. (Faulkner)12, Seeing me he stood irresolute, his eyes dark and mournful. (Hansford Johnson)13. The idea of anybody wasting his time was obnoxious to him. (Dreiser)14. She listened to the tapping for a while before she finally got up, grumbling for being disturbed when she felt so comfortable in bed. (Caldwell)15. As if summoned from a long distance, Sir Lawrence galvanitically refixed his monocle. (Galsworthy)16. When immersed in a book, she was, as her husband had put it, its slave. (Cronin)17. Mechanically he went to the telephone. He found the number with difficulty, his eyes being misty. (Galsworthy)18. He stopped angrily, as if looking for words. (Mailer)19. Being your husband is only a job for which one man will do as well as another. Being my wife is something quite different. (Shaw)20. For six years now... she had watched these slave gangs being pushed along the road. (Stone)21. From somewhere toward the rear they could hear a dinner table being set, and a woman's voice singing obviously to a small child. (Faulkner)22. Then came the loud ringing of a bell, mingled with the noise of fire-arms, and the sensation of being carried over uneven ground. (Dickens)23. I distinctly recalled hearing someone moving about in the lounge on entering after my morning walk with Kitty. (Clark)24. Firing the machine gun had partially deafened him. (Mailer)25. Although they loved each other, their minds were like two countries at war, with the telegraph wire down and the rails torn up. (Greene)26. Nessie fiddled with her teaspoon, dropped it, then blushed shamefully as though discovered in a wicked act. (Cronin)27. I got into the dinghy, and found William and Christopher sitting in it, staring bad-temperedly at one another. (Snow)28. I'll have you watched as long as you stay in Lewes. (Greene)29. The man remained standing, with his hands in his pockets... (Dickens)30. Please, do make an effort at entertaining her. (Heym)31. Being a doctor he knows that he won't live much longer and he's afraid of dying; which, being a doctor, he ought not to be. (Baum)32. After prolonging his visit by every conceivable excuse in his power, he summoned courage, and offered her his hand and his heart. Being in no way disinclined to him,... and her uncle making no objection to the match, she consented to share his fate... (Hardy)33. There was no getting a word more out of him on the matter of the Moonstone. (Collins)34. They had thought the question settled. (Galsworthy)35. Now there's just one thing I feel I ought to say, Mrs. Atwood, and you mustn't mind my saying it. (Priestley) 36. Cursing himself for not having learned to drive a car, he woke up Toni and swept him down to the garage. (Baum) 37. я мог чувствовать чувство беспокойства, быстро растет. (Кларк). 38. это ужасно разочаровывает. (Уолпола) 39. Дейл был вблизи прыжки с гордостью и удовлетворением... (Cronin) 40. Его глаза на окне, он наткнулся на цыпочках голые пространства между порослевых и стеной. (Грин) 41. По убыванию, я обнаружил, что Полина сидящих за столом завтрак... (Гл. Bronte) 42. Но это было прекрасной прогулки в лесу. (Хемингуэй) 43. Слышались его стопам, спускаясь по лестнице на запуск. (Мердок) 44. Она был зол на себя для давая ее голос стал хриплым. (Камень) 45. Уорден взглянула на него, почти испуганно, без перемещения, вид фактических реальных больно приходить на его лице. (Денни Джонс)
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
Упражнение 9. Подчеркните герундий, причастие и предикативной конструкции, и указать свою функцию. Перевести на русский язык . 1. Она думала , что ее отец , сидя на веранде ..., ладонь-лист в его руке, наблюдая за негром косить газон. (Фолкнер) 2. Она разбудила из ее воспаленном дремоту Гарри качая, держа ее за руку. (Lindsay) 3. На попытке дверь комнаты девушки, она обнаружила , что по- прежнему заблокирован. (Hardy) 4. Я бы не сказал такую ​​вещь , не будучи уверенным. (Джеймс) 5. "Вы еще молоды, вы могли бы вернуться в города и лучше себя , не поднимая больше чем веко," сказал он. Она не двигалась , опираясь слегка к стене, сложив руки на груди. (Фолкнер) 6. Откинувшись на мягким сиденьем, теплый воздух , летящих на его лице, Феликс рассматривается с восторгом его любимой страной на стороне. (Голсуорси) 7. Вы должны пойти и лечь. Это не хорошо делает себя больным. (Моэм) 8. Старик ушел, и Каупервуд услышал его шаги затихали цементный вымощенной зал. Он стоял и слушал, его уши приветствуют иногда отдаленным кашлем, слабый скрежет ног некоторых своих ... или железный скрип ключа в замке. (Драйзер) 9. В самом сердце леса большие деревья росли высоко почти сто ярдов, их низкие конечности всходов две сотни футов от земли. Через плотнейших порций мужчина потерял бы час в движении несколько сотен шагов. (Мейлер) 10. У меня есть ваш рисунок в рамку и повесить над моим бюро, и очень весело это выглядит. (Голсуорси) 11. Он взял дорогу Тейлор, увеличивая скорость. Он снова пил из банки без замедления. (Фолкнер) 12, Увидев меня , он стоял в нерешительности, глаза темные и скорбное. (Хансфорд Джонсон) 13. Идея никому тратить свое время был неприятен ему. (Драйзер) 14. Она слушала постукивания на некоторое время , прежде чем она , наконец , встала, ворчать за то , что нарушается , когда она чувствовала себя так комфортно в постели. (Caldwell) 15. Как будто вызвали издалека, сэр Лоуренс galvanitically refixed монокль. (Голсуорси) 16. При погружении в книгу, она была, как ее муж положил его, его раба. (Кронин) 17. Механически он подошел к телефону. Он нашел номер с трудом, его глаза быть туманной. (Голсуорси) 18. Он остановился сердито, как будто ищет слов. (Мейлер) 19. Будучи ваш муж только работа , для которой один человек будет делать, а также другой. Будучи моя жена что - то совсем другое. (Shaw) 20. В течение шести лет ... она смотрела эти рабские бандами толкают вдоль дороги. (Камень) 21. Где - то в сторону задней они могли услышать за обеденным столом быть установлен, и женский голос поет , очевидно , к маленькому ребенку. (Фолкнер) 22. Потом громкий звон колокола, смешивался с шумом огнестрельного оружия, а также ощущение того переносится на неровной поверхности. (Dickens) 23. Я отчетливо напомнил слух кто - то движущееся о в гостиной на входе после утренней прогулки с Китти. (Clark) 24. Срабатывание пулемет был частично оглушил его. (Мейлер) 25. Несмотря на то, что они любили друг друга, их умы были как две страны в состоянии войны, с телеграфа вниз и рельсами разорваны. (Greene) 26. Несси повозился с ее чайной ложкой, бросил ее, затем покраснел стыдливо , как будто обнаружили в нечестивой акте. (Кронин) 27. Я попал в шлюпке, и нашел Уильям и Кристофер сидел в нем, глядя плохо temperedly друг на друга. (Snow) 28. Я буду у вас смотрел до тех пор , пока вы остаетесь в Льюисе. (Greene) 29. Человек остался стоять, засунув руки в карманы ... (Dickens) 30. Пожалуйста, сделайте сделать усилие на развлекая ее. (Гейм) 31. Будучи врачом , он знает , что он не будет жить гораздо дольше , и он боится смерти; который, будучи врачом, он не должен быть. (Baum) 32. После продления срока его визит все мыслимые оправдания в его власти, он вызвал мужество, и предложил ей руку и сердце. Будучи ни в коей мере не склонен к нему, ... и ее дядя не делая никаких возражений на матч, она согласилась разделить его участь ... (Hardy) 33. Там не было ни получать больше ни слова из него по вопросу о Лунном камне. (Collins) 34. Они думали , что вопрос решен. (Голсуорси) 35. Теперь есть только одна вещь , которую я чувствую , что я должен сказать, миссис Этвуд, и вы не должны возражать , если я говорю это. (Пристли) 36. Проклиная себя за то, не имея научился водить машину, он проснулся и Тони смела его в гараж. (Baum) 37. Я мог чувствовать чувство беспокойства быстро растет. (Clark). 38. Это ужасно разочаровывает. (Уолпол) 39. Дейл был рядом прыгает с гордостью и удовлетворением ... (Кронин) 40. Его глаза на окно, он побежал на цыпочках через голое пространство между перелесок и стеной. (Greene) 41. На спуске я нашел Полину сидящую за столом завтрака ... (Ch. Bronte) 42. Но это было прекрасно ходить в лесу. (Хемингуэй) 43. Его шаги были слышны спускаться по лестнице бегом. (Murdoch) 44. Она рассердилась на себя за то , ее голос стал хриплым. (Камень) 45. Староста посмотрел на него, почти испуганно, не двигаясь, посмотрите фактической реальной боли приходя на его лице. (Джонс)



переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
упражнение 9.отметить герундий, причастие и предикатив конструкций, и государство их функции.перевод на русский язык.1.она думала, что её отец сидел на веранде..., из пальмовых листьев, в руке, как негр стричь газон.(фолкнер) 2.она проснулась, ее пылкие дремли гарри трясется, держал ее за руку.(линдси) 3.пытаться дверь девушку в комнату, она нашла еще закрыта.(4), 4.я бы не сказал, что такая вещь, не уверен.(James) 5. "ты молод еще, ты можешь вернуться в городах и лучше себя без отмены более чем глазом ", - сказал он.она не двигалась только слегка к стене, ее сложа руки.(фолкнер) 6.лежал обратно на подушкой сиденья, теплый воздух, летающие на его лицо, феликс, предусмотренных в восторг его любимая страна.(голсуорси) 7.ты должен пойти и лечь.это не хорошо, чувствовать себя плохо.(maugham) 8.старик ушёл, и cowperwood слышал его шаги стихает цемент открыли зал.он стоял и слушал, уши, поприветствовал иногда далекой кашель, слабый соскоб некоторых ногами... или железный царапины от ключ в замок.(драйзер) 9.в центре леса большие деревья выросли почти в ста ярдах высокий, низкий, появляются из двухсот метров от земли.с помощью плотной части человек потеряют в час в продвижении несколько сотен шагов.(мейлер) 10.у меня твой рисунок в рамку и повесила над моей бюро, и очень - очень похоже.(голсуорси) 11.он забрал тейлор дороги, увеличение скорости.он пил снова горшок без замедления.(фолкнер) 12, увидев меня, он стоял нерешительных, глаза темные и грустный.(hansford джонсон) 13.идею кому - то тратить его время было оскорбительно для него.(драйзер) 14.она слушала нажимает на какое - то время, прежде чем она в итоге встал, ворчит на нарушается, когда она чувствовала себя так комфортно в постели.(колдуэлл) 15.как если бы вызвали из дальних, сэр лоуренс galvanitically refixed его монокль.(голсуорси) 16.когда погружается в книге, она была, как и ее муж поставил его, его рабом.(Cronin) 17.- он подошел к телефону.он нашел рядом с трудом, его глаза, мисти.(голсуорси) 18.он остановился в сердцах, как будто ищешь слова.(мейлер) 19.твой муж не только работу, для которой один человек будет делать, а также другой.- моя жена - совсем другое.(шоу) 20.за шесть лет.она видела, как эти раб банды подталкивают вдоль дороги.(стоун) 21.где - то к задней они могли услышать столом создаем, и женский голос поет, очевидно, для маленького ребенка.(фолкнер) 22.потом громкий звон колокола, смешались с шумом огнестрельного оружия, и ощущение того, что перевозится по неровной земле.(диккенс) 23.я услышал, как кто - то явно напоминает перемещаются в холле на территорию после утренней прогулки с китти.(кларк) 24.огонь из пулемета был частично deafened его.(мейлер) 25.несмотря на то, что они любили друг друга, их мысли были как две страны, находящиеся в состоянии войны, с телеграф провода вниз и рельсы клочками.(грин), 26.несси fiddled с ней ложка, уронил его, а потом покраснела, позорно, как будто обнаружил в злые деяния.(Cronin) 27.у меня в лодке, и обнаружили, что уильям и кристофера в ней сидит, уставившись на плохие temperedly друг с другом.(снег), 28.я буду у вас смотрели, пока ты остаешься в льюисе.(грин) 29.мужчина остался стоять с руками в карманах.(диккенс) 30.пожалуйста, не прилагать усилия на принять ее.(гейм) 31.как врач, он знает, что не живут намного дольше, и он боится смерти, который, будучи врачом, его не следует.(баум) 32.после продления его визит все мыслимые не в его власти, он вызвал мужество, и предложил ей руку и сердце.в настоящее время ни в коем случае не для него.и ее дядя, что никаких возражений на матч, она согласилась разделить его судьбу.(4), 33.нет уже ни слова больше из него по вопросу лунный камень.(коллинз) 34.они думали, что этот вопрос решен.(голсуорси) 35.сейчас есть только одна вещь, мне кажется, я должен сказать, миссис этвуд, и ты не возражаешь.(пристли) 36.проклинает себя за то, что не научился водить машину, он проснулся, тони и привела его в гараже.(баум)37.я мог чувствовать чувство тревоги растет.(Clark).38.это очень разочаровывает.(уолпол) 39.дэйл был рядом прыгает с гордости и удовлетворения.(Cronin) 40.его глаза на окне, он побежал на цыпочках через голое пространство между "и стены.(грин) 41.по нисходящей, я нашел полина сидят за обеденным столом.(глава бронте) 42.но это была прекрасная прогулка в лесу.(хемингуэй), 43.его шаги могут быть заслушаны, спустившись по лестнице на пробежку.(Murdoch) 44.она была зла на себя для того, чтобы позволить ей стать хриплый голос.(стоун) 45.уорден, посмотрел на него, почти напугал, без движения, с фактической очень больно ходить на его лицо.(Jones)
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: