He also attached a dictionary of the Gypsy language to the book,.

He also attached a dictionary of th

He also attached a dictionary of the Gypsy language to the book,. "The other book was a three-volume novel "Lavengro" (1851) and it*s sequel "The Romany Rye" (1857) which is largely an autobiographic work. The contents and plot of these adventurous books show Borrow as a bright storyteller and a gifted stylist. Borrow mastered the basic knowledge of the Latin language at the age of six. Being the youngest and the brightest pupil in his class, Borrow was often allowed to teach Latin in the absence of his teacher. In time, foreign languages enchanted young Borrow more and more. He invented his own and original way to learn words — he wrote and re-wrote them so many times until he learned them by heart. Of course, nowadays this method seems commonplace and primitive. Every following language was easier to learn for the writer. In the end, it took Borrow two months to learn the Manchu-rian language. Biographers of Borrow's life wrote that in his lifetime, the writer mastered thirty different languages. Possessing such priceless treasure Borrow could not but try his hand at translation. At first, he translated Dutch and German romantic ballads into English. Borrow got a job as translator in the British and Foreign Bible Society. Apart from regular salary, Borrow had ample opportunity to travel around the world. Having got an assignment to work in Russia, in 1833 Borrow arrived in St-Petersburg, the then capital of tsarist Russia (Ukraine was a part of Russia then). Borrow spent more than two years in the city, mastered spoken Russian and learned other Slavonic languages. In St-Pe-tersburg Borrow published two books "Targum" and "Talisman" in 1835. Targum is an Aramaic word meaning "translation";"interpretation of the Bible". This anthology acquainted English readers with the world's best po-ets, their verses and poems and crowned creative activity of the writer. The book included literary translation from thirty languages and'dialects: He-brew, Arabian, Persian, Turkish, Tartar, Chinese, etc. Borrow translated one Ukrainian Duma (a kind of Ukrainian historical epic song) and two Ukrai-nian songs into English. The first of them was "The Cossack" about a Ukrai-nian Cossack who talked to his horse before the forthcoming severe battle: Out shall come a Dame that moaneth I will tell thee my brave prancer, Whom thy lord for mother owneth, When she speaks thee what to answer. In "Talisman" Borrow translated a Ukrainian national song revealing to English readers Ukrainian folklore. A son provoked the wrath of his mother and she sent him to the Turks (Ukrainians considered this an awful curse). The son boldly answered his mother that he was not afraid of the Turks:
,440ionsmionerniMONANIMON."1"6"—'
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (украинский) 1: [копия]
Скопировано!
Він також додається словник циганська мова в книзі. "Інші книги був на три обсяг роман"Lavengro"(1851) і він * s продовження"циганська жито"(1857) – в значній мірі автобіографічної роботою. Зміст та сюжету цих авантюрний книги показати позичити як яскравий оповідачем і талановитий стиліст. Позичити у славетній базові знання німецької мови шести років. Будучи наймолодшим і найяскравіших учнем у своєму класі, позичити часто можна було навчити Латинської за відсутності свого вчителя. Вчасно іноземних мов зачарований молодих займати більше. Він винайшов власний і оригінальний спосіб дізнатися слова — він написав і переписали їх так багато разів, поки він дізнався їх напам'ять. Звичайно, в даний час цей метод, схоже звичайне і примітивні. Кожні наступні мови було простіше навчитися для письменника. Врешті-решт він прийняв позичити двох місяців вивчати мову маньчжурської Ріан. Біографів позичити в життя писав у своєму житті, письменник освоїли тридцяти різних мов. Володіючи такі безцінні скарби позичити не міг, але спробувати себе в перекладі. По-перше він голландськими і німецькими романтичні балади перекладено англійською. Позичити отримав роботу в якості Перекладач у англійці та іноземні біблійного товариства. Крім регулярних зарплата позичити мав прекрасну можливість подорожувати по всьому світу. Потрапивши призначення для роботи в Росії, в 1833 позичити приїхав до Санкт-Петербург, потім столиці царської Росії (Україна входила в Росії потім). Позичити провів більш ніж два роки в місті, освоїв говорять російською і дізнався інших слов'янських мов. Сен-ПЕ tersburg позичити опублікував дві книги "Targum" і "Талісман" в 1835 році. Targum є з арамейської слова сенс "Переклад";" тлумачення Біблії". Антології знайомий Англійська читачі у світі найкращі po-ets, свої вірші та вірші і коронований творчої діяльності письменника. Книгу включені літературний переклад з тридцяти мов and'dialects: він brew Аравійського перською, Турецька, зубного каменю, китайський, і т. д. Позичити перекладені один української державної Думи (свого роду Український історичний епічні пісні) та дві пісні Петром нянь англійською мовою. Перший з них був "Козак" про козацького Петром нянь, який говорив з коня до майбутніх важка битва: на прийде дам, які moaneth, скажу тобі моєї хоробрий prancer, якого owneth твої Господь для матері, коли вона говорить тобі, що відповісти. В "Талісман" позичити перекладені української національної пісні виявлення Англійська читачів українського фольклору. Син накликав гнів його мати і вона послала йому до турки (українці вважати це жахливо прокляття). Син сміливо відповів на його матері, що він не боявся турків: 440ionsmionerniMONANIMON. " 1" 6" — "
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (украинский) 2:[копия]
Скопировано!
Він також додає словник циганської мови у книзі,. "Інша книга була тритомний роман" Lavengro "(1851) і * з продовженням" циганського Жито "(1857), який в значній мірі автобіографічний працю. Зміст і сюжет цих пригод книг шоу позиках як яскравий оповідач і талановитий стиліст. Зайняти освоїли базові знання латинської мови у віці шести років. Будучи молодою і найяскравіший учень у своєму класі, брати часто дозволяється вчити латинь в відсутність свого вчителя. Свого часу, іноземні мови . зачарований молодий брати більше і більше він винайшов свій власний і оригінальний спосіб, щоб дізнатися слова - .. він написав і переписав їх так багато разів, поки він не впізнав їх напам'ять, звичайно, в даний час цей метод здається звичайним і примітивно Кожен наступний мова була легше вчитися для письменника. Зрештою, він узяв Зайняти два місяці, щоб дізнатися маньчжурської-Ріан мову. Біографи життя запозичувати писав, що в його житті, письменник освоїв тридцять різних мовах. Володіючи такою Зайняти безцінний скарб не може, але спробуйте його рука на переклад. По-перше, він перевів голландських і німецьких романтичні балади в англійській мові. Зайняти отримав роботу в якості перекладача в британській та іноземних Біблійного Товариства. Крім регулярної заробітної плати, брати мав можливість подорожувати по всьому світу. Потрапивши завдання працювати в Росії, в 1833 Запозичення прибув до Санкт-Петербург, тодішню столицю царської Росії (Україна була частиною Росії тоді). Зайняти провів більше двох років у місті, опанував розмовною російською і дізнався інших слов'янських мов. У Санкт-Пе-Бурга Борроу опублікував дві книги "Таргум" і "Талісман" в 1835 році Таргум є арамейська слово, що означає "переклад"; "інтерпретація Біблії". Ця антологія познайомитися англійських читачів з кращими по-ETS в світі, їх віршів і поем і увінчаний творчої діяльності письменника. До книги увійшли літературний переклад з тридцяти мов and'dialects: Він самогон, арабська, перська, турецька, китайська, татарські і т.д. Зайняти переведений один український Думу (свого роду історичної епічної України пісні) і дві Ukrai-нянь пісні на англійську мову , Перший з них був "Козак" про Ukrai-нянь козака, який говорив на своєму коні перед майбутньою важкої битви: З вступає в Дам, що moaneth я скажу тобі мій хоробрий Prancer, якого пан твій за матір'ю owneth, коли вона говорить тобі, що відповісти. В "Талісман" Борроу перевів українську народну пісню, розкриваючи для англійських читачів український фольклор. Син викликав гнів своєї матері, і вона відправила його до турків (українців вважали це жахливо прокляття). Син відповів сміливо його матері, що він не боявся
турок:., 440ionsmionerniMONANIMON "1" 6 "-"
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (украинский) 3:[копия]
Скопировано!
Він також додається словник циганського мови до книги". 'Інші книги було три об'ємом роману 'Lavengro" (1851) та * с продовження 'Липськи Романи жито" (1857), які значною мірою є автобіографічною. Зміст і ділянки з цих авантюрні книги позичати в яскравих шоу казкаря і талановитий стиліст. Позичати освоїв основи знань з латинської мови у віці шести років.- Наймолодший і найяскравіших учнем у своєму класі, позичати часто було дозволено навчати Латинської за відсутності свого вчителя. У той час, іноземних мов" полонила юного позичати все більше і більше. Він вигадала свою власну і оригінальний спосіб для вивчення слів - він написав та повторно написав їх так багато разів, поки він навчився їх напам'ять. Звичайно, на сьогоднішній день цей метод здається буденно і примітивну.Кожні наступні мови було легше вчитися до письменника. Зрештою, вона взяла позичати двох місяців вивчити Manchu-Rian мови. Розказують біографи з позичити того життя пише, що в його життя, письменник освоїв тридцять різними мовами. Маючи такі безцінний скарб позичати може не спробувати свої сили на переклад. По-перше, він його переклав Нідерландів та Німеччини романтичні балади англійською мовою.Позичати влаштувалася на роботу як перекладач у британських та іноземних Біблійного Товариства. Окрім звичайних заробітної плати, позичати мав можливість укотре подорожувати по світу. Отримавши призначення на роботу в Росії, в 1833 позичати прибув в St-Petersburg , столиці царській Росії (Україна - частина Росії). Позичати кошти витрачено більше двох років у місті,Освоїв говорив російською та інші слов'янських мов дізналися. В St-Pe -tersburg позичати опубліковані дві книги 'Targum' і 'Оберіг' у 1835. Targum - це Арамейське слово, що означає "переклад" ; 'усний переклад Біблії". Цій антології читачі ознайомитися англійською мовою з кращими світовими po-пропускних пунктів, свої вірші і вірші, а вінчає творчої діяльності письменника.Книги увійшли літературний переклад з тридцяти мов і діалектів': він-заварювати, арабського, персидського, турецького, татарської, китайська та ін. позичати один український переклад Дума (вид українських історична епопея пісня) та два українсько-неприхованою огидою пісні англійською мовою. Перший з них був "Козак" про українсько-неприхованою огидою Козак, поспілкувалася з конем до майбутніх важких бій:Не прийдуть до Богоматері, moaneth я скажу тобі, яким твоє Господа мого сміливі prancer матері owneth, коли вона тобі говорить що відповісти. В 'Оберіг' борг у перекладі українською національною пісня виявляти англійською читачів українського фольклору. Син спровокував гнів його матері, вона відправила його на турків (українців вважають цей страшний прокляття).Син сміливо відповів на його матері, що він не боявся турки:
,440ionsmionerniMONANIMON. ' 1 ' 6 ' -'
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: