One evening when Ellen Goodrich had just returned from the office to h перевод - One evening when Ellen Goodrich had just returned from the office to h русский как сказать

One evening when Ellen Goodrich had

One evening when Ellen Goodrich had just returned from the office to her room in Chelsea, she heard a light knock on her door. She knew no one in the city intimately; there was no one she could expect. She opened the door and found two small boys standing in the hallway. She supposed they were ten or eleven. Their clothing was thin and they were shaking with cold.
"Florence Valle live here?" one of them asked.
"I don't know anyone by that name," Ellen said. "Perhaps if you ask the landlady - she lives on the first floor."
"We're looking for Florence Valle. She's his cousin," the second boy said, pointing to his friend. " She used to live here."
"I'm very sorry," Ellen said, "but I don't know her."
"Maybe she's moved," he said. "We walked all the way over here..."
Ellen very seldom felt that she could afford pity and sympathy for other people, but the boys looked frightened and cold, and her desire to help them was stronger than her reserve. She noticed them staring beyond her to a dish of candy in the room. When she invited them to have a piece, they refused with a shy and elaborate politeness that made her want to take them in her arms. She suggested that they each take a piece of candy home and went into the room for the dish. They followed her.
"You got a nice place here, Miss."
"Yuh, you got a nice place here."
Their faces were thin and solemn and their voices were hoarse. "Haven't you any overcoats, you boys?" she asked. "Are you going around in the cold dressed like that?"
"We ain't got any overcoats, Miss."
"I should think you'd take cold, walking around like that."
"We ain't got any overcoats."
They told her their names and ages when she asked for them, and said that they lived on the lower East Side. She had walked through the slums herself and she could imagine the squalor and neglect in which they must live. While she was talking with them she realized that it was the first time in more than a year that she had allowed anyone other than the landlady to come into her room. Having the boys there pleased her and she kept asking them questions until she caught the tone of her own excited voice. She stopped abruptly. "I guess you had better go now," she said. "I have some things to do." They thanked her for the candy and backed out of the room. Altogether, the encounter left her feeling generous and happy.
Ellen was not a generous person. She lived in a Chelsea rooming house in order to bank as much of her salary as possible toward purchasing an annuity. It had always been difficult for her to find friends. During the ten years she had lived in New York she had suffered a great deal from loneliness, but this suffering was forgotten now because of the care with which she arranged her solitude. She could be unmerciful with herself and others. Her mother had once written asking if she would help her younger brother with a loan. "I think it will be better," Ellen replied, "if Harold experiences a little hardship. It is only in knowing hardship that he can understand the value of money. I don't pretend to be poor, but the little I have in the bank was put at a great sacrifice and I have no intention of lending it to Harold when we all know that he could have done as well himself if he tried. I think he owes it to you to do more than I have done, for, after all, you and Father spent more on his education than you spent on mine." She was twenty-eight at the time.
After the boys had gone that night, Ellen changed from her dress into a house coat and cooked her supper. The cold wind rattled the windows and made her appreciate the warm, light room. She washed the dishes and sat down to read a rental-library book. This was the way she spent most of her evenings, and she was proud of the fact she was no longer restless and lonely. But her mind kept returning to the boys. She saw their thin, solemn faces, and when she thought of them walking in the cold she was filled with sadness and pity. Her uneventful life led her to attach significance to the few irregular things that happened to her. There was some purpose, she felt, some reason for this accidental meeting.
A week later, at the same hour, there was a knock on the door and, she found the boys in the hallway again.
"We were walking by."
"We thought we'd come to see you."
"Well, I'm very glad you stopped," Ellen said, and realized that her voice could be heard by the other tenants whose doors opened into the hallway. There was nothing wrong in what she was doing, but at the same time she didn't want the other tenants to know that she was asking strange boys into her room, so she waited until she had closed the door after them before she spoke again. "I'm very glad you stopped," she repeated. She invited them to sit down. Then she thought of giving them a drink of Coca-Cola, but this seemed a little too forward. They told her they were Italian, and she asked them if they knew how to make a veal parmigiana, something she had always wanted to learn. They didn't know, but they told her about other Italian dishes. One of the boys, the older, seemed interested in some ornaments on Ellen's dresser and she showed them to him. The younger boy took a cigarette end from his pocket and lighted it.
"Aren't you too young to smoke?" Ellen asked.
He looked at his friend and they both giggled. Ellen colored. The looks they exchanged and their laughter frightened her. "Those are called maracas," she said nervously, pointing to a pair of painted maracas that hung on the wall. "I bought them when I went for a Caribbean cruise in 1933. They use them in orchestras in the Caribbean."
The incident of the cigarette seemed to have made the boys feel more at ease. Ellen might have asked them to leave, but she hesitated. The younger boy put out his cigarette in her pin tray and she watched him without saying anything. She was enjoying herself in a way she could not quite understand. They told her stories about their families, about their sisters, stories that were sly and lewd and that she should have stopped them from telling. At the end of half an hour she asked them to leave. They had been gone for some time before she discovered that her purse was missing.
If they had been in the room then, she might have murdered them She took hold of the back of a chair and held it rigidly until her arms and her shoulders ached. "They don't have to steal!" she cried. "They don't have to steal! They don't have to!" She threw herself onto the bed and wept for a long time. When she sat up, she composed a discourse on honesty and imagined herself delivering it to them. She thought of calling the police, but when she tried to describe what had happened as if she were talking to the police, it sounded unconvincing and even suspicious. She went into the bathroom and washed her face with a cold cloth. "They don't have to steal," she said. "They don't have to steal. I would have given them money if they need money." She walked the floor, talking angrily to herself.
In the morning, Ellen decided to forget about the boys; it was better to lose the fifteen or twenty dollars that had been in her purse than to lose her peace of mind. Usually she could forget things that troubled her, but this time it was not so easy. In the back of her mind was the feeling she had somehow made a mistake that threatened her whole way of living. A few nights later, on a Wednesday, someone knocked on the door again. She opened it and found the two boys standing in the corridor.
She should have been prepared. She had rehearsed often enough the things she wanted to say, but now, when she tried to speak, she could think of nothing. "Come in here," she said finally. "Come in here, both of you. I want to speak to you." They followed her into the room.
"You don't have to steal," she said. "You ought to know that you don't have to steal." Her voice had risen and she was trembling so that she had to lean against the wall. "If you need money, if you really need money, there are honest ways of getting it. You stole my purse. When you were here last lime."
"We didn't steal nothing, Miss."
"We ain't thieves."
"Well, there's no use in standing here arguing about it," she said. "Get out."
"Give us five dollars. Miss."
"Get out," Ellen said. "Get out of here before I call a policeman!"
They backed out of the room and she closed and locked the door and listened to them going down the hall. That night she dreamed about them. She could not remember the details of the dream clearly, but when she woke up she was depressed and frightened. Her sleep was troubled for the rest of that week. On Friday she felt that she was coming down with a cold and got permission to leave the office at noon. She picked up a book at a rental library and bought some groceries for dinner.
In spite of her illness, she enjoyed her solitude more that afternoon than she had for some time. She read until dusk. Before turning on the light, she went to the window to draw the shade. A swift snow was falling slantwise between her window and the back yards. She bathed and went to bed at seven, slightly feverish. She was half asleep when she heard them knocking on the door. She remembered that she had forgotten to put the latch down. They talked for a while in the hall, knocked again, and then pushed the door open. When they saw her lying on the bed, they went over and stared at her.
"You sick. Miss?"
"Please leave me alone," she said weakly. "Please get out."
"We want some money. Miss."
"Can't you see that I'm sick?" she said. It was an effort for her to talk. "Please get out. I haven't any money."
One of them saw her purse on the table. He went to it, removed the change purse, and started to take out the bills. She got out of bed and struck him, but already he had the money in his hand. She tried to get it away from him, but he was stronger than she; he was able to free his hand, and both boys ran out of the room and down the hall. She stood in the doorway shouting, "Mrs. Duval, Mrs.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
Однажды вечером, когда Эллен Goodrich только что вернулся из офиса в свою комнату в Челси, она услышала свет стук ее дверь. Она знала, что никто в городе тесно; не было никого, что она могла ожидать. Она открыла дверь и обнаружили два маленьких мальчиков, стоя в коридоре. Она предположила, что они были десять или одиннадцать. Их одежда была тонкой, и они пожимая с холодным.«Флоренция Валле здесь живут?» один из них спросил.«Я не знаю никого с таким именем»,-сказал Эллен. «Возможно если вы спросите хозяйкой - она живет на первом этаже.»«Мы ищем Флоренции Валле. Она его двоюродный брат,» второй мальчик сказал, указывая на его друга. «Она использовала здесь жить».«Мне очень жаль»,-сказал Эллен», но я ее не знаю».«Может быть она переехала,»,-сказал он. «Мы шли всю дорогу сюда...»Эллен очень редко чувствовал, что она может позволить себе жалость и сочувствие для других людей, но мальчики выглядели страшно и холодно, и ее желание, чтобы помочь им была сильнее, чем ее резерва. Она заметила, что их смотрела за ее блюдо конфет в номере. Когда она предложила им иметь кусок, они отказались с застенчивой и разработать вежливость, что ее хотят взять их в руках. Она предложила, чтобы они каждый взять кусок конфеты дома и пошел в комнату для блюдо. Они последовали за ней.«Вы получили хорошее место здесь, Мисс».«Yuh, вы получили здесь хорошее место.»Их лица были тонкие и торжественные и их голоса были хриплый. «Разве вы не любой шинели, вы мальчики?»,-спрашивает она. «Ты идешь в холодном виде, одет как это?»"We ain't got any overcoats, Miss.""I should think you'd take cold, walking around like that.""We ain't got any overcoats."They told her their names and ages when she asked for them, and said that they lived on the lower East Side. She had walked through the slums herself and she could imagine the squalor and neglect in which they must live. While she was talking with them she realized that it was the first time in more than a year that she had allowed anyone other than the landlady to come into her room. Having the boys there pleased her and she kept asking them questions until she caught the tone of her own excited voice. She stopped abruptly. "I guess you had better go now," she said. "I have some things to do." They thanked her for the candy and backed out of the room. Altogether, the encounter left her feeling generous and happy.Ellen was not a generous person. She lived in a Chelsea rooming house in order to bank as much of her salary as possible toward purchasing an annuity. It had always been difficult for her to find friends. During the ten years she had lived in New York she had suffered a great deal from loneliness, but this suffering was forgotten now because of the care with which she arranged her solitude. She could be unmerciful with herself and others. Her mother had once written asking if she would help her younger brother with a loan. "I think it will be better," Ellen replied, "if Harold experiences a little hardship. It is only in knowing hardship that he can understand the value of money. I don't pretend to be poor, but the little I have in the bank was put at a great sacrifice and I have no intention of lending it to Harold when we all know that he could have done as well himself if he tried. I think he owes it to you to do more than I have done, for, after all, you and Father spent more on his education than you spent on mine." She was twenty-eight at the time.После того, как мальчики ушел в ту ночь, Эллен от ее платье в дом Пальто и приготовленные ее ужин. Холодный ветер дребезжали окна и сделал ее ценят теплый номер. Она вымыла посуду и сел читать книгу аренда библиотека. Таким образом, она провела большую часть ее вечеров, и она была гордится тем, что она больше не беспокойная и одиноко. Но ее ум постоянно возвращаясь к мальчикам. Она увидела их тонкие, торжественные лица, и когда она думала о них ходить в холодной она была заполнена с печалью и жалостью. Ее uneventful жизнь привела ее придавать значение несколько нерегулярных вещей, что произошло с ней. Существовал некоторые цели, она чувствовала, какой-то причине для этой случайной встречи.Неделю спустя, в тот же час стук дверь и, она нашла мальчиков в коридоре снова.«Мы шли по».«Мы думали, что мы бы прийти, чтобы увидеть вас».«Ну, я очень рад, что вы остановили,» сказал Эллен и понял, что ее голос можно услышать от других жильцов, чьи двери открыты в коридор. Нет ничего плохого в том, что она делает, но в то же время она не хочет других арендаторов, чтобы знать, что она просит странные мальчиков в свою комнату, так что она ждала, пока она закрыта дверь после их, прежде чем она снова заговорил. «Я очень рад, что вы остановили», она повторяется. Она пригласила сесть. Тогда она думала о давая им напиток кока-кола, но это, казалось, немного слишком вперед. Они сказали ей, они были итальянские, и она спросил их, если они знали, как сделать телячьи parmigiana, то, что она всегда хотела учиться. Они не знали, но они рассказали ей о других итальянских блюд. Один из мальчиков, старше, казалось, заинтересованы в некоторых украшений на Эллен "Дрессер", и она показала их к нему. Младший мальчик взял конец сигареты из своего кармана и зажег его.«Не слишком молод, чтобы курить?» Эллен спросил.Он посмотрел на своего друга, и оба они хихикали. Эллен цветные. Взгляды они обменялись и их смех пугали ее. «Те, называются маракас»,-сказала нервно, указывая на пару окрашенных маракасы, которые висели на стене. «Я купил их, когда я пошел на Карибский круиз в 1933 году. Они используют их в оркестрах в Карибском бассейне.»The incident of the cigarette seemed to have made the boys feel more at ease. Ellen might have asked them to leave, but she hesitated. The younger boy put out his cigarette in her pin tray and she watched him without saying anything. She was enjoying herself in a way she could not quite understand. They told her stories about their families, about their sisters, stories that were sly and lewd and that she should have stopped them from telling. At the end of half an hour she asked them to leave. They had been gone for some time before she discovered that her purse was missing. If they had been in the room then, she might have murdered them She took hold of the back of a chair and held it rigidly until her arms and her shoulders ached. "They don't have to steal!" she cried. "They don't have to steal! They don't have to!" She threw herself onto the bed and wept for a long time. When she sat up, she composed a discourse on honesty and imagined herself delivering it to them. She thought of calling the police, but when she tried to describe what had happened as if she were talking to the police, it sounded unconvincing and even suspicious. She went into the bathroom and washed her face with a cold cloth. "They don't have to steal," she said. "They don't have to steal. I would have given them money if they need money." She walked the floor, talking angrily to herself.In the morning, Ellen decided to forget about the boys; it was better to lose the fifteen or twenty dollars that had been in her purse than to lose her peace of mind. Usually she could forget things that troubled her, but this time it was not so easy. In the back of her mind was the feeling she had somehow made a mistake that threatened her whole way of living. A few nights later, on a Wednesday, someone knocked on the door again. She opened it and found the two boys standing in the corridor.She should have been prepared. She had rehearsed often enough the things she wanted to say, but now, when she tried to speak, she could think of nothing. "Come in here," she said finally. "Come in here, both of you. I want to speak to you." They followed her into the room."You don't have to steal," she said. "You ought to know that you don't have to steal." Her voice had risen and she was trembling so that she had to lean against the wall. "If you need money, if you really need money, there are honest ways of getting it. You stole my purse. When you were here last lime.""We didn't steal nothing, Miss.""We ain't thieves.""Well, there's no use in standing here arguing about it," she said. "Get out.""Give us five dollars. Miss.""Get out," Ellen said. "Get out of here before I call a policeman!"They backed out of the room and she closed and locked the door and listened to them going down the hall. That night she dreamed about them. She could not remember the details of the dream clearly, but when she woke up she was depressed and frightened. Her sleep was troubled for the rest of that week. On Friday she felt that she was coming down with a cold and got permission to leave the office at noon. She picked up a book at a rental library and bought some groceries for dinner.In spite of her illness, she enjoyed her solitude more that afternoon than she had for some time. She read until dusk. Before turning on the light, she went to the window to draw the shade. A swift snow was falling slantwise between her window and the back yards. She bathed and went to bed at seven, slightly feverish. She was half asleep when she heard them knocking on the door. She remembered that she had forgotten to put the latch down. They talked for a while in the hall, knocked again, and then pushed the door open. When they saw her lying on the bed, they went over and stared at her."You sick. Miss?""Please leave me alone," she said weakly. "Please get out.""We want some money. Miss.""Can't you see that I'm sick?" she said. It was an effort for her to talk. "Please get out. I haven't any money."One of them saw her purse on the table. He went to it, removed the change purse, and started to take out the bills. She got out of bed and struck him, but already he had the money in his hand. She tried to get it away from him, but he was stronger than she; he was able to free his hand, and both boys ran out of the room and down the hall. She stood in the doorway shouting, "Mrs. Duval, Mrs.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
Однажды вечером , когда Эллен Goodrich только что вернулся из офиса в своей комнате в Челси, она услышала легкий стук в дверь. Она не знала никого в городе однородную; там никого не было , она могла ожидать. Она открыла дверь и обнаружила два маленьких мальчиков , стоящих в коридоре. Она должна они были десять или одиннадцать. Их одежда была тонкая , и они дрожат от холода.
"Флоренс Валле жить здесь?" один из них спросил.
"Я не знаю никого с таким именем," сказала Эллен. "Возможно , если вы спросите хозяйку. - Она живет на первом этаже"
. "Мы ищем Флоренс Valle Она его кузен," сказал второй мальчик, указывая на своего друга. "Она имела обыкновение жить здесь."
"Мне очень жаль," сказала Эллен, "но я ее не знаю".
"Может быть , она переехала," сказал он. "Мы прошли весь путь здесь ..."
Эллен очень редко чувствовала , что она могла позволить себе жалость и сочувствие к другим людям, но ребята выглядели испуганно и холодно, и ее желание , чтобы помочь им было сильнее , чем ее запас. Она заметила , что они смотрели за нее блюдо конфет в комнате. Когда она предложила им иметь кусок, они отказались с застенчивой и многогранного вежливостью , что ей захотелось взять их в руки. Она предложила , чтобы каждый из них взять кусок конфеты дома и вошел в комнату для блюда. Они последовали за ней.
" У вас есть хорошее место здесь, мисс."
"Yuh, вы получили хорошее место здесь."
Их лица были тонкими и торжественны , и их голоса были хриплым. "Не так ли какие - либо шинели, вы , ребята?" она спросила. "Собираетесь ли вы вокруг в холоде , одетые как это?"
"Мы не получили никаких шинели, мисс."
"Я должен думать , что ты простудился, ходить вокруг , как это" .
"Мы не получили никаких шинели. "
они сказали ей свои имена и возраст , когда она попросила их, и сказал , что они жили на нижнем Ист - Сайде. Она шла через трущобы себя , и она могла представить себе убожество и пренебрежение , в котором они должны жить. В то время как она разговаривала с ними , она поняла , что это был первый раз , когда в более чем через год , что она позволила никому, кроме хозяйки , чтобы прийти в ее комнату. Имея мальчиков там ей понравился , и она продолжала задавать им вопросы , пока она не уловил тон ее собственного взволнованным голосом. Она резко остановилась. "Я думаю , вам лучше уйти сейчас," сказала она. " У меня есть кое - что сделать." Они поблагодарили ее за конфеты и вышла из комнаты. В целом, встреча оставила ее чувство щедрым и счастливым.
Эллен не был щедрым человеком. Она жила в ночлежке Челси для того , чтобы банк , как большую часть своей зарплаты , насколько это возможно к покупке аннуитета. Это всегда было трудно для нее , чтобы найти друзей. В течение десяти лет она жила в Нью - Йорке она очень страдала от одиночества, но это страдание было забыто теперь из-за ухода с которым она оправила одиночеством. Она могла быть безжалостным с собой и другими. Ее мать когда - то написал с просьбой , если она поможет ее младшего брата с кредитом. "Я думаю , что это будет лучше," ответила Эллен, "если Гарольд испытывает трудности немного. Только в зная трудности , что он может понять ценность денег. Я не претендую быть бедным, но немного я имею в банк был поставлен на великую жертву , и я не имею никакого намерения придает ему Гарольду , когда мы все знаем , что он мог бы сделать, а сам , если он попытается. Я думаю , что он обязан это вам делать больше , чем я сделал, для в конце концов, вы и отец потратили больше на его образование , чем вы потратили на шахте ". Она была двадцать восемь в то время.
После того, как мальчики ушли в ту ночь, Эллен изменилась с ее платье в дом пальто и приготовил ее ужин. Холодный ветер гремел окна и заставил ее оценить теплый, светлый номер. Она мыла посуду и сел читать напрокат библиотека книги. Это было так , как она провела большую часть своих вечеров, и она гордится тем , что она больше не была беспокойной и одиноко. Но ее ум продолжал возвращаться к мальчикам. Она видела их тонкие, торжественные лица, и , когда она думала о них ходить на холоде она была наполнена печали и жалости. Ее не богатая событиями жизнь привела ее придавать значение нескольких неправильных вещей , которые произошли с ней. Там был какой - то целью, она чувствовала, какая - то причина для этого случайной встречи.
Через неделю, в тот же час, раздался стук в дверь , и она снова нашла мальчиков в коридоре.
"Мы шли мимо."
" Мы думали , что мы пришли к вам. "
" Ну, я очень рад , что вы остановились, "сказала Эллен, и понял , что ее голос может быть услышан другими арендаторами , чьи двери открывались в коридор. Там не было ничего плохого в том, что она делает, но в то же время она не хотела, чтобы другие жильцы знали , что она спрашивала странные мальчиков в ее комнату, так что она ждала , пока она не закрыла за ними дверь , прежде чем она снова заговорила , "Я очень рад , что ты остановился," повторила она. Она пригласила их сесть. Потом она вспомнила , давая им выпить кока-колы, но это казалось немного слишком вперед. Они сказали ей , что они были итальянскими, и она спросила их , если они знали , как сделать телячью Parmigiana, что - то она всегда хотела учиться. Они не знали, но они сказали ей о других блюдах итальянской кухни. Один из мальчиков, чем старше, казалось , заинтересованы в некоторых украшения на туалетном столике Эллен , и она показала их ему. Младший мальчик взял окурок из кармана и зажег ее.
"Разве ты слишком молод , чтобы курить?" Спросила Эллен.
Он посмотрел на своего друга , и они оба хихикали. Эллен окрашена. Выглядит они обменивались , и их смех напугал ее. "Те , называются маракасы," сказала она нервно, указывая на пару окрашенных маракасы , которые висели на стене. "Я купил их , когда я пошел на Карибский круиз в 1933 году они используют их в оркестрах в Карибском море."
Инцидент сигареты , казалось, сделали мальчики чувствуют себя более непринужденно. Эллен , возможно, попросили их уйти, но она колебалась. Младший мальчик затушил сигарету в ее контактном поднос , и она смотрела на него , ничего не сказав. Она наслаждалась таким образом , что она не могла понять вполне. Они рассказывали ей истории о своих семьях, о своих сестрах, истории , которые были хитрым и непристойные , и что она должна была прекратить их рассказывать. В конце полчаса она попросила их уйти. Они были прошли какое - то время , прежде чем она обнаружила , что ее кошелек пропал без вести.
Если бы они были в комнате тогда, она могла бы убить их Она взяла на спинку стула и держал ее жестко , пока руки и плечи болели , "Они не должны украсть!" воскликнула она. "Они не должны украсть! Они не должны!" Она бросилась на кровать и плакал в течение длительного времени. Когда она села, она сочинила рассуждения о честности и вообразила себя его доставку к ним. Она думала , что вызвать полицию, но когда она попыталась описать то , что случилось , как будто она разговаривала с полицией, это звучало неубедительно и даже подозрительным. Она пошла в ванную и умылась с холодной тканью. "Они не должны воровать," сказала она. "Они не должны воровать. Я бы дал им деньги , если им нужны деньги." Она шла слово, говорить гневно себе.
Утром, Эллен решила забыть про мальчиков; это было лучше потерять пятнадцать или двадцать долларов , которые были в сумочке , чем потерять ее душевное спокойствие. Обычно она могла забыть вещи , которые беспокоили ее, но на этот раз это было не так просто. В задней части ее виду было ощущение , что она каким - то образом допустил ошибку , которая угрожала всей ее образ жизни. Через несколько дней, в среду, кто - то снова постучал в дверь. Она открыла его и нашли двух мальчиков , стоящих в коридоре.
Она должна была подготовлена. Она репетировала достаточно часто вещи , которые она хотела сказать, но теперь, когда она попыталась заговорить, она могла думать ни о чем. "Иди сюда," сказала она , наконец. "Иди сюда, вы оба. Я хочу поговорить с тобой." Они последовали за ней в комнату.
"Вы не должны воровать," сказала она. "Вы должны знать , что вы не должны воровать." Ее голос поднялся , и она дрожит так , что она должна была прислониться к стене. "Если вам нужны деньги, если вам действительно нужны деньги, есть честные способы получения. Ты украл мой кошелек. Когда вы были здесь в последний раз лайма."
"Мы не не крал ничего, мисс" .
"Мы не воры " .
" Ну, нет никакого смысла в стоящих здесь спорить об этом, "сказала она. "Выходи" .
"Дайте нам пять долларов. Мисс."
"Убирайся," сказала Эллен. "Убирайся отсюда , прежде чем я называю полицейского!"
Они попятился из комнаты , и она закрыта и заперта дверь и слушал их идя по коридору. В ту ночь она мечтала о них. Она не могла вспомнить подробности о сне ясно, но когда она проснулась , она была в депрессии и испуганный. Ее сон был обеспокоен для остальной части этой недели. В пятницу она чувствовала , что она спускалась с холодом и получил разрешение покинуть офис в полдень. Она взяла книгу в аренду библиотеке и купил некоторые бакалею на обед.
Несмотря на свою болезнь, она наслаждалась своим одиночеством более , что во второй половине дня , чем она была в течение некоторого времени. Она не читать до наступления темноты. Перед включением света, она подошла к окну , чтобы нарисовать тень. Стремительный снег падал косо между ее окном и задних дворах. Она купалась и лег спать в семь часов , слегка лихорадило. Она была наполовину спала , когда она услышала их стук в дверь. Она вспомнила , что она забыла поставить защелку вниз. Они говорили некоторое время в зале, снова постучал, а затем толкнул дверь. Когда они увидели , что она лежит на кровати, они подошел к ней и смотрел на нее.
"Вы больны. Мисс?"
"Пожалуйста , оставьте меня в покое," слабо сказала она. "Пожалуйста , убирайся" .
"Мы хотим , чтобы какие - то деньги. Мисс" .
"Разве ты не видишь , что я болен?" она сказала. Это была попытка для нее , чтобы говорить. "Пожалуйста , выйти. У меня нет никаких денег."
Один из них увидел свой кошелек на стол. Он подошел к ней, снял кошелек для мелочи, и начали вывозить счета. Она встала с кровати и ударил его, но он уже имел деньги в его руке. Она пыталась получить его подальше от него, но он был сильнее , чем она; он был в состоянии освободить свою руку, и оба мальчика выбежала из комнаты и вниз по коридору. Она стояла в дверном проеме , крича, "Миссис Duval, г - жа
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
однажды вечером, когда эллен гудрич, только что вернулся из офиса в ее комнату в "челси", она слышала свет просто постучать в дверь.она знала, что никто в городе тесно; никто не может ожидать.она открыла дверь и обнаружили двух малолетних детей, стоящих в коридоре.она должна они были десять или одиннадцать.их одежда была худой, и они были от холода»."флоренция валье - жить здесь?"один из них спросил."я не знаю, кто на это имя," эллен говорит, ".возможно, если вы спросите хозяйка - она живет на первом этаже "."мы ищем флоренции валье.она его кузен, "второй мальчик сказал, указывая на его друг".она жила здесь "."мне очень жаль", эллен говорит, ", но я не знаю ее.""может быть, она переехала, - сказал он.мы шли сюда... "эллен очень редко считает, что она может позволить себе жалость и сочувствие для других людей, но парни выглядел напуганным и холодно, и ее желание помочь им была сильнее, чем ее резерва.она заметила, что их смотреть за пределы ее блюдо конфет в комнате.когда она пригласила их немного, они отказались с застенчивой и разработать вежливости, что она хочет взять их в руки.она высказала мнение о том, что каждый из них взять конфетку домой и пошел в комнату за блюдо.они последовали за ней."у тебя хорошее место здесь, мисс"."да, у тебя красиво".их лица были тонкие и торжественное и их голос хриплый ".ты вообще плащи, парни? "она спрашивает, ".ты идешь в холодной так одета? ""мы не есть плащи, мисс"."я думаю, вы бы холодно, ходить так.""мы не есть плащи".они ей сказали, их имена и возраст, когда она попросила их, и говорит, что они живут в нижнем ист - сайде.она прошла через трущобы себя, и она может представить нищету и отсутствия заботы, в которых они должны жить.в то время, как она говорила с ними, она поняла, что это был первый раз, когда в более года, что она позволила кому - то, кроме хозяйка пришла в её комнату.у мальчиков в рад ее, и она постоянно задавать им вопросы, пока она поймала тон ее собственной взволнован, голос.она полностью прекратились ".я думаю, тебе лучше уйти ", - сказала она.мне нужно кое - что сделать. "они благодарили ее за конфеты, и вышел из зала.в целом встреча оставила ощущение щедрую и счастливым.эллен, не щедрый человек.она жила в "челси" общежития для банка, поскольку большая часть своей заработной платы в качестве возможных к покупке ренты.это всегда было трудно для нее, чтобы найти друзей.за десять лет она жила в нью - йорке она немало страдает от одиночества, но это страдание было забыто, сейчас из - за тщательность, с которой она организовала ее одиночество.может быть, она unmerciful с себя и других.ее мать не раз написал спрашивать, если она поможет ее младший брат с кредитом ".я думаю, будет лучше, "эллен ответил:" если гарольд опытом немного лишений.это только в, зная, что трудности, которые он может понимать ценность денег.я не претендую на то, чтобы быть бедным, но мало в банке был поставлен на большие жертвы, и я не собираюсь кредитования это гарольд, когда мы все знаем, что он мог сделать, а себя, если он пытался.я думаю, он должен это сделать больше, чем я сделал, и, в конце концов, ты и отец потратил на его образование, чем вы потратили на мой ". она была 28 - на время.после того, как парни ушли в ту ночь, эллен изменилась с ее платье в дом, пальто и пожарил ужин.холодный ветер затряслись окна и сделали ее ценю тепло, свет в комнате.она вымыла посуду и сел читать автомобилей библиотечные книги.это было, как она потратила большую часть вечера, и она гордилась тем, она больше не беспокоиться и одиноко.но ее не возвращался к мальчикам.она видела их тонкие, торжественные лица, и, когда она думала, что они шли в холодной она была наполнена печаль и жалость.её однообразия жизни, заставили ее придавать значение для нескольких нелегальных то, что случилось с ней.там был какой - то смысл, по ее мнению, повод для этого случайные встречи.неделю спустя, в тот же час, раздался стук в дверь, и она нашла мальчиков в коридоре снова."мы прогуливались.""мы думали, что мы придем к тебе.""ну, я очень рада, что ты остановился," эллен сказала, и поняла, что ее голос может быть услышан другим жильцам, чьи двери открыты в коридоре.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: