Результаты (
русский) 2:
[копия]Скопировано!
Препятствия в экономической перевода: общие, частые ошибки
, сделанные студентами
1. Введение
Когда сталкиваются с проблемой перевода экономического текста с испанского на английский язык, переводчики столкнулись
с рядом трудностей и решать эти, знание языков таковой (в данном случае, испанском и английском) не
может гарантировать производство правильного текста в целевой язык. Студенты должны осознать, что
перевод деятельность сложный процесс требует возможность использовать соответствующие методы перевода и
стратегии, а также специализированную терминологию и осведомленности любой дополнительный решающий смысл в исходный текст (ST).
Чтобы продемонстрировать, как выше трудности нередко возникают и камнем преткновения для будущих
профессиональных переводчиков, два из наиболее распространенных ошибок неспециализированных языка, делая из обратный перевод, а именно, правильное использование связывающих слов и статей анализируется. Реальные примеры, извлеченные из класса
назначения будут использоваться для иллюстрации того, как 14 студентов могут не заметить правильное использование общего английского в связи
с их заботой о специализированной содержание, которое должно быть передано.
Гальего Эрнандес и Barrajón Лопес (2012) еще лаконично заявил, что это Предыдущая идея:
Экономический перевод в контексте подготовки включает добавило трудностей в связи с разного рода ошибок, сделанных стажеров переводчиков.
Хотя это может быть возможным, чтобы думать, что большинство из этих ошибок связана с специализированным аспектам (терминология, понятия,
специализированная фразеология) в Экономика, финансы, коммерция, и т.д. (и, на самом деле, есть многочисленные исследования, например, в
переводе терминологии), это также можно определить ошибки на самом деле, связанных с языком в целом, будь материнской или иностранной.
(Мои перевод)
не только передачу прав специализированных аспектов исходного текста (ST) на целевой текста (TT), но также
верно базовый английский приведет к созданию профессионального назначения, как будет видно в данном документе.
2. Введение в экономический перевод обратном модуля (> Английский Испанский)
Для ясности, краткое описание того, как субъект экономического перевода (испанский-английский) предлагается в
университете Виго описано ниже.
Планирование является одним из ключевых элементов в преподавательская деятельность. Как отметил Роберто мэры Асенсио (1997):
процесс обучения требует огромного замедления процесса перевода в той мере, в студент должен приобрести осознание
процесса, который профессионально следует автоматически и бессознательно. (Мой перевод)
На протяжении всего этого процесса обучения, мэры также подчеркивает важность установления некоторых качественных
целей, которые необходимы для подготовки переводчиков неопытных, не имеющих знания по данной теме, и как
найти правильные источники.
Имея это в виду, основная цель этого Конечно, чтобы ввести специализацию перевод экономических и
коммерческих текстов через теоретического и практического изучения прямой и обратной трансляции. Примерно 60
студентов удобно разделить на три небольшие группы около 20. Числа могут меняться в зависимости от
регистрации для каждого учебного года.
Это предмет преподается в четвертый и последний год обязательных для письменного и устного перевода с степень
курсов обратный перевод на английский язык ранее предложил (6 ECTS). Так, язык в использовании подвергся этих
будущих переводчиков, но в реальной практике существует доказательств того, что неправильное использование общего языка препятствует
производство адекватных переводов, как будет видно в этой статье.
Такие понятия, как ВВП, инфляция, безработица налоги или социального страхования знакомы с некоторыми студентами. Тем не менее,
эти понятия представлены снова, чтобы избежать каких-либо основных пустоты, происходящие во время их обучения. Особое внимание
уделено также документировать исследования с помощью параллельных текстов и охота ресурсов, чтобы обеспечить доверие и точность.
Говоря по-английски в классе также рекомендуется и способствовал через 10-20 минут студенческих презентаций. В
темами этих презентаций предложил профессор и руководство предлагается в течение рабочего дня.
3. Методология
Гипотетически, отсутствие надлежащего процесса принятия решений в связи с видом общий язык, а
перевод результатов в первых, плохой перевод на английский язык, во-вторых, злоупотребление терминологией и в-третьих, в
следствие этих двух предыдущих, производства текста которые не достигают профессиональных стандартов качества.
Это касается профессоров готовит бакалавров, собирающихся выйти на рынок требует обратного перевода в
английском языке.
Метод с последующим выполнять эту социологическое исследование было сотрудничество 14 субъектов, которые регулярно посещали
занятия экономической Обратный перевод (испанский> Английский). Эти 14 магистрантов попросили перевести на
дому первые восемь параграфов документа под названием Radiografía дель gasto público ан España написан профессором
Ребека Кристина Лопес Гонсалес / Procedia - Социальные и поведенческие науки 173 (2015) 331 - 336 333
С. Фернандо Ballabriga и профессор Хосеп М. Comajuncosa и доступны в Интернете как часть 2012 публикации
Informe экономико ESADE (Темас де Economía Эспаньола).
Участники были допущены срок неделю для своих конечных печатных версий. Характеристики, касающиеся
расположения этих переводов были как можно более простым, чтобы позволить им достаточно времени, чтобы сосредоточиться на текстах и
содержания. Графика и таблицы, которые обычно используются в объяснении данных, включенных в любой экономической
текста, не были частью задания.
Участники могут использовать любой из имеющихся ресурсов, то есть, бумага и онлайн-словари, глоссарии
, произведенные ими или другими, параллельными текстами, программы машинного перевода и т.д. Эти инструменты были приняты так
, что производство будет более целесообразно для них. Участники сказали, что они также могли бы сравнить свои версии
между собой или с профессиональным переводчиком.
3.1. Методология: Четыре точки изучаемые
для анализа внимание было сосредоточено на следующих 4 пунктов:
х использования или отсутствие использования изделия, прежде чем процентах.
х Общее использование статьи:. а / к / в / о
х использования дискурса . Маркеры
. х Перевод специализированной терминологии
Пункт 1. Относится к использованию статьи, прежде чем проценты, которые выступают в качестве существительных в пунктах.
Этот пример взят из темы # 1:
Например СТ: (...) вот Que supone ООН 45,6 % общей дель-дель-ПИБ (...)
ТТ: Это означало, 45,6% от общего ВВП (...)
Укажите 2. Относится к использованию обоих определенных и неопределенных артиклей. Любая ошибка, даже производство 1 ошибки
этого типа, на протяжении 8 переведённых параграфов будут учитываться.
версия Тема № 7 гласит:
Например СТ: (...) себе INICIO эль текущая Proceso де ajuste фискальная (...)
ТТ: (... ), несмотря на то, что (*) налоговое регулирование уже началась.
Пункт 3. Анализирует дискурса маркеров в терминах трех параметров. . Количество используется в версиях студентов
. буквальность в связи с ST и правильного использования этих маркеров
пример влияния ST в производимых ТЦ можно следующим образом (Тема # 11):
Например ST: Finalmente, ла инверсии Pública aumentó Una СМИ Anual дель 9,9%.
TT: И, наконец, * государственные инвестиции увеличились на * годовой ставке 9,9%.
Точка 4. сосредоточено на выборе правильного терминологии в выбранной предложения:
ST : Finalmente, лас transferencias аль сектор Privado incluyen уна Diversidad де-лас-conceptos Комо Pensiones
Públicas де jubilación, эль subsidio де desempleo, Otras Pensiones у ayudas POR enfermedad (...)
TT: И, наконец, переносы в частном секторе включали разнообразие понятий, как * пенсионные общественные
пенсии, пособия по безработице, пенсии и другие болезни субсидии * (...)
Трудности студенты наткнулся с учетом этих пунктов были классифицированы. Облигации были приняты для каждого
субъекта и обобщены в таблицах ниже.
334 Ребека Кристина Лопес Гонсалес / Procedia - Социальные и поведенческие науки 173 (2015) 331 - 336
4. Результаты
пункт 1
Из 14 версий, предлагаемых только 2 показал ошибки (8 ) по этому конкретному вопросу. Именно 85.71% из
субъектов не было никакой трудности со статьями при использовании проценты (9).
Таблица 1. Использование статей с процентами
пункта 1:
Статьи и%
Всего%
12 9 ТТ
2 8 ТЦ
85.71% 9
пункт 2
Тем не менее, результаты для Пункт 2 совершенно разные, как показано на графике ниже. Все предметы в течение 1, за исключением представлены
ошибки в общей использования определенной и неопределенной статьи:
Таблица 2. Общее использование статьи
Точка 2:
Общие положения Статья Использование
Всего%
1 9 ТТ
13 8 ТЦ
7,14% 9
пункт 3
в отношении использования эмфатические ( DM), три ситуации, которые возникли, которые приведены ниже в таблице
3. 12 предметов, используемых, наконец, в том же предложении и начального положения, как в то время как ST 6 из 14 используется только, наконец, как
способ увязки пункты, оказывающие текст более согласованной на английском языке. Это использование буквально имитировал исходный текст.
Следует отметить, что текст на испанском языке используется только, наконец, в два раза и не были введены никакие другие дискурс маркеры.
8 из 14 используется более чем 1 дискурс маркер, но 6 из этих предметов не использовать эти маркеры правильно. В
маркеры, выбранные испытуемых, кроме того, к тому же, кроме того, тем не менее, и, в конечном итоге, наоборот.
Были некоторые различия регистров, но они были правильно использованы в ТТ.
Таблица 3. Использование эмфатические
(3,1) Буквенный ТТ ДМ (3.2) "Наконец", как
только DM
(3.3) Использование
нескольких DM
12 = DM 6 ТЦ из 14 8 из 14 ТЦ
использовали несколько
марок
2 ?? DM 42.85%
имитировали ST
6 8 Использование DM
85.71% использовали тот же, как и в DM ST из этих 8
ТЦ с несколькими
DM, 75%
Неправильное применение
Ребека Кристина Лопес Гонсалес / Procedia - Социальные и поведенческие науки 173 (2015) 331 - 336 335
Пункт 4
Этот пункт имеет дело с правильным переводом набора специальных терминов, которые появляются в пункте # 2
исходного текста (входит в качестве примера в пункте 4).
Результаты, касающиеся Тран
переводится, пожалуйста, подождите..