Результаты (
русский) 3:
[копия]Скопировано!
в вопросах дипломатии, сша являются единственной мировой сверхдержавой, обладает большим влиянием, чем любой другой нации.но это ничто по сравнению с американского влияния в киберпространстве.
по всемирной паутине интернета, америка правил - и так же, как и на английском языке.хотя цифры сложно, представляется очевидным, что большинство содержание веб - сегодня из сшакогда вы добавляете в веб - странице со стороны других англоязычных стран, доминирование английского подавляющее.даже многие из сайтов опубликовал в неанглоговорящих земли выпускаются на английском языке.
ирония в том, что интернет был изобретен сам в швейцарии (несмотря на то, что интернет - американских инноваций).но многие люди с компьютеров в америке,и многие из этих машин имеют доступ к сети интернет, чем компьютеры, где - то еще.начиная с сегодняшнего дня, если не читать на английском языке, ты пропустил почти все в интернете.
технологии для мудрых слов пытается спасти многие не говорящих по - английски людей.новый программный продукт для Windows называют Translator, из globalink "фэрфакс, вирджинии,обещает быстро перевести на английском языке веб - страниц на французский, испанский и немецкий.вы просто нажмите на кнопку "перевести" и Translator хватает страницы веб - браузера Netscape Navigator, делает его в один из трех языков, менее чем за минуту и отображает перевода в навигатор, все графики и связей в целости.
Translator работает и в обратном направлении.после же процесс, он займет веб - страница, на французский, испанский и немецкий, и превратить ее в английском языке.это поможет на английском языке, догнать быстро растущего числа веб - сайтов на этих языках.
globalink продукта принципиально отличается от аналогичных звучание веб - программы, такие как акцент программы высоко ценится в интернет с акцентом программы.эти программы просто запускать веб - сайтов, написанные в иностранных мнение алфавитов.они не пытаются перевода.и, после того, как пытались Translator на несколько дней, я могу понять, почему.
Translator буквальное и смешно ли такой сырой работу перевод, который не может быть действительно полагаться на что - нибудь, требующие определенной степенью точности или нюансов.как и большинство компьютерных перевода,это буквально, как быть смешными, и не понять, много общих идиомы.
вы можете получить базовое представление о том, что веб - страницы, говорит, но не более того.чтобы быть справедливым, globalink не идеальной.на коробке, компания обещает только "проект перевода" и признает свои переводы могут содержать некоторые "пятна".
я скажу!например,я пытался перевести на английский язык некоторых статей с французского языка в прессе.ссылка на министр иностранных дел канады вышла как "чужой бизнес - министр канады" и премьер - министр кретьен именуется "кристиан премьер - министра".
в других местах в интернете, заголовок в германии, die Welt вышел: "капуста: будущее своих внуков не теряют."это может быть статью о кончине вниз капусты фермы через поколения, но кто может сказать?
майский день, в то же время с английского языка на французский, я обнаружил, что Translator перепутанных простых вещей.в Wall Street Journal веб - сайта, даже в среду дату - 1 мая 1996 года - был неправильно переведенный как "Peut - 1,1996 год ", потому что программа не могла отличить в мае месяце (" май "по - французски) от других форм" может ".
программное обеспечение также были проблемы с английской правовой термин" костюм ". в разных Journal заголовки, она вынесла это иначе на французском, но никогда не должным образом.ссылка на иск техасский бакалейщик вышли как "костюм d'epicier" отсылка к бакалейщика одеянии.
веб - переводчик был прост в использовании, несмотря на то, что он занимает 70 мб дискового пространства.но я был разочарован, даже несмотря на то, что я не ожидал, что совершенство.этот компьютер перевода усилия долгий путь
переводится, пожалуйста, подождите..