Para 5. Packing and Marking    The equipment shall be shipped in ex перевод -    Para 5. Packing and Marking    The equipment shall be shipped in ex русский как сказать

   Para 5. Packing and Marking    T

   Para 5. Packing and Marking

   The equipment shall be shipped in export packing suitable for the nature of the goods under supply. The packing shall protect the goods against any damage and corrosion during their inland and sea transportation. The packing shall be fit for transshipping by means of cranes and manually.

   Marking shall be inscribed on three (3) sides of the cases (on two opposite sides and the top of the case). The following marking in English language shall be inscribed with indelible paint on each package:

Top

Handle with care

Use no hooks

Gross weight __ kg

Net weight __ kg

Dimensions of case (length, width, height)

Do not turn over.

Do not drop.

Consigner

Country of destination

Contract №

Package №

Station of destination

Consignee

   Para 6. Guarantees

   The equipment to be delivered under the present Contract shall be in full confirming with the standards in force and with norms of the plants manufacturing the equipment.

   The "Supplier" shall guarantee the quality of the delivered equipment for twelve (12) months from the date of putting the equipment onto operation but not more than eighteen (18) months from the date of delivery of the last consignment. If during the guarantee period the equipment proves to be defective the "Supplier" shall at his cost eliminate the defects within the shortest possible time or replace the defective equipment.

      Para 7. Sanctions and Penalties

   Upon default in fulfillment of the obligations concerning any of the Contract terms the Party violating the terms of the Contract shall be submitted to sanctions and penalties and shall bear all costs and expenses by way of reimbursement of damages (compensation, paying off) to the damaged Party in the amount stated by the Contract. The reimbursement of damages shall be paid off against the submitted declaration (the damage claim), the date of posting shall be considered the date of submittance.

   Para 8. Force Majeure

   Force Majeure may include the following:

§ any war or hostilities

§ any riot or civil commotion

§ any earthquake, flood, tempest lightning, unusual weather or other natural physical disaster

§ impossibility in the use of any railway, port, airport, shopping service or other means of transportation or communication (occurring concurrently)

§ any accident, fire or explosion

§ any strike, lock-out or concerted acts of workmen (except where it is within the power of Party invoking the Force Majeure to prevent)

§ shortages or unavailability of materials (compounded by the same shortage or unavailability from alternative sources)

   If either Party is prevented or delayed in the performance of any his obligations under this Contract by circumstances of Force Majeure and if the affected Party has given written notice there of to the other Party within fifteen (15) days of the happening of such event, specifying the details constituting Force Majeure, with necessary evidence that a contractual obligation is thereby prevented or delayed and that the anticipated period (estimated) during such prevents, interruption or delay may continue, than the affected or obliged Party shall be excused from the performance (as the case may be) of such obligation as from the date of such notice for so long as may be justified.

   The "Customer" shall be diligent in endeavoring to prevent or remove the cause of Force Majeure if his Party upon receipt of the notice of Force Majeure mentioned above shall confer promptly with the other and agree upon a course to remove or alleviate such cause(s) and shall seek reasonable alternative methods of achieving the same performance objectives under the Contract.

   Para 9. Arbitration

1. Any dispute arising out of the Contract shall be finally settled, in accordance with the Rules of Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce, by one or more arbitrators designated in conformity with those Rules.

2. Unless otherwise agreed, the Contract shall be governed by law of the “Customer’s” country.

3. If the parties expressly so agree, but not otherwise, the arbitrators shall, in giving their ruling, act as amiables compositeurs.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
Пункт 5. Упаковка и маркировка Оборудование должно быть отправлены в экспортной упаковке для характера товаров питания. Упаковка защищает товар от любых повреждений и коррозии при их внутренние и морские перевозки. Упаковки должны быть пригодны для перевалку с помощью кранов и вручную. Маркировка должны наноситься на три (3) стороны дела (на две противоположные стороны и верхней части корпуса). Следующие маркировки на английском языке должны наноситься несмываемой краской на каждой упаковке:ВверхОбращаться с осторожностьюИспользовать не КрюкиБрутто вес __ кгЧистый вес __ кгГабаритные размеры (длина, ширина, высота) дела Не перевернется.Не бросайте. ГрузоотправительСтрана назначения Договор №Пакет №Станция назначенияГрузополучателя Пункт 6. Гарантии Оборудование доставляется по настоящему договору должно быть полное подтверждение с действующим стандартам и нормам растений, оборудование для производства. «Поставщик» гарантирует качество поставляемого оборудования для двенадцати (12) месяцев с даты сдачи оборудования на операции, но не более восемнадцати (18) месяцев от даты поставки последней партии груза. Если во время гарантийного срока оборудование окажется дефектным «Поставщик» по его стоимости устранения дефектов в кратчайшие возможные сроки или замены вышедшего из строя оборудования. Пункт 7. Санкции и меры наказания По умолчанию во исполнение обязательств в отношении любого из условий контракта участник нарушает условия договора должны быть представлены санкции и меры наказания и несет все расходы и расходы путем возмещения ущерба (компенсации, погашение) для пострадавшей стороны в объеме, указанном в договоре. Возмещение ущерба должно быть оплащенным против представленной декларации (возмещении ущерба), дату разноски считается дата submittance. Пункт 8. Форс Форс-мажор может включать следующее:§ любой войны или военных действий § каких-либо беспорядков или гражданских волнений § Любое землетрясение, наводнение, молния буря, необычные погодные или другого стихийного бедствия физические§ невозможность использования любой железной дороги, порт, аэропорт, покупки одежды или других средств транспорта или коммуникации (происходят одновременно) § любой аварии, пожара или взрыва§ любые забастовки, локаут или согласованные акты рабочих (за исключением случаев, когда оно находится в пределах власти партии, ссылающегося на форс для предотвращения)§ нехватки или отсутствия материалов (усугубляется той же нехватки или отсутствия из альтернативных источников) Если любая из сторон не может или задержки в осуществлении любых его обязательств по настоящему Договору обстоятельствами непреодолимой силы и если затрагиваемая сторона дала письменное уведомление там о другой стороне в течение 15 (пятнадцати) дней происходит такое событие, указав детали, составляющие форс, необходимые доказательства, что договорное обязательство является тем самым предотвратить или задержки и что ожидаемого периода (примерно) во время таких предотвращает, прерывания или задержки могут продолжать, чем пострадавших или обязан сторона должна быть освобождена от исполнения (как в случае необходимости) такого обязательства начиная с даты такого уведомления для до тех пор, пока может быть оправдано. «Клиент» должен быть прилежными в пытается предотвратить или устранить причину непреодолимой силой, если его сторона по получении уведомления об упомянутых выше форс оперативно встречаться с другой и согласовать курс для устранения или смягчения таких причины и должны искать разумные альтернативные методы достижения же целей производительности по контракту. Пункт 9. Арбитраж 1. любой спор, вытекающий из Договора должна быть наконец урегулирован, в соответствии с правила согласительной процедуры и арбитража Международной торговой палаты, одного или нескольких арбитров, назначенных в соответствии с этими правилами. 2. Если не согласовано иное, договор регулируется законодательством страны «Клиента».3. Если стороны прямо так согласны, но не иначе, арбитры, отдавая их постановление, действует как дружескими посредниками.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
   Para 5. Packing and Marking

   The equipment shall be shipped in export packing suitable for the nature of the goods under supply. The packing shall protect the goods against any damage and corrosion during their inland and sea transportation. The packing shall be fit for transshipping by means of cranes and manually.

   Marking shall be inscribed on three (3) sides of the cases (on two opposite sides and the top of the case). The following marking in English language shall be inscribed with indelible paint on each package:

Top

Handle with care

Use no hooks

Gross weight __ kg

Net weight __ kg

Dimensions of case (length, width, height)

Do not turn over.

Do not drop.

Consigner

Country of destination

Contract №

Package №

Station of destination

Consignee

   Para 6. Guarantees

   The equipment to be delivered under the present Contract shall be in full confirming with the standards in force and with norms of the plants manufacturing the equipment.

   The "Supplier" shall guarantee the quality of the delivered equipment for twelve (12) months from the date of putting the equipment onto operation but not more than eighteen (18) months from the date of delivery of the last consignment. If during the guarantee period the equipment proves to be defective the "Supplier" shall at his cost eliminate the defects within the shortest possible time or replace the defective equipment.

      Para 7. Sanctions and Penalties

   Upon default in fulfillment of the obligations concerning any of the Contract terms the Party violating the terms of the Contract shall be submitted to sanctions and penalties and shall bear all costs and expenses by way of reimbursement of damages (compensation, paying off) to the damaged Party in the amount stated by the Contract. The reimbursement of damages shall be paid off against the submitted declaration (the damage claim), the date of posting shall be considered the date of submittance.

   Para 8. Force Majeure

   Force Majeure may include the following:

§ any war or hostilities

§ any riot or civil commotion

§ any earthquake, flood, tempest lightning, unusual weather or other natural physical disaster

§ impossibility in the use of any railway, port, airport, shopping service or other means of transportation or communication (occurring concurrently)

§ any accident, fire or explosion

§ any strike, lock-out or concerted acts of workmen (except where it is within the power of Party invoking the Force Majeure to prevent)

§ shortages or unavailability of materials (compounded by the same shortage or unavailability from alternative sources)

   If either Party is prevented or delayed in the performance of any his obligations under this Contract by circumstances of Force Majeure and if the affected Party has given written notice there of to the other Party within fifteen (15) days of the happening of such event, specifying the details constituting Force Majeure, with necessary evidence that a contractual obligation is thereby prevented or delayed and that the anticipated period (estimated) during such prevents, interruption or delay may continue, than the affected or obliged Party shall be excused from the performance (as the case may be) of such obligation as from the date of such notice for so long as may be justified.

   The "Customer" shall be diligent in endeavoring to prevent or remove the cause of Force Majeure if his Party upon receipt of the notice of Force Majeure mentioned above shall confer promptly with the other and agree upon a course to remove or alleviate such cause(s) and shall seek reasonable alternative methods of achieving the same performance objectives under the Contract.

   Para 9. Arbitration

1. Any dispute arising out of the Contract shall be finally settled, in accordance with the Rules of Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce, by one or more arbitrators designated in conformity with those Rules.

2. Unless otherwise agreed, the Contract shall be governed by law of the “Customer’s” country.

3. If the parties expressly so agree, but not otherwise, the arbitrators shall, in giving their ruling, act as amiables compositeurs.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
Para 5. упаковка и маркировка

оборудование должно поставляться в упаковке экспорта для характера товаров в соответствии питания. Упаковка обеспечивает защиту товара от повреждений и коррозии в ходе их внутренних и морских перевозок. Упаковка должна быть установите для Березниковское шахтостроительное управление с помощью кранов и вручную. На прошлой неделеМаркировка должна записываться на трех 3) обеих сторон случаях (на двух противоположных сторонах и на верхней части корпуса). Следующие маркировки на английском языке должны наноситься с нестираемой краски на каждый пакет:ветровому верхней части

обращаться с осторожностью

герметичная

вес брутто __ кг

вес нетто __ кг

размеры (длина, ширина, высота) ветровому не повернуть.ветровому не упасть. Помечены поля ветровому прошлом месяцеСтраны назначения ветровому контракта

адрес адрес пакет

станция назначения

грузополучателя

para 6. гарантии прошлом месяце оборудование в рамках настоящего контракта должны быть в полном объеме при подтверждении стандартов в силу и с нормами изготовление оборудования. На прошлой неделе"Поставщик" гарантирует качество поставляемого оборудования для 12 (двенадцати) месяцев с даты введения оборудования в эксплуатации, но не более восемнадцати 18) месяцев с даты доставки последней партии.Если в течение гарантийного периода оборудование окажется бракованным "поставщиком" на его стоимость устранения дефектов в кратчайшие сроки или замените неисправный оборудования.

Para 7. санкции и наказания прошлом месяцеПо умолчанию в рамках выполнения обязательств в отношении какого-либо договора с точки зрения его участника, нарушившего условия контракта должны быть представлены на санкции и наказания и несет все затраты и расходы в виде возмещения убытков (компенсации, выплаты) для пострадавшей стороной в суммы, указанной в контракте.Возмещение ущерба производится против представленной декларации (о претензии), даты отправки считается дата юридическом жаргоне.

Para 8. форс-мажор прошлом месяце форс-мажор может включать следующие:ветровому § любой войны или военных действий ветровому § любые массовые волнения или заметку ветровому § любой землетрясений, наводнений, обвязывать молнии, необычных погодных условий или других природных физических прошлом месяце§ невозможность использования каких-либо ж/д, порт, аэропорт, обслуживание или других средств транспорта и связи (параллельно) ветровому § любой аварии, пожара или взрыва

§ любой удар, блокировка или согласованные действия работников (за исключением тех случаев, когда он находится в рамках полномочий участника ссылаться на форс-мажор для предотвращения)

§ Нехватка или отсутствием материалов (усугубляется в том же нехватка или недоступности из альтернативных источников)

Если какая-либо из сторон не может или задержки в исполнении любого его обязательств по настоящему контракту, форс-мажорных обстоятельств и если затрагиваемая Сторона с учетом письменного уведомления об этом другой стороне в течение 15 (пятнадцати) дней со дня наступления таких событий,Указание сведений о представляет собой форс-мажорных обстоятельств, необходимых для доказательства того, что договорное обязательство, что тем самым предотвратить, или с опозданием, и предполагаемого периода (примерно) в ходе таких предотвращает, прерывание или задержка может продолжать,Чем пострадавших или обязан участник быть освобожденным от исполнения работы (в зависимости от обстоятельств) такого обязательства, начиная с даты такого уведомления для так долго, как это может быть оправдано. На прошлой неделе"Заказчик" должен быть осмотрительным в стремится предотвратить или устранить причину форс-мажор если его партии по получении уведомления о форс-мажор упоминалось выше, должны предоставить своевременно с другими и согласовать время для снятия или смягчения таких причина(ы) и стремятся разумные альтернативные методы достижения той же цели в соответствии с контрактом.

Para 9.Арбитраж ветровому 1. Любой спор, возникающий в связи с договором, в соответствии с Правилами примирения и арбитража Международной торговой палаты, одним или более арбитров, назначенных в соответствии с этими правилами. ветровому 2. Если стороны не договорились об ином, в контракте должна будет регулироваться законом "Клиент"s" страна.ветровому 3. Если стороны прямо не согласны с этими условиями,Но не в противном случае арбитры, в своем постановлении, действовать в качестве дружелюбной личностью настоящее.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: