Результаты (
болгарский) 2:
[копия]Скопировано!
Най-общо казано, преводачи могат да избират от два метода на превода, а именно
директна, или буквален превод и наклонена превод. В някои задачи превод тя
може да бъде възможно да се транспонират елемент език източник съобщение чрез елемент в
целевия език, тъй като тя се основава или (и) паралелни категории, в които
случай можем да говорим за структурна паралелизъм, или (II) по паралелна концепции, които са
резултат от metalinguistic паралелност. Но преводачи могат също да забележат пропуски или
"пропуски", в целевия език (TL), които трябва да бъдат запълнени от съответните
елементи, така че общото впечатление е еднакъв за двете съобщения.
Това обаче може да се случи това, защото на структурни или metalinguistic
различия, някои стилистични ефекти не могат да бъдат транспонирани в TL, без
да се нарушава синтактичната ред, или дори лексиката. В този случай трябва да се разбира, че
по-сложни методи трябва да бъдат използвани, които на пръв може да изглежда необичайно, но
които въпреки това може да позволи преводачи строг контрол върху надеждността на
тяхната работа: тези процедури се наричат наклонени методи за превод. В
обявата която следва, първите три процедури са преки, а другите са
наклонени.
переводится, пожалуйста, подождите..
