Результаты (
русский) 2:
[копия]Скопировано!
создавать и поддерживать международную систему, необходимо интегрировать экономику, политику, военную стратегию и многие другие предметы, и для этого нам нужно универсалы. Это, безусловно, верно в мире перевода, где переводчик часто должен интегрировать много разных предметов. Но особенно актуально для меня, казалось, что другое предложение в этой книге, особенно применительно к реальному миру перевода. Г-н Мид говорит, что универсалы может быть внешне заблуждаться по поводу очень многих субъектов, но специалисты могут быть глубоко заблуждаются о нескольких. В мире перевода, это также может быть правдой. Переводчик с определенным специалистом фоне могут быть склонны сделать определенные выводы, потому что с его ограниченной точки экспертной точки зрения, он может подумать, что это слово или термин, который он ищет должен быть "этот виджет." Если бы он "слушал" к слову он должен переводить без бремени его ограниченных знаний экспертов, он может понять, что он не может слышать эхо этого слова в слове, которое он предлагает. В таких случаях, я думаю, что это безопаснее, чтобы обеспечить дословный перевод и сноски, а не срок эксперта - Может быть, я ошибаюсь, но внешне эксперт может быть глубоко ошибочным
переводится, пожалуйста, подождите..