This extract from John Galsworthy’s The Forsyte Saga is a literary wor перевод - This extract from John Galsworthy’s The Forsyte Saga is a literary wor русский как сказать

This extract from John Galsworthy’s

This extract from John Galsworthy’s The Forsyte Saga is a literary work completed in third-person narrative.
Author’s goal is to familiarize the reader with the relationship between the main character’s wife and another man who the protagonist, Soames, suspects is in love with her. Soames pretends to not know. His conviction of the fact that the man is after his wife is profoundly affecting his mind, resulting in a sleepless torment.
The genre is literary fiction.

The style is emotional and touching. Soames’ predicament is described through effective comparisons like “looked at her like a dog looking at its master”. The atmosphere of tension conveyed through Soames’ comparison with a gambler at a high-stakes game
The type of narration is quite realistic in that it describes particular details, like Soames shutting the door loudly to make sure his wife and her alleged lover know he’s coming, but also filled with allegories which help convey abstract meaning through concrete details (see “useless lamp light” below).
On a passing note, the point in the passage where Soames looks out of the window and looks outside is strangely reminiscent of the famous work of Blok: “Night. Street. Streetlamp. Apothecary.” The adjectives used, like “Small hours” and “Uselss lamp light” are used to underline Soames’s feeling of helplessness and insignificance.
Soames' existence is that of growing paranoia and fear, which are sure to lead him nowhere good, and consequentially the text flows in a hushed manner untl there is an explosion of emotion, such as when Soames imagines someone is watching him from outside, and then unnatural quiet before the storm again.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
Этот экстракт из Джона Голсуорси Сага о Форсайтах — литературный работа завершена в описательной части третьего лица. Автора цель заключается в том, чтобы ознакомить читателя с отношения между жена главного героя и еще один человек, который любит с ней главный герой, Сомс, подозреваемых. Сомс претендует не знаю. Его осуждения тот факт, что человек после его жена глубоко сказывается на его ум, в результате бессонных мучений. Жанр – литературный вымысел. Стиль, эмоциональный и трогательный. Сомс затруднительное положение описывается посредством эффективного сравнения как «посмотрел на нее, как собака, глядя на своего хозяина». Атмосфера напряженности, передал через Soames сравнение с игроком на высокие ставки игры Тип повествования является довольно реалистичным, в что оно описывает особенности, как Soames, закрывая дверь громко чтобы убедиться, что его жена и ее предполагаемого любовника знают что он приходит, но также заполнены с аллегориями, которые помогают передать абстрактный смысл через конкретные детали (см «бесполезно лампа свет» ниже). На прохождение записки, точка в проход, где Soames смотрит из окна и смотрит за пределами странно напоминает знаменитые работы блока: «ночью. Улица. Фонарь. Аптекарь.» Прилагательные используются, как «Ночь» и «Uselss лампа свет» используются для подчеркнуть Soames чувство беспомощности и ничтожности.Сомс существование является растущей паранойя и страх, которые уверены в том привести его нигде не хорошо, и, как следствие, текст потоков в приглушенных манере untl это взрыв эмоций, например когда Сомс воображает, что кто-то смотрит его от снаружи и затем неестественно тихо перед бурей снова.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
Эта выдержка из Джона Голсуорси Сага о Форсайтах это литературное произведение завершено в третьем лице повествования.
Цель автора является ознакомление читателя с отношениями между женой главного героя и другого человека, который главный герой, Сомс, подозреваемых в нее влюблен. Сомс претендует не знать. Его убежденность в том, что человек после его жена глубоко влияет на его разум, в результате бессонной мучений.
жанр литературный вымысел. стиль эмоциональным и трогательным. Затруднительное Сомса описывается с помощью эффективных сравнений, как "смотрел на нее, как собака, глядя на своего хозяина". Атмосфера напряженности передал через сравнение Сомса с игрока при высоких ставках игры типа повествования вполне реально, что он описывает определенные детали, как Сомс закрывая дверь громко, чтобы убедиться, что его жена и ее предполагаемый любовник знаю, что он идет , но также заполнены с аллегориями, которые помогают передать абстрактное значение с помощью конкретных деталей (см "бесполезный свет лампы» ниже). На проходящей записке, точка в месте, где Сомс смотрит из окна и смотрит снаружи странно напоминает знаменитый Работа Блока: «Ночь. Ул. Уличный Фонарь. Аптекарь ». Прилагательные, используемые, как" Малые часов "и" Uselss свете лампы »используются, чтобы подчеркнуть ощущение Сомса беспомощности и ничтожности. Существование Сомса, что растущей паранойи и страха, которые уверены, чтобы вести его нигде хорошо, и последовательно текст течет в приглушенным образом untl есть взрыв эмоций, таких, как, когда Сомс думает, что кто-то наблюдает за ним со стороны, а затем неестественную тишину перед бурей снова.





переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
Эта выдержка из Galsworthy John Deere в реструктуризацию на литературных работ, выполненных в третьего лица описательной части программы.
Автор является ознакомление читателя с взаимосвязи между основной характер жена и другого человека, который в центре, пуховые одеяла, подозреваемых в неё влюблён. пуховые одеяла делает вид, не знаю.Его убежденность в том, что мужчина - после того, как его жена глубоко затрагивающих его во внимание, в результате чего бессонных истязаний.
жанр является литературной фантастики. ветровому стиль эмоционального и на ощупь. Soames" агентура описано посредством эффективного сопоставления хотел бы "на хотел бы собака смотрит на ее master".атмосферу напряженности передал через Soames" по сравнению с "Алеко") на высоких ставках игры
типа дикторского текста является вполне реальным в том, что она описывает особенности сведения, как и Соумз закрывая дверь громко и убедитесь его жены и ее любовника якобы он,Но также заполнены с малопонятными аллегориями, позволят передать абстрактный смысл через конкретные сведения (см. "бесполезной лампа" ниже).
на тот факт, что в канал, где Soames выглядит в окно и выглядит снаружи, как ни странно напоминает знаменитые работы Blok: "ночь. Улицы. великолепиые фасадов. Духу." опустив прилагательные,Хотел бы "малых часов" и "Uselss лампа" используются, чтобы подчеркнуть пуховые одеяла, чувство беспомощности и восхищаться.
Soames" является растущей паранойей и страх, которые обязательно приведет к его нигде, и соответственно текст поступает в прошлом месяце образом untl есть взрыв эмоций, таких, как при Soames знает кто-то наблюдает за ним, заи затем снова неестественной бесшумную перед грозой.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: