Результаты (
украинский) 1:
[копия]Скопировано!
ТЕКСТ. У ДЕНЬ ЧЕКАТИ, Ернест ХемінгуейХемінгуей, Ернест (1899-1961): видатний американський письменник і оповідань письменника. Він почав написати фантастики приблизно в 1923 році, його першої книги буття відображенням його досвід війни. "І сонце сходить" (1926), що належить до цього періоду, а також "A прощання до зброї" (1929) в якому антивоєнні протесту є особливо потужним.Під час громадянської війни Хемінгуей відвідали Іспанії кореспондентом війни. Своїми враженнями від періоду і його симпатії з республіканці знайшов відображенням його знаменитий грати "п'яту колону» (1937) за романом"для кому дзвонить дзвін"(1940) і ряд коротких оповідань.Його більш пізніх роботах "Через річку і на дерева" (1950) та "Старий і море" (1952) і самого останнього роману "Острови в потоці" (1970), опублікованому після смерті автора. У 1954 році він отримав Нобелівську премію з літератури.Хемінгуея манері характеризується глибокий психологічний розуміння людської природи. На початку він зарекомендував себе як майстер нового стилю: лаконічним і дещо сухий.Він прийшов в кімнату, щоб закрити вікна, хоча ми були досі було у ліжку, і я побачив, що він виглядав хворим. Він був тремтячи, його обличчя було білий і він йшов повільно, як ніби він боліло рухатися. "Що таке питання, Schatz?" 12"У мене є головним болем.""Ви б краще повернутися до ліжка.""Ні, я все в порядку.""Лягати спати. Я побачу вас, коли я одягнений."Але коли я прийшов вниз він був одягнений, сидячи біля вогню, дивлячись дуже хворий і нещасним boy дев'ять років. Коли я поклав руку на лобі я знав, що він мав лихоманку."You go up to bed," I said, "you're sick.""I'm all right," he said.When the doctor came he took the boy's temperature."What is it?" I asked him."One hundred and two."13Downstairs, the doctor left three different medicines in different colored capsules with instructions for giving them. One was to bring down the fever, another a purgative, the third to overcome an acid condition. The germs of influenza can only exist in an acid condition, he explained. He seemed to know all about influenza and said there was nothing to worry about if the fever did not go above one hundred and four degrees. This was a light epidemic of flu and there was no danger if you avoided pneumonia.Back in the room I wrote the boy's temperature down and made a note of the time to give the various capsules."Do you want me to read to you?""All right, if you want to," said the boy. His face was very white and there were dark areas under his eyes. He lay still in the bed and seemed very detached from what was going on.I read aloud from Howard Pyle's14 Book of Pirates, but I could see he was not following what I was reading."How do you feel, Schatz?" I asked him."Just the same, so far," he said.I sat at the foot of the bed and read to myself while I waited for it to be time to give another capsule. It would have been natural for him to go to sleep, but when I looked up he was looking at the foot of the bed, looking very strangely."Why don't you try to go to sleep? I'll wake you up for the medicine.""I'd rather stay awake."After a while he said to me, "You don't have to stay in here with me, Papa, if it bothers you.""It doesn't bother me.""No, I mean you don't have to stay if it's going to bother you."I thought perhaps he was a little light-headed and after giving him the prescribed capsules at eleven o'clock I went out for a while.It was a bright, cold day, the ground covered with a sleet that had frozen so that it seemed as if all the bare trees, the bushes, the cut brush and all the grass and the bare ground had been varnished with ice. I took the young Irish setter for a little walk up the road and along a frozen creek.At the house they said the boy had refused to let any one come into the room."You can't come in," he said. "You mustn't get what I have." I went up to him and found him in exactly the position I had left him, white-faced, but with the tops of his cheeks flushed by the fever, staring still, as he had stared, at the foot of the bed.I took his temperature."What is it?""Something like a hundred," I said. It was one hundred and two and four tenths."It was a hundred and two," he said."Who said so?""The doctor.""Your temperature is all right," I said. "It's nothing to worry about.""I don't worry," he said, "but I can't keep from thinking.""Don't think," I said. "Just take it easy.""I'm taking it easy," he said and looked worried about something."Прийняти це з водою"."Ви думаєте, вона буде робити нічого хорошого?""Звичайно, він буде"Я сів і розкрита книга пірата і почалося читання, але я бачив, він не після, тому я зупинився."Про те, що час ви думаєте я збираюся померти?" запитав він."Що?""Про те, як довго це буде перед тим, як я помру?""Ви не збираєтеся помирати. Що таке з тобою?""Ах, так, я. Я чув, він говорив: сто два.""Люди не вмирають з лихоманкою сто два. Це нерозумно так говорити!""Я знаю, що вони роблять. У школі у Франції хлопчики сказав мені, ви не можете жити з сорока чотирьох градусів. У мене є сто два."Він чекав померти весь день, з тих пір дев'ять годин ранку."Ви бідні Schatz," я сказав. "Бідні старі Schatz, це як км а кілометрів. Ви не збираєтеся помирати. Це diflerent термометр. На що термометр тридцять сім є нормальним. На такому це дев'яносто вісім"."Ви впевнені?""Абсолютно", я сказав. "Це як км а кілометрів. Ви знаєте, як і скільки кілометрів ми робити, коли ми робимо сімдесят км в машині?""О," сказав він.Але його погляду на ногах ліжка повільно розслабився. Провести через себе в розслабленому стані, нарешті і наступного дня він був дуже млявий і він плакав дуже легко на дрібниці, які були не має значення.
переводится, пожалуйста, подождите..