Результаты (
русский) 1:
[копия]Скопировано!
Я неуютно перенесло внутри мой лучший костюм и ослабить палец внутри плотно белых воротничков. Было жарко в маленький автобус и я принял место на ту сторону, где beat летнего солнца на окнах. Это было странное снаряжение для погоды, но несколько миль впереди мой будущий работодатель может ждать для меня, и я должен был сделать хорошее впечатление. Там было много в зависимости от этого интервью. Много друзей, которые квалифицированы со мной были безработными или работать в магазинах или в качестве рабочих в верфи. Так много что я почти дал надежду любого будущего для себя как ветеринарный врач. Там были обычно два или три рабочих мест рекламируются в ветеринарной записи каждую неделю и в среднем 80 претендентов для каждого из них. Это не представляется возможным, когда письмо пришло из Darrowby в Йоркшире. Г-н S. Farnon хотел бы видеть меня на пятницу во второй половине дня; Я должен был прийти к чаю, и если мы были приспособлены друг к другу, я мог бы остаться качестве его помощника. Большинство молодых людей, выходящих из колледжей после пяти лет напряженной работы сталкиваются мир не поддавшийся эмоциям, их энтузиазм и трещит знания. Так что я схватил линию жизни неправдоподобно. Водитель разбил его передач снова, как мы пошли в другой крутой изгиб. Мы расти устойчиво теперь за последние пятнадцать миль или около того, приближается к далекой синий Пеннинские горы. Я никогда не был в Йоркшире раньше, но имя всегда поднимала картину региона как тяжелые и unromantic как пудинг же именем; Я был готов к твердой респектабельности, серость и полное отсутствие шарма. Но, как автобус, сделал свой путь выше, я начал удивляться. Существовали высокие травянистые холмы и широкие долины. Дно долины рек, витые среди деревьев и твердые серые каменные фермы лежит среди островов культивируемой земли, который толкнул вверх дикий, темные горные склоны. Вдруг, я понял, что автобус был клацанье по узкой улице, которая открылась на площади, где мы остановились. Над окном небольшой бакалейщика магазин прочитал «Darrowby кооперативное общество». Мы приехали. Я получил и стоял рядом с побоям чемодан, глядя обо мне. Там было что-то необычное, и я не знал, что это было в первую очередь. Затем он пришел ко мне. Остальные пассажиры рассеяны, водитель выключен двигатель и нет не звук или движение где-нибудь. Единственным видимым признаком жизни была группа стариков, сидя вокруг башни с часами в центре площади, но они могли высеченный из камня.Darrowby didn’t get much space in the guidebooks, but where it was mentioned it was described as a grey little town on the River Arrow with a market place and little of interest except its two ancient bridges. But when you looked at it, its setting was beautiful. Everywhere from the windows of houses in Darrowby you could see the hills. There was a clearness in the air, a sense of space and airiness that made me feel I had left something behind. The pressure of the city, the noise, the smoke – already they seemed to be falling away from me. Trengate Street was a quiet road leading off the square and from there I had my first sight of Skeldale House. I knew it was the right place before I was near enough to read S. Farnon, Veterinary Surgeon on the old-fashioned brass nameplate. I knew by the ivy which grew untidily over the red brick, climbing up to the topmost windows. It was what the letter had said – the only house with ivy; and this could be where I would work for the first time as a veterinary surgeon. I rang the doorbell.
переводится, пожалуйста, подождите..
![](//ruimg.ilovetranslation.com/pic/loading_3.gif?v=b9814dd30c1d7c59_8619)