Результаты (
болгарский) 2:
[копия]Скопировано!
Най-комплекса на Вини и Darbelnet на процедури за превод е последната една, адаптация. Адаптацията е подобна на равностойност в начина, по който преводачът се стреми да направи SL в TL, докато тя се гарантира, е точно толкова от значение и смислено като оригинала беше. Представете си ST спомена нещо, което е толкова безспорно English, че превода на френски ще има абсолютно никакъв смисъл, или обратното. В този момент преводачът трябва да използва адаптация. Блестящ пример за това е терминът Banlieue, която може да бъде малко на нож с две остриета, когато се превеждат на английски език. Докато предградията на френските градове могат да бъдат богати или бедни, терминът е все повече се използва, за да опише тичам надолу райони в градовете с ниско жилищно доход, който не е идеята, че вода на ум, когато англичаните чуе термина предградията. В този случай, преводач ще им бъде простено за превод Banlieue като съвет имоти (UK English) или дори на проекти (US English).
переводится, пожалуйста, подождите..